# translation of __kde__tdepim__korganizer.po to # translation of korganizer.po to Bosnian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bojana <bojana@utic.net.ba>, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: __kde__tdepim__korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 20:51+0100\n" "Last-Translator: Emir Beganović <emxlug@linux.org.ba>\n" "Language-Team: <bs@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojana" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bojana@utic.net.ba" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Lični organizator za TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac." #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Prethodni mjesec" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Uvezi kalendar" #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Uvezi iz Ical-a" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Dobavi najbolje nove stvari..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Izvezi kao web stranicu..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Okači najbolje nove stvari..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arhiviraj stare unose..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Brisanje završeno" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Šta je &sljedeće?" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dan" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Sljedeći &n dan\n" "S&ljedeća %n dana\n" "S&ljedećih %n dana" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "R&adna sedmica" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Sedmica" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mjesec" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Listaj" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Lista &zadataka" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Dnevnik" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Centriraj pogled" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "Osvježi" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "Dodaj filter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Idi na da&nas" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Idi &nazad" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Idi &naprijed" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "No&vi događaj..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Novi &zadatak..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novi &podzadatak..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "&Dnevnik" #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Prikaži" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Učini podzadatak &nezavisnim" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Objavi podatke o stavci..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Zahtijevaj" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Datum početka:" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Brojač" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Objavi informaciju slobodno-zauzeto" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Objavi informaciju slobodno-zauzeto" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "Imenik" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Prikaži dnevnu navigaciju" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Vrsta prikaza" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Prikazivač događaja" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Podešavanje resursa" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Podešavanje resursa" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Podesi &datum i vrijeme..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Izmijeni &filtere..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Izmijeni k&ategorije..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Podesi &dodatke..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Dodaj filter" #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Calendar datoteke" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nemate ical datoteka u vašem korisničkom direktoriju.\n" "Uvoz ne može da se nastavi.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer je uspješno uvezao i spojio vašu .calendar datoteku iz ical-a sa " "trenutno otvorenim kalendarom." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer je naišao na neka nepoznata polja u toku obrade vaše ical ." "calendar datoteke, i morao je da ih odbaci. Provjerite da li su svi vaši " "relevantni podaci ispravno uveženi." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Uspješan uvoz iz ICal-a, ali sa upozorenjem" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer je naišao na grešku pri obradi vaše .calendar datoteke iz ical-a. " "Uvoz nije uspio." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer misli da vaša .calendar datoteka nije ispravan ical kalendar. " "Uvoz nije uspio." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Snimio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ne mogu da skinem (download) kalendar iz '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Spojio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Otvorio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Vaš kalendar će biti snimljen u formatu iCalendar-a. Koristite 'Izvezi " "vCalendar' ako želite da ga snimite u formatu vCalendar-a." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Pretvaranje formata" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Nastavi" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ne mogu da okačim (upload) kalendar na '%1'." #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Snimio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Ne mogu da okačim datoteku." #: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalendar je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Sljedeći %n dan\n" "&Sljedeća %n dana\n" "&Sljedećih %n dana" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem kontrolni modul za formatiranje datuma i vremena." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Prikaži događaj" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Izmijeni događaj..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Obriši događaj" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Prikaži zadatak" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Izmijeni zadatak..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Obriši zadatak" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Prilozi" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Prilozi" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Poništi (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ponovi (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Kalendar je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Bez grešaka" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' je nevažeći." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arhiviraj/obriši prošle zakazane termine" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiviraj" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "" "Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " "as vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "Arhiviranjem se stari zakazani termini upisuju u navedenu datoteku, a zatim " "se brišu iz tekućeg kalendara. Ako arhivska datoteka već postoji, termini mu " "se dodaju. (<a href=\"whatsthis:Da biste dodali arhivu vašem kalendaru, " "koristite funkciju "Spoji kalendar". Arhivu možete pogledati " "njenim otvaranjem u KOrganizer-u kao i bilo koji drugi kalendar. Ne snima se " "u nekom posebnom formatu, već kao vCalendar.\">Kako da povratite sastanke</" "a>)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Z&akazani termini stariji od:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Starost zakazanih termina za arhiviranje. Svi stariji termini biće snimljeni " "u arhivu i obrisani, a noviji će biti zadržani." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Z&akazani termini stariji od:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Starost zakazanih termina za arhiviranje. Svi stariji termini biće snimljeni " "u arhivu i obrisani, a noviji će biti zadržani." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dan/a" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Mjeseci" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arhiviraj &datoteku:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Calendar datoteke" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Putanja do arhive. Zakazani termini će biti dodavani u arhivsku datoteku " "tako da oni termini koji su već prisutni u datoteci neće biti mijenjani ili " "brisani. Kasnije možete učitati ili spojiti datoteku kao bilo koji drugi " "kalendar. Ne snima se u nekom posebnom formatu, već koristi vCalendar-ski." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Tip stavki u arhivi" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Događaji" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Samo &obriši, ne snimaj u arhivu" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste obrisali stare zakazane termine bez snimanja. " "U tom slučaju, nije moguće kasnije povratiti te termine." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Ime arhivske datoteke nije ispravno.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Sačuvaj vrijeme" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Pomjeri u" #: calendarview.cpp:779 #, fuzzy msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "za&vršen %1" #: calendarview.cpp:790 #, fuzzy, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "&Dnevnik" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter je uključen" #: calendarview.cpp:904 #, fuzzy msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potvrda KOrganizer-u" #: calendarview.cpp:924 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Obriši stare događaje" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Obriši stare događaje" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj u" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Navedite ispravan datum početka." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Učini podzadatak nezavisnim" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "" #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "" #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Nema izabranih provajdera." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "" #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "O&bjavi..." #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ne mogu da nađem šablon '%1'." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Idi &naprijed" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ne mogu da nađem šablon '%1'." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Idi &naprijed" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "&Automatski objavi moju slobodno/zauzeto listu" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Slobodno-zauzeto objekat" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Dobavi &slobodno/zauzeto informacije o drugim ljudima" #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Događaj nema nikog prisutnog." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar-i" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-sku datoteku." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Upozorenje na gubitak podataka" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-i" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Prethodni dan" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Sljedeći dan" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Prethodna sedmica" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Sljedeća sedmica" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Prikaži filter" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Obriši stare događaje" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Uklanjanje nije moguće" #: calendarview.cpp:2398 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Ovaj događaj se ponavlja sa više datuma. Da li ste sigurni da želite da " "obrišete ovaj događaj sa svim njegovim ponavljanjima?" #: calendarview.cpp:2404 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Ovaj događaj se ponavlja sa više datuma. Želite da obrišete sva njegova " "ponavljanja, ili samo tekuće (%1)?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Obriši tekuće" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Obriši tekuće" #: calendarview.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Delete &All" msgstr "Obriši %1" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Da li da obrišem sve završene zadatke?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Ukloni obrisane zadatke" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Isprazni" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ne mogu da obrišem zadatke koji sadrže nezavršene podzadatke." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Obriši zadatak" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Ne mogu da izmijenim opseg rada. Drugi proces ga je zaključao." #: calendarview.cpp:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za kačenje" #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiranje neuspješno" #: calendarview.cpp:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Ne mogu da izmijenim opseg rada. Drugi proces ga je zaključao." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Pomjeranje neuspješno" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Ovo je događaj koji se ponavlja." #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Ovaj događaj se ponavlja sa više datuma. Želite da obrišete sva njegova " "ponavljanja, ili samo tekuće (%1)?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Ovo je događaj koji se ponavlja." #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Ovaj događaj se ponavlja sa više datuma. Želite da obrišete sva njegova " "ponavljanja, ili samo tekuće (%1)?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Ovo je događaj koji se ponavlja." #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Samo &ova stavka" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Samo &buduće stavke" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&pojavljivanja" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Nisam uspio dodati izuzete stavke u kalendar. Izmjene su poništene." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Pronađena greška" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Nisam uspio dodati buduće stavke u kalendar. Izmjene su poništene." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Da li da obrišem sve događaje prije %1 bez snimanja?\n" "Sljedeći događaji će biti obrisani:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Obriši stare događaje" #: eventarchiver.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivsku datoteku." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivsku datoteku na krajnje odredište." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Izvezi kalendar kao web-stranicu" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na početne vrijednosti" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Opšte" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Opseg datuma" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Za&daci" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Događaji:" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Izmijeni filtere kalendara" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Novi filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrda brisanja" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " "system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>Softver nije mogao da okači (upload) vašu slobodnu/zauzetu listu na " "navedeni URL (%1). Može biti problem sa pravima pristupa, ili pogrešan URL. " "Sistem je rekao: <em>%2</em>.<br>Provjerite URL ili kontaktirajte " "administratora vašeg sistema.</qt>" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Objavi informaciju slobodno-zauzeto" #: freebusyurldialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "dani u slobodno/zauzeto informaciji" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Obriši %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Izmijeni %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Uvezi kalendar" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Želite li da dodate kalendar sa '%1' u KOrganizer?" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Novi kalendar" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Prisutni" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "&Pošalji poruke" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Ne šalji" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "&Dnevnik" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "unos u dnevniku" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Naslov:" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "V&rijeme" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Obriši tekuće" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Nisam uspio da zaključam stavku za izmjene. sada ne možete učinit nikakvu " "izmjenu." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Zaključavanje je neuspješno obavljeno." #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Prisutni" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Dan" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Kliknite da dodate novog učesnika" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Uloga:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Status:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Zahtijevaj odgovor" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Izaberite adresanta..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "Ime" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizer: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Obriši %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Obriši %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Prikazivač protivdogađaja" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:157 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n sat\n" "%n sata\n" "%n sati" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "Prije početka" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "Centriraj na početku" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "Prije kraja" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "Nakon kraja" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binarni podaci]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Prilozi" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Vrsta pogleda" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Prilozi" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:476 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "Kopiraj u" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete resurs <b>%1</b>?</qt>" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Prilozi" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Obriši zadatak" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Obriši zadatak" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Dodatna e-adresa:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Slobodno/Zauzeto šifra" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Sažetak" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Početak:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Kraj:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Razmjera: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Sat" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dan" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Sedmica" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Centriraj na početku" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Odaberite datum" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "&Prisutni" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Sastanak već ima odgovarajuća vremena početka i kraja." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " "%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Od %1 učesnika, %2 je prihvatilo, %3 je uslovno prihvatilo, a %4 je odbilo." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Naslov:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategorije" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Izaberite adresanta..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Pristup:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:202 msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditorgeneral.cpp:209 msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:211 msgid "Set an advanced reminder" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:221 msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:223 msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:224 msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuta/e" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "sat/i" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dana" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Prije početka" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "Prije kraja" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendar" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "&Prisutni" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Kraj:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Dan" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Po&navljanje" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Pri&kaži vrijeme kao:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Trajanje: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Od: %1 do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vrijeme početka, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vrijeme kraja, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum početka, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Događaj se završava pre nego što počinje.\n" "Ispravite datume i vremena." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Vrijeme:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primjer '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Krajnji rok:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "P&ridruženo vrijeme" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Završeno" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "za&vršen %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioritet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "<nedefinisano>" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najviši)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (srednje)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "5 (najniži)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Navedite ispravan datum krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Navedite ispravno vrijeme krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Navedite ispravan datum početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Navedite ispravno vrijeme početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Datum početka ne može biti poslije datuma krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Posljednja" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Pretposljednja" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Treća prije posljednje" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Četvrta prije posljednje" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Peta prije posljednje" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Ponavljaj svakih" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "sedmica, u:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mjeseci" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dan" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dan " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Ponovi na &dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "I&zuzeci" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Izmijeni" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Izmijeni izuzetke" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Počinje:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Nema krajnjeg datuma" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Završi &poslije" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&pojavljivanja" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Završi &do:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Počinje: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Izmijeni opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Mjesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Vrijeme zakazanog termina " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Prikazuje vrijeme zakazanog termina." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Opseg ponavljanja..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Izuzeci..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Po&navljanje" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Prisutni" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Izmijeni događaj" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "No&vi događaj..." #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Dodatak za Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Šablon ne sadrži ispravan događaj." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Po&dsjetnik" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Izmijeni prilog" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Prilozi" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Prikazivač događaja" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr " Dolazne poruke: %1 " #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "" #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-poruka za grupno zakazivanje" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Sendmail" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Želite li da pošaljete promjenu statusa organizatoru ovog zadatka?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Datum kraja:" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "Želite li da pošaljete promjenu statusa organizatoru ovog zadatka?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "Želite li da pošaljete promjenu statusa organizatoru ovog zadatka?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga izmijenite, vaš kalendar više " "neće biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga " "izmijenite?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" msgstr "<Sažetak nije dat>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "Uči&taj šablon..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Prisutni" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ne mogu da nađem šablon '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Greška pri učitavanju datoteke '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Obriši zadatak" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "&Dnevnik" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: kojournaleditor.cpp:217 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Šablon '%1' ne sadrži ispravan zadatak." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Po&dsjetnik:" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Ponavlja se" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Datum početka" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nema pokrenutih instanci KMail-a." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Preuzeti događaji biće stopljeni sa vašim tekućim kalendarom." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Zakazani termin" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Posao" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonski poziv" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Učenje" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Odmor" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Specijalna prilika" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Privatno" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Vremenska zona:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Nema izbora]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Podrazumijevano vrijeme alarma:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Radni časovi" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Prikaz rokovnika" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Prikaz mjeseca" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Vrsta prikaza" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Tekst događaja" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:724 #, fuzzy msgid "Resources" msgstr "%1 resurs" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Poštanski program zakazivača" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Poštanski program" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Dodatne e-adrese:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Dodatna e-adresa:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Novo" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(bez e-adrese)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Podesi &dodatke..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Ne mogu da podesim ovaj dodatak" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Po&dsjetnik:" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Sljedeći događaji su uključili alarme:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Trajanje suspenzije (u minutima):" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "sedmica, u:" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "&Podesi KOrganizer..." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-ov alarmni demon" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspenduj" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Po&dsjetnik:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Pokreni alarmnog klijenta po prijavljivanju" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Želite li da pokrenete KOrganizer-ovog alarmnog demona po prijavljivanju " "(imajte u vidu da se alarmi neće oglašavati dok demon nije pokrenut)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Zatvori KOrganizer-ovog alarmnog demona" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "&Početak:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne započinji" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Uvezi kalendar sa <url> u podrazumijevani kalendar" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Izmijeni zadatak" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Novi zadatak..." #: kotodoeditor.cpp:344 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Šablon '%1' ne sadrži ispravan zadatak." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Zadatak ne može da se premesti na samog sebe ili na svoj podzadatak." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Odustani od zadatka" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Zadatak:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Kliknite da biste dodali novi zadatak" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Id. sortiranja" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Učini podzadatak &nezavisnim" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Učini podzadatak nezavisnim" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "Kopiraj u" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Pomjeri u" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Brisanje završeno" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "Novi zadatak..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Brisanje završeno" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Spojio sam kalendar '%1'." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Šta je &sljedeće?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Događaji:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Zadatak:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Događaji i zadaci na koje je potrebno odgovoriti:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka: %1" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mjesec" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Izaberite mjesec" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Podesi praznike" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Prikaži broj dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Prikaži broj dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Prikaži broj dana do kraja godine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Prikaži oboje" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Ovaj dodatak pruža brojeve dana i sedmica." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Preuzmi" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Nadogradi događaj..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Obriši događaj..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "Podesi..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Ovaj dodatak uvozi i izvozi kalendarske događaje iz/u Microsoft Exchange " "2000 Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Dodatak za Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Izaberite zakazani termin." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange kačenje je EKSPERIMENTALNO, možete izgubiti podatke o ovom " "zakazanom terminu!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Okači" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange brisanje je EKSPERIMENTALNO, ako je ovo ponavljajući događaj biće " "izbrisane sve instance!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Bez grešaka" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange server nije mogao da se dosegne ili je vratio grešku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Odgovor servera nije mogao da se protumači." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Podaci o zakazanom terminu nisu mogli da se protumače." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Ovo ne bi trebalo da se desi: pokušano je kačenje pogrešne vrste događaja." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju da se zapiše zakazani termin na server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Pokušano je brisanje događaja koji nije prisutan na serveru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Automatski odredi poštansko sanduče" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL poštanskog sandučeta:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Podesi praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Koristi izraelske praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Prikaži sedmičnu parshu" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Prikaži dan Omera" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Prikaži Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ovaj dodatak pruža datume u jevrejskom kalendaru." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Stavke u &dnevniku" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "&Dnevnik" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Štampa sve događaje jednog dana na jednoj stranici" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Lista događaja" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Štampaj listu svih događaja i zadataka" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Šta je &sljedeće?" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Štampaj listu svih budućih događaja i zadataka." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Štampaj sedmicu" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Štampa sve događaje jednog dana na jednoj stranici" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Prikaz projekta" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Izaberite režim" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "glavni zadatak" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "Projekat" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Ovaj dodatak pruža Ganttov dijagram kao prikaz projekta." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Prikaz projekta" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Vremenski &raspon" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Ovaj dodatak pruža Ganttov dijagram kao prikaz projekta." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centriraj pogled" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Spojio sam kalendar '%1'." #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Novi kalendar" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Novi kalendar" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Novi kalendar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Datum početka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Datum početka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Datum kraja:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n sat\n" "%n sata\n" "%n sati" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&Nema krajnjeg datuma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "&Vrati prethodno" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Po&dsjetnik:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organizer: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Lokacija:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Opisi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Datum početka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "&Vrijeme početka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Prilozi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "&Prisutni" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "&Prisutni" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Kategorije" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Pronađi događaje" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Postotaka Završeno" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Lista zadataka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Krajnji rok" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Štampaj sedmicu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Štampa sve događaje jedne sedmice na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Štampaj dan" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Štampa sve događaje jednog dana na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Štampaj sedmicu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Štampa sve događaje jedne sedmice na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Štampaj mjesec" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Štampa sve događaje jednog mjeseca na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Štampaj 'za uraditi' listu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Štampa sve stavke 'za uraditi' liste u obliku stabla." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Lista događaja" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orijentacija stranice:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Koristi podrazumijevane postavke za odabrani stil" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Ovaj stil štampe nema ni jednu podesivu opciju." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Zadatak: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Osoba: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<nedefinisano>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Izaberite adrese" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(bez imena)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Novi kalendar" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Izmijeni filtere kalendara" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktivni kalendar" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da obrišete resurse trenutno označene na listi " "dostupnih KOrganizer resursa." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 resurs" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Unesite ime za šablon:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ne mogu da napravim resurs tipa <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Podešavanje resursa" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Izaberite vrstu novog resursa:" #: resourceview.cpp:401 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ne mogu da napravim resurs tipa <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: resourceview.cpp:542 msgid "" "<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" "qt>" msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete resurs <b>%1</b>?</qt>" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1 resurs" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " "take affect after the next sync.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ne mogu da napravim resurs tipa <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Okači" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži uvodnu stranu" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Dodijeli boju" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Koristi boje" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Podešavanje resursa" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Ukloni" #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "Dodaj..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Pronađi događaje" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Pronađi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Potraži" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Za&daci" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Stavke u &dnevniku" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Događaji &moraju da budu potpuno uključeni" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Uključi i zadatke bez &krajnjeg roka" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Traži u" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Sažeci" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Opisi" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorije" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Neispravan izraz za pretraživanje, pretraga ne može da se obavi. Unesite " "izraz za pretraživanje koristeći džoker znake '*' i '?' gdje je potrebno." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "" "Nije pronađen nijedan događaj koji se poklapa sa vašim izrazom za " "pretraživanje." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Postavite vaš status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Postavite vaš status" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivni kalendar" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Rođendan" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Upravljanje šablonima" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Učitaj šablon" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Ime šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Unesite ime za šablon:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Novi šablon" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Šablonl '%1' već postoji. Želite li da ga zapišete preko njega?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Postoje šabloni sa istim imenom" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-ova proba vremenske zone" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalji" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Sakrij ponavljajuće događaje" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Prikaži sve osim izabranih" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Prikaži samo izabrane" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "&Izmjeni" #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Sakrij zadatke koji ne pripadaju meni" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Centriraj na početku" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Prije kraja" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Nakon kraja" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Koliko često:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "bez vremena" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Opšte" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Vrati prethodno" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "Nikad" #: koeditoralarms_base.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minuta/e" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Zvuk" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Arhiviraj &datoteku:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Sve datoteke" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-&adresa:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&upliciraj" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "&Vrati prethodno" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "O&bjavi..." #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Objavljujući informaciju slobodno/zauzeto, omogućavate drugima da uzmu u " "obzir vaš kalendar kada vas pozivaju na sastanak. Objavljuju se samo vremena " "u koja ste zauzeti, a ne i zašto ste zauzeti." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Automatski objavi moju slobodno/zauzeto listu" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimalno &vrijeme između nadogradnje (u minutima):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "O&bjavi..." #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dani u slobodno/zauzeto informaciji" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Zapamti šifru" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL &servera:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Dobavi" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Dobavljanjem slobodno/zauzeto informacija koje su drugi objavili, možete " "uzeti u obzir njihove kalendare kada ih pozivate na sastanak." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Dobavi &slobodno/zauzeto informacije o drugim ljudima" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Šifra:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Zapamti šifru" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Aktiviraj automatsko snimanje kalendara" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval snimanja u minutima:" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potvrdi brisanja" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arhiviraj/obriši prošle zakazane termine" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Obriši stare događaje" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Štampaj dan" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Štampaj sedmicu" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Mjeseci" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Izvezi u HTML pri svakom snimanju" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Novi događaji/zadaci bi trebalo da budu" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "dodati standardnom resursu" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "upitani koji će resurs koristiti" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Pošalji kopiju vlasniku pri slanju događaja poštom" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Koristi e-poštanske postavke iz kontrolnog centra" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Puno &ime:" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&adresa:" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštanski program" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Podrazumijevano trajanje novog zakazanog termina:" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Podrazumijevano vrijeme alarma:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Podrazumijevano vrijeme alarma:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Podrazumijevano vrijeme alarma:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Novi kalendar" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Čas" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se dnevno ponavljaju" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se sedmično ponavljaju" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Uključi oblačiće koji prikazuju sažetke događaja" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Aktiviraj klizače u ćelijama prikaza mjeseca" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Odabir vremenskog perioda u prikazu rokovnika pokreće editor događaja." #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Prikaži trenutno vrijeme (linija Markusa Bejnsa)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Prikaži sekunde na liniji Markusa Bejnsa" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Označite ovu stavku ako želite prikazati sekunde na liniji trenutnog vremena." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalendarska datoteka za učitavanje" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dan počinje u" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Čas početka dana" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Čas kraja dana" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Izuzmi praznike" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Prikaz mjeseca koristi cijeli prozor" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Prikaz zadataka zauzima cijeli prozor" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "&Sljedeći dan" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Boja praznika:" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Boja za isticanje:" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika:" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika:" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Boja radnih časova:" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Boja zadataka čiji krajnji rok ističe danas:" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Boja zadataka čiji krajnji rok ističe danas:" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Boja zadataka koji su probili krajnji rok:" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Boja zadataka koji su probili krajnji rok:" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Vremenska traka" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Prikaz rokovnika" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Trenutni održavalac." #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Prikaz mjeseca" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URl za objavljivanje &slobodno/zauzeto informacija " #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Korisničko ime za &slobodno/zauzeto informacije " #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Šifra za slobodno/zauzeto informacije" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Automatski snimaj slobodno-zauzeto odgovore" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Slobodno/Zauzeto URL" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Slobodno/Zauzeto korisničko ime" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Slobodno/Zauzeto šifra" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Šifra za dobijanje slobodno/zauzeto informacija" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Zakaži" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Vremenska traka" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Zakaži" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Dodatak za Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Opseg datuma i vremena" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Stavke u &dnevniku" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Opseg datuma" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Datum &početka:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Datum &kraja:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Za&daci" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dnevnik" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Štampaj sedmicu" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&Prikaži podsjetnik" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Pri&kaži vrijeme kao:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Vremenska zona:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" "Uključi i listu za&dataka koje bi trebalo da završite do štampanog(ih) dana" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Vr&ijeme kraja:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Pro&duži vremenski opseg da uključi sve događaje" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Vrijeme početka:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Koristi boje" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Informacije o serveru" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Prilozi" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Početni mjesec:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End " "month</i> to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</" "i> to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Krajnji mjesec:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start " "month</i> to define the first month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Označite ovu stavku ako želite da se štampaju zadaci, pozicionirani po " "njihovom datumu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Štampaj brojeve &nedjelja" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista zadataka" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Stavke za štampanje" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Štampaj samo &nezavršene stavke" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Štampaj samo stavke čiji je krajnji rok u pe&riodu:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "Pr&ioritet:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Opisi" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opcije sortiranja" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Id. sortiranja" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "&Opisi" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Poveži &podzadatke sa njihovim roditeljem" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End " "date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start " "date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Štampaj dan" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Štampaj &kao Filofax stranicu" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Štampaj kao prikaz &vremenskog rasporeda:" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check <i>Use Colors</i>." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Štampaj kao prikaz podijeljene sedmice" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-adresa:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Izaberite &adresanta..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" "a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...da možete sinhronizovati vaše kalendarske podatke sa podacima na Palm " "Pilot-u\n" "koristeći <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot-a</a>?\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® " "Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the " "KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:24 msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select <b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...koji možete izabrati u zavisnosti da li sedmica počinje u ponedjeljak " "ili nedjelju u TDE-u\n" "Kontrolni Centar? KOrganizer koristi ova poredešavanja. Pogledaj " "personalizaciju -> Država &\n" "Jezici, na vrijeme & datum kartici.\n" #: tips:32 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available " "options.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:46 msgid "" "<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...da možete skladištiti vaš kalendar na FTP serveru? Koristite " "uobičajeni dijalog\n" "za datoteke da biste snimili kalendar na URL kao <b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>.\n" "Možete aktivirati vaš kalendar i učitati ga ili snimiti kao da lokalni(na " "svom računaru).\n" "Samo osigurajte da nikada više od jedne instance KOrganizer-a ne radi na " "jednom datoteci\n" "istovremeno.\n" #: tips:60 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " "the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...da možete napraviti hijerarhijske zadatke, desnim klikom na postojeći\n" "zadatak i odabirom opcije <b>Novi podzadatak</b> u kontekstnom meniju?\n" #: tips:67 msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</" "b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:74 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:81 msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or " "<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" #: tips:102 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Bez grešaka" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Poništi (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponovi (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Obriši %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Izvoz" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pomjeri u" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj u" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Prilozi" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Okači" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Izmijeni..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Kopiraj u" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Lista događaja" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Izmijeni..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Pogledi" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Uvećaj" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sastanak" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "&Lokacija:" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Sastanak je premešten za\n" #~ "Početak: %1\n" #~ "Kraj: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minuta" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuta" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minuta" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minuta" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlasnik:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Po&dsjetnik:" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Po&dsjetnik:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Vlasnik: " #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "za&vršen" #~ msgid "event" #~ msgstr "događaj" #~ msgid "task" #~ msgstr "zadatak" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "unos u dnevniku" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga obrišete, vaš kalendar više " #~ "neće biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga " #~ "obrišete?" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Vrijeme početka" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Datum kraja" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Vrijeme kraja" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Nema događajâ prije %1" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Prikaz mjeseca koristi boje kategorija" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Označite ovu stavku ako želite da mjesečni pregled koristi boje " #~ "kategorije." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Prikaz mjeseca koristi boje kategorija" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Označite ovu stavku ako želite da mjesečni pregled koristi boje." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Podrazumijevana boja događaja:" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 resurs" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Ne možete ukloniti vaš standardni resurs!" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Po&navljanje" #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Izaberite kate&gorije..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Označite ovu stavku ako želite da rokovnik koristi boje." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tip" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "Slobodno-zauzeto objekat" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "P&ridruženo vrijeme" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "Štampaj mjesec" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "Prije početka" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "Prije kraja" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "Centriraj na početku" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "Nakon kraja" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "Vr&ijeme kraja:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "Vrijeme krajnjeg roka" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Aplikacija/Skripta" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vremenska traka" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutno" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "Ocjena" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr "minuta/e" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "Suspenduj" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Aplikacija / Skripta" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Po&dsjetnik:" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Aplikacija / Skripta:"