# Translation of kcmkeys.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Lligams de tecla

Emprant lligams de tecla podreu configurar que es " "disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. " "Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més " "d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una " "mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " "predeterminat del KDE." "

A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics " "d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A " "la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en " "aplicacions, com ara copia i enganxa." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " "esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " "'Predeterminat del KDE'." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Esquema nou" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "De&sa..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un " "nom." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Dreceres &globals" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&qüències de drecera" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Dreceres d'ap&licació" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Esquema definit per l'usuari" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema actual" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar " "aquest." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a " "la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Windows" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Desa l'esquema de tecla" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n" "voleu sobreescriure'l?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Modificadors KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Teclat Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir " "millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet " "usar Comandament+C per Copia, en comptes de l'estàndard PC de " "Ctrl+C. S'usarà Comandament per a les ordres d'aplicació i consola, " "Opció com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i " "diàlegs i Control per a les ordres del gestor de finestres." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapejat de modificadors X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comandament" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opció" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tecla %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Cap" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles " "'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Dreceres de teclat

Emprant les dreceres de teclat podreu configurar " "que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, " "p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar " "més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica " "arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " "predeterminat del KDE." "

A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no " "específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una " "finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats " "típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemes de drecera" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Dreceres de comandament" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Tecles modificadores" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alterna" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Dreceres de comandament

Emprant les dreceres de comandament podreu " "configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una " "tecla o combinació de tecles." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler " "assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades " "de la llista emprant l'Editor de menú de KDE" "." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments " "actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament " "i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot " "realitzar des del programa editor del menú." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Drecera per al comandament seleccionat" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Cap" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "A &mida" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla " "personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, " "podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el " "comandament actualment seleccionat." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n" "Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicacions que resten" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passa per les finestres" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passa pels escriptoris" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Oculta la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Amida la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a pantalla completa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Oculta la vora de la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantenir la finestra sota les altres" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa que la finestra demani atenció" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaqueta la finestra amunt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaqueta la finestra avall" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra i escriptori" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finestra a tots els escriptoris" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra a l'escriptori 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra a l'escriptori 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra a l'escriptori 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra a l'escriptori 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra a l'escriptori 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra a l'escriptori 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra a l'escriptori 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra a l'escriptori 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra a l'escriptori 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra a l'escriptori 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra a l'escriptori 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra a l'escriptori 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra a l'escriptori 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra a l'escriptori 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra a l'escriptori 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra a l'escriptori 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra a l'escriptori 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra a l'escriptori 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra a l'escriptori 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra a l'escriptori 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Canvi d'escriptori" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Canvia a l'escriptori 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Canvia a l'escriptori 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Canvia a l'escriptori 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Canvia a l'escriptori 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Canvia a l'escriptori 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Canvia a l'escriptori 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Canvia a l'escriptori 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Canvia a l'escriptori 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Canvia a l'escriptori 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Canvia a l'escriptori 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Canvia a l'escriptori 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Canvia a l'escriptori 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Canvia a l'escriptori 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Canvia a l'escriptori 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Canvia a l'escriptori 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Canvia a l'escriptori 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Canvia a l'escriptori 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Canvia a l'escriptori 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Canvia a l'escriptori 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Canvia a l'escriptori 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulació del ratolí" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Instantània d'escriptori" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloqueja les dreceres globals" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergent per engegar" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Entrada següent de la barra de tasques" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Executa comandament" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra el gestor de tasques" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la llista de finestres" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sortida sense confirmació" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Atura sense confirmació" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reengega sense confirmació" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"