# Translation of kcmkwm.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:44+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de &títol" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Accio&ns de finestra" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Moviment" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&çat" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucidesa" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autors de KWin i KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportament de la finestra

Aquí podeu personalitzar la manera com es " "comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. També " "podeu especificar una política de focus i una política de col·locació per a les " "finestres noves. " "

Tingueu present que aquesta configuració no tindrà cap efecte si no feu " "servir KWin com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, " "consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les " "finestres." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Doble clic a la barra de &títol:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble " "clic a la barra de títol d'una finestra." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximitza (només vertical)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximitza (només horitzontal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Plega" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Eleva/Abaixa" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Plega/Desplega" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximitza/Restaura" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manté a sobre/a sota" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de títol i marc" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la " "barra de títol o el marc d'una finestra." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Botó esquerre:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en clicar " "a la barra de títol o el marc." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Botó dret:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar a " "la barra de títol o el marc." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Botó del mig:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en clicar " "a la barra de títol o el marc." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol " "o el marc d'una finestra activa." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc d'una " "finestra activa." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una " "finestra activa." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una " "finestra activa." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc d'una " "finestra inactiva." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una " "finestra inactiva." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol " "o el marc d'una finestra inactiva." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activa i eleva" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activa i abaixa" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una " "finestra inactiva." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Botó maximitza" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Finestra interior inactiva" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una " "finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el " "marc)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del " "ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la " "barra de títol, ni el marc)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí en " "clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de " "títol, ni el marc)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del ratolí " "en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de " "títol, ni el marc)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activa, eleva i passa el clic" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activa i passa el clic" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una finestra " "mentre premeu una tecla modificadora." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les " "accions següents." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botó dret:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del mig " "dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda " "del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activa, eleva i mou" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Clic al focus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Focus al ratolí" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus sota el ratolí" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus estrictament sota el ratolí" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra en " "la que podeu treballar. " "
    " "
  • Clic al focus: Una finestra s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el " "comportament que potser coneixeu d'altres sistemes operatius.
  • " "
  • Focus al ratolí: Al moure l'apuntador del ratolí damunt d'una " "finestra normal, aquesta s'activa. Les finestres noves rebran el focus, sense " "que hi hagueu d'apuntar el ratolí explícitament. Molt pràctic si feu servir " "molt el ratolí.
  • " "
  • Focus sota el ratolí La finestra que està a sota del ratolí esdevé " "activa. Si el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota " "l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus " "automàticament.
  • " "
  • Focus estrictament sota el ratolí: Només està activa la finestra " "sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no apunta enlloc, no hi ha focus. " "
Tingueu present que 'Focus sota el ratolí' i 'Focus estrictament sota el " "ratolí' impedeixen que funcionin correctament certes característiques com ara " "el diàleg de recórrer finestres Alt+Tab en mode KDE." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Auto ele&va" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Re&tard:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " mseg" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Retard del focus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "C&lic eleva la finestra activa" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer pla " "automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està el " "ratolí, passarà a primer pla automàticament." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan " "cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per a " "finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la " "finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la finestra " "damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a recórrer " "les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot " "reconfigurar).\n" "\n" "Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de totes " "les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada actualment.\n" "\n" "Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, sense " "emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament s'enviarà " "enrere." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de finestres " "a l'escriptori actual." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives de " "l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora oposada de " "l'escriptori nou." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori actual " "sempre que canvieu d'escriptori." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Plegat" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "A&nima" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) així " "com a l'expansió d'una finestra plegada" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Habilita desplegat automàtic" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es desplegarà " "automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan " "l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Vores actives de l'escriptori" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es " "canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un " "escriptori a l'altre." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Desha&bilitades" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Nom&és en moure les finestres" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Sempre habi&litades" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la " "característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el " "ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de mil·lisegons " "especificat." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Cap" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baix" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alt" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrem" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no " "desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: Aquesta " "característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o Focus " "estrictament sota el ratolí.)" "

    " "
  • Cap: La prevenció està apagada i les finestres noves sempre " "s'activen.
  • " "
  • Baix: La prevenció està activada; quan una certa finestra no té " "suport pel mecanisme subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si " "activar la finestra o no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar " "els resultats del nivell normal, depenent de les aplicacions.
  • " "
  • Normal: La prevenció està habilitada.
  • " "
  • Alt: Les finestres noves s'activen només si no hi ha cap finestra " "activa actualment o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquest arranjament " "probablement no és realment usable si no s'usa política de focus al ratolí.
  • " "
  • Extrem: Totes les finestres s'han d'activar explícitament per " "l'usuari.

" "

Les finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a " "sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada a " "la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de " "Notificacions.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " "escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " "quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han de " "marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni " "aquesta característica." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra " "mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. El " "resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració gràfica." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra " "mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. " "El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració " "gràfica." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al " "racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es minimitzen " "o restauren les finestres." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les " "finestres. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres " "maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres normals" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Co&l·locació:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Astuta" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximitzada" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Arraconada" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a " "l'escriptori." "
    " "
  • Astuta provarà d'aconseguir un encavallament mínim de les " "finestres.
  • " "
  • Maximitzada provarà de maximitzar cada finestra per a omplir la " "pantalla. Pot ser útil determinar la col·locació d'algunes finestres " "sel·lectivament usant els valors específics de finestra.
  • " "
  • Cascada posarà les finestres esgraonades
  • " "
  • Aleatòria usarà una posició aleatòria
  • " "
  • Centrada col·locarà la finestra centrada
  • " "
  • Arraconada col·locarà la finestra a l'angle superior esquerre
  • " "
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zones d'atracció" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "cap" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona d'atracció de la &vora:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la 'força' " "del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan es mouen a " "prop." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del camp " "magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan es " "mouen a prop d'una altra finestra." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu " "d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra o " "vora." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " píxel\n" " píxels" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Sembla que la implementació del canal alfa no està disponible. " "
" "
Assegureu-vos de tenir " "Xorg ≥ 6.8 i el kompmgr que venia amb kwin instal·lat. " "
Assegureu-vos també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. " "/etc/X11/xorg.conf): " "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Si la vostra UPG proporciona el funcionament d'Xrender accelerat per " "maquinari (principalment targetes nVidia): " "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplica la translucidesa només a la decoració" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Finestres actives:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestres inactives:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Finestres en moviment:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Finestres encastades:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tracta les finestres 'manté a sobre' com a finestres actives" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Deshabilita les finestres ARGB (ignora els mapes alfa de finestra, repara les " "aplicacions gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Usa ombres" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Mida de finestra activa:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Mida de finestra inactiva:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Mida de finestra encastada:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Color d'ombra:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Elimina les ombres en moure" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Elimina les ombres en dimensionar" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Finestres evanescents (incloent-hi emergents)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Esvaneix entre canvis d'opacitat" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocitat d'aparició:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocitat de desaparició:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Usa translucidesa i ombres" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "La funcionalitat de translucidesa és nova i pot causar problemes" "
incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins i " "tot X).
"