# Translation of kcmsmartcard.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2001-2002, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:11+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servei de targetes intel·ligents del KDE." #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Possible Reasons" msgstr "Raons possibles" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " "message goes away.\n" "\n" "2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " "need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) El dimoni KDE, 'kded' no s'està executant. Podeu tornar-lo a engegar " "executant l'ordre 'kdeinit' i llavors provar de recarregar el centre de control " "KDE per a veure si aquest missatge desapareix.\n" "\n" "2) Sembla que no teniu la implementació de targetes intel·ligents a les " "biblioteques KDE. Us cal recompilar el paquet kdelibs amb libpcsclite " "instal·lat." #. i18n: file smartcardbase.ui line 31 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Smartcard Support" msgstr "Implementació de targetes intel·ligents" #. i18n: file smartcardbase.ui line 42 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Enable smartcard support" msgstr "&Habilita el funcionament de targetes intel·ligents" #. i18n: file smartcardbase.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "Habilita l'&enquesta per autodetectar esdeveniments de targeta" #. i18n: file smartcardbase.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "En la majoria de casos ho heu de tenir habilitat. Permet al KDE detectar " "automàticament la inserció de targetes i esdeveniments d'inserció al lector." #. i18n: file smartcardbase.ui line 92 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "&Engega automàticament el gestor de targetes si la targeta inserida no es " "reclamada" #. i18n: file smartcardbase.ui line 95 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " "no other application attempts to use the card." msgstr "" "En inserir una targeta intel·ligent, KDE pot engegar automàticament una eina de " "gestió si cap altra aplicació prova d'usar la tarja." #. i18n: file smartcardbase.ui line 106 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "&Bip en inserir i treure la targeta" #. i18n: file smartcardbase.ui line 135 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Readers" msgstr "Lectors" #. i18n: file smartcardbase.ui line 152 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Reader" msgstr "Lector" #. i18n: file smartcardbase.ui line 163 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file smartcardbase.ui line 174 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipus" #. i18n: file smartcardbase.ui line 185 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SubSubtype" msgstr "Subsubtipus" #. i18n: file smartcardbase.ui line 228 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "Configuració de PCSCLite" #. i18n: file smartcardbase.ui line 251 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" msgstr "" "Per afegir nous lectors heu de modificar el fitxer /etc/readers.conf i tornar a " "engegar pcscd" #: smartcard.cpp:59 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:59 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "Mòdul de control de targetes intel·ligents del KDE" #: smartcard.cpp:61 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:73 msgid "Change Module..." msgstr "Canvi de mòdul..." #: smartcard.cpp:128 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "No s'ha pogut engegar KCardChooser" #: smartcard.cpp:157 msgid "No card inserted" msgstr "No hi ha cap targeta inserida" #: smartcard.cpp:196 msgid "Smart card support disabled" msgstr "S'ha deshabilitat el funcionament de les targetes intel·ligents" #: smartcard.cpp:207 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "No s'han trobat lectors. Comproveu si 'pcscd' s'està executant" #: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "No hi ha cap targeta o ATR inserit" #: smartcard.cpp:262 msgid "Managed by: " msgstr "Gestionat per: " #: smartcard.cpp:272 msgid "No module managing this card" msgstr "No hi ha cap mòdul gestionant aquesta targeta" #: smartcard.cpp:368 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

Targetes intel·ligents

Aquest mòdul us permet configurar el " "funcionament del KDE per a targetes intel·ligents. Aquestes es poden usar per a " "diverses tasques com ara guardar certificats SSL i connectar-se al sistema."