# Translation of kcmkicker.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:46+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Els aplets del plafó es poden engegar de dos maneres diferents: internament o " "externa. Encara que la manera preferida és la 'interna', això pot provocar " "problemes d'estabilitat o de seguretat si s'usen aplets de tercers programats " "defectuosament. Per a solucionar aquests problemes, els aplets es poden marcar " "'fiables'. Potser voldreu configurar Kicker per a tractar els aplets fiables de " "manera diferent als que no ho són. Les opcions són: " "
    " "
  • Carrega internament només els aplets de confiança: " "Tots els aplets excepte els marcats com a 'fiables' es carregaran fent servir " "una aplicació embolcall externa.
  • " "
  • Carrega internament els aplets de configuració en engegar: " "Els aplets que es mostren a l'engegar KDE es carregaran internament, els altres " "es carregaran fent servir una aplicació embolcall externa.
  • " "
  • Carrega tots els aplets de manera interna
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista dels aplets que s'han marcat com a 'fiables', p.ex. " "es carregaran internament per Kicker en qualsevol cas. Per a moure un aplet de " "la llista d'aplets disponibles a la llista de fiables i a l'inrevés, " "seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o el dret." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Cliqueu aquí per a afegir l'applet seleccionat de la llista d'applets no " "fiables disponibles a la llista d'applets fiables." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Cliqueu aquí per eliminar l'applet seleccionat de la llista d'applets fiables i " "moure'l a la llista d'applets disponibles i no fiables." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista d'aplets disponibles que no considereu fiables " "actualment. Això no significa que no pugueu usar-los, sinó que la política del " "plafó en usar-los depèn del vostre nivell de seguretat d'aplets. Per a moure un " "aplet de la llista d'aplets disponibles a la dels fiables i a l'inrevés, " "seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o dret." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Plafó principal" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra el bo&tó esquerre d'ocultar el plafó" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra el bo&tó d'adalt d'ocultar el plafó" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra el bo&tó d'abaix d'ocultar el plafó" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar un fitxer d'imatge de tema.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Mòdul de control del plafó KDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Plafó

Aquí podreu configurar el plafó de KDE (també es coneix com a " "\"kicker\"). Això inclou opcions com la posició i la mida, el seu comportament " "d'ocultació i el seu aspecte." "

Tingueu present que també podeu accedir a algunes d'aquestes opcions " "clicant directament al plafó, arrossegant-lo amb el botó esquerre del ratolí o " "usant el menú de context amb el clic del botó dret. Aquest menú de context " "també ofereix la manipulació dels botons del plafó i els applets." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Fullejador ràpid" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "L'editor del menú de KDE (kmenuedit) no pot ser iniciat.\n" "Podria ser que no estigués instal·lat o a la vostra \"PATH\"." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Falta l'aplicació" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "A dalt esquerra" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "A dalt centre" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "A dalt dreta" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Esquerra a dalt" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Esquerra centre" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Esquerra abaix" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Abaix esquerra" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Abaix centre" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Abaix dreta" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Dreta a dalt" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Dreta centre" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Dreta a dalt" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Totes les pantalles" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensions del plafó" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Mida del botó d'ocultar:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Aquesta opció defineix com de grans han de ser els botons al plafó si estan " "visibles." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " píxels" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Nanses de l'applet" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visibles" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleccioneu aquesta opció per a mostar sempre els mànecs d'aplet

\n" "

Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del " "plafó.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Descolorides" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccioneu aquesta opció per a fer visibles els mànecs d'aplet només quan " "hi passi el ratolí.

\n" "

Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del " "plafó.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ocultes" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre els mànecs d'aplet. Feu " "atenció, perquè aquesta opció pot deshabilitar la supressió, moviment o " "configuració d'alguns aplets.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a establir el color a usar pel matís dels plafons " "transparents." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min." #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Useu aquest cursor per a establir quant de matís de color s'ha de donar als " "plafons transparents amb el color de matís." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Màx." #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Quantitat de &matís:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "C&olor de matís:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplica també al plafó amb barra de menú" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalment, si teniu la barra de menú de l'escriptori o de l'aplicació actual a " "un plafó a dalt de la pantalla (a l'estil MacOS), es deshabilita la " "transparència per aquest plafó per tal d'evitar que el fons de l'escriptori " "xoqui amb la barra de menú. Establiu aquesta opció per a fer-lo transparent " "igualment." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivell de seguretat" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Carrega només els applets interns de confiança" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Carrega els applets interns de configuració en engegar" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Carrega tots els applets de manera interna" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Llista dels applets de confiança" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applets disponibles" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Applets de confiança" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Arranjam&ent per a:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Mode ocult" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Ocu<a només en clicar un botó d'ocultació de plafó" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, l'únic mètode per a ocultar el plafó serà " "amb els botons d'ocultació que apareixen als extrems." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Aquí podeu canviar el retard després del qual el plafó desapareixerà si no " "s'usa." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "després que el &cursor deixi el plafó" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Permetre que les &finestres tapin el plafó" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, el plafó permetrà que les finestres el " "pugan tapar." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ocu<a automàticament" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, el plafó s'ocultarà automàticament després " "d'un temps i reapareixerà en moure el ratolí a la vora de la pantalla on està " "ocult el plafó. Això és particularment útil per a les resolucions de pantalla " "baixes, per exemple, als portàtils." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Passa al davant quan el punter toqui la pantalla:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, si es mou el punter a la vora " "especificada de la finestra fareu que el plafó aparegui a sobre de qualsevol " "finestra que el puga tapar." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Racó superior esquerra" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Racó superior dret" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Racó inferior dret" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Racó inferior dret" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Aquí podeu configurar la localització de la vora de la pantalla que farà que el " "plafó passi al davant." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Mostra el plafó en can&viar d'escriptori" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Si aquesta opció és habilitada, el plafó es mostrarà automàticament durant un " "breu període quan es canvia d'escriptori de manera que pugueu veure en quin " "escriptori hi sou." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Botons d'ocultar el plafó" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Aquesta opció controla els botons d'ocultació del plafó, que són els botons amb " "un petit triangle que hi ha en els extrems. Podeu ubicar un botó a qualsevol " "dels extrems del plafó o en ambdos. Clicant a sobre d'un d'aquests botons " "s'ocultarà el plafó." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem " "esquerra del plafó." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó " #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem " "dret del plafó." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animació del plafó" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nima l'ocultació del plafó" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, quan s'oculti el plafó aquest es " "\"deslliçarà\" suaument per la pantalla. La velocitat de l'animació és " "controlada per la barra deslliçant que està directament a sota." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determina com de ràpid s'ocultarà el plafó si l'animació està habilitada." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, apareixeran consells informatius en moure " "el cursor per sobre de les icones, botons i applets del plafó." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí quan " "el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "&Mostra consells" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada apareixeran consells informatius quan el " "cursor del ratolí passi per sobre de les icones, botons i applets del plafó." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Fons de botó" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "Menú &K:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menús de full&ejat ràpid:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de fullejat ràpid." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Color a mida" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar " "un color pel fons de fullejador ràpid." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Quan l'opció de color a mida està seleccionada, useu aquest botó per a triar un " "color per al fons del menú K." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de llista de finestres." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar " "un color per al fons de les llistes de finestra." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Llista de &finestres:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons d'accés a l'escriptori." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Quan l'opció \"Color a mida\" està seleccionada, useu aquest botó per a triar " "un color" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Accés a l'es&criptori:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar " "un color per al fons de les aplicacions." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Aplicacio&ns:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons que engeguen aplicacions." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Fons del plafó" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Dona color d'acord amb l'esque&ma de color de l'escriptori" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, la imatge de fons del plafó tindrà els colors " "per omissió. Per a canviar els colors per omissió, aneu al mòdul de control " "'Colors'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Això és una vista prèvia per a la imatge de fons seleccionada." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Aquí podeu triar un tema per tal que el plafó el mostri. Premeu el botó " "'Fulleja' per a triar un tema usant el diàleg de fitxer.\n" "Aquesta opció només és activa si està seleccionat 'Habilita la imatge de fons'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Habi&lita la imatge de fons" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Habilita la transparència" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opcions avançad&es" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Cliqueu aquí per a obrir el diàleg d'opcions avançades. Podeu configurar " "l'aspecte i efecte dels mànecs d'aplet, el matís del color de transparència i " "més coses." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "Menú K" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format de l'ítem del menú:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Aquí podeu escollir com es mostren les entrades del menú." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Tan sols el &nom" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el " "text del nom de l'aplicació junt amb la icona." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nom - &Descripció" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el " "del nom de l'aplicació i una breu descripció vora la icona." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Només la des&cripció" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del menú K apareixeran amb la breu " "descripció de l'aplicació vora la icona." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Des&cripció (nom)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb una " "breu descripció i el nom de l'aplicació entre claudàtors junt amb la icona." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Mostra la imatge &lateral" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part inferior " "esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les vostres " "preferències de color.\n" "\n" "

Consell: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K " "posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic " "anomenat kside_title.png a $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Edita el menú &K" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Engega l'editor pel menú K. Aquí podeu afegir, editar, eliminar i amagar " "aplicacions." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menús opcionals" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Això és una llista dels menús dinàmics que es poden mostrar al menú KDE a més " "de les aplicacions normals. Useu les caixes de marca per afegir o eliminar " "menús." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menús del fullejador ràpid" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "En fullejar escriptoris que contenen un munt de fitxers, de vegades el " "fullejador ràpid pot ocultar tot l'escriptori. Aquí podeu limitar el número " "d'entrades que es mostren a la vegada al fullejador ràpid. Això és " "particularment útil per a les resolucions baixes de pantalla." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Mos&tra els fitxers ocults" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb un " "punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Ítems del menú EngegaRàpid" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Màxim nom&bre d'entrades:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'aplicacions que es podran " "mostrar en l'àrea del menú EngegaRàpid." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Aquesta opció us permetrà definir com s'hauran de mostrar la majoria " "d'aplicacions en l'àrea del menú EngegaRàpid." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Mo&stra les aplicacions emprades més recentment" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb " "les aplicacions que heu emprat més recentment." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Mostra les aplicacions emprades amb més &freqüència" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Quan aquesta opció és seleccionada, l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb " "les aplicacions que useu amb més freqüència." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Aquesta és la llista de tots els plafons actualment actius al vostre " "escriptori. Seleccioneu-ne un a configurar." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Aquesta vista prèvia mostra com apareixerà el plafó a la vostra pantalla amb " "l'arranjament que heu escollit. Clicant els botons a sobre de la imatge moureu " "la posició del plafó, mentre moveu la barra deslliçant i escolliu diferents " "mides per a canviar les dimensions del plafó." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifica" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Aquest botó mostra el nombre d'identificació de cada monitor" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Pantalla &Xinerama:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Aquest menú selecciona en quina pantalla es mostrarà el plafó en un sistema amb " "múltiples pantalles." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Llarg" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Aquest grup d'opcions determina com s'alinearà al plafó, incloguen com serà " "posicionat a la pantalla i quanta pantalla tindrà que usar." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Aquesta barra deslliçadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar " "el plafó." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Aquesta caixa incrementadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar " "el plafó." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Eixampla el que calgui per a omplir el contingut" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Quan està seleccionada aquesta opció, el plafó creixerà el que calgui per a " "allotjar-hi els botons i els applets." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Mi&da" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Això estableix la mida del plafó." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minúscul" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Xicotet" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Gran" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Aquesta barra deslliçadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada " "l'opció a mida." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Aquesta caixa incrementadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada " "l'opció a mida." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Aquí podeu establir la posició del plafó ressaltat a l'esquerra. Podeu posar " "qualsevol plafó a dalt, baix, a la dreta o a l'esquerra de la pantalla. Llavors " "podeu posar-lo cap al centre o cap a qualsevol racó de la pantalla." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "Botó KDE" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Blau arboreda" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Verd arboreda" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastís clar" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Púrpura clar" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Marc intern" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Vermell arboreda" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Blau sòlid" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Gris sòlid" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Verd sòlid" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Carbassa sòlid" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastís sòlid" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Púrpura sòlid" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Vermell sòlid" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Ull de tigre sòlid"