# Translation of kdelibs.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Selector d'editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Si us plau, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar en " "aquesta aplicació. Si trieu Omissió del sistema" ", l'aplicació respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les " "altres tries sobreescriuran aquest valor." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Drecera alternativa:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Drecera primària:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "La drecera actualment establerta o la drecera que esteu introduint es mostrarà " "aquí." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Neteja drecera" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mode multi-tecla" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Habilita l'entrada de dreceres multi-tecla" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per habilitar l'entrada de dreceres multi-tecla. Una " "drecera multi-tecla és una seqüència de fins a 4 tecles. Per exemple, podeu " "assignar \"Ctrl+L,N\" a Lletra Negreta i \"Ctrl+L,S\" a Lletra Subratllada." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Paraula desconeguda:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no casa " "amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una paraula " "d'un idioma estranger.

\n" "

Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant a " "Afegeix al diccionari. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al " "diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu Ignora o " "Ignora-ho tot.

\n" "

En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la " "substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una " "substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar " "Substitueix o Substitueix-ho tot.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "error ortogràfic" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Paraula desconeguda" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant aquí.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la paraula mal escrita mostrada en context ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquí podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda en " "el seu context. Si aquesta informació no és suficient per a triar la millor " "substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document que esteu " "comprovant, llegir una part més gran del text i llavors tornar aquí per a " "continuar la comprovació.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "" msgstr "" "\n" "

La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè no " "està inclosa al diccionari." "
\n" "Cliqueu aquí si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i " "voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal com " "està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu Ignora o " "Ignora-ho tot.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Su&bstitueix-ho tot" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a substituir totes les ocurrències del text desconegut amb " "el text de la caixa d'edició a sobre (a l'esquerra).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Paraules suggerides" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Llista de suggeriments" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si està " "disponible la seva correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les paraules " "de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula correcta a la " "caixa d'edició de sobre.

\n" "

Per a corregir aquesta paraula cliqueu Substitueix " "si voleu corregir només aquesta ocurrència o Substitueix-ho tot " "si voleu corregir totes les ocurrències.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "S&ubstitueix" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb el " "text de la caixa d'edició de sobre (a l'esquerra).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Substitueix &amb:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció de " "l'error ortogràfic aquí o seleccionar-la de la llista de sota.

\n" "

Llavors podeu clicar Substitueix si voleu corregir només aquesta " "ocurrència de la paraula o Substitueix-ho tot " "si voleu corregir totes les ocurrències.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora-ho" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda tal " "com està.

\n" "

Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu " "afegir al diccionari.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora-ho tot" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda " "tal com estan.

\n" "

Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu " "afegir al diccionari.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggereix" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglès" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Selecció d'idioma" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errors JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de guió " "que ocorren a les pàgines web. En molts casos són deguts a errors en el lloc " "web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres casos és el resultat " "d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que és tracta del primer " "cas, si us plau, contacteu el webmestre del lloc en qüestió. Contràriament, si " "sospiteu d'un error al Konqueror, si us plau, ompliu un informe d'error a " "http://bugs.kde.org/. S'agrairà un cas de prova que il·lustri el problema." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificat per darrer cop:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificació del document:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Capçaleres HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Aquest és l'idioma per omissió que usarà el corrector ortogràfic. El " "desplegable llistarà tots els diccionaris del idiomes existents." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Habilita la comprovació d'&ortografia al fons" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Si està marcat, el mode \"comprova en teclejar\" és actiu i totes les paraules " "incorrectes es ressalten immediatament." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Omet totes les paraules &majúscules" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Si està marcat, les paraules que només tenen lletres majúscules no es " "comproven. Això és útil si teniu un munt d'acrònims, com ara KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "O&met les paraules enganxades" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Si està marcat, les paraules concatenades a partir de paraules existents no es " "comproven. Això és útil en alguns idiomes." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Idioma per omissió:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignora les paraules següents" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Per afegir una paraula que cal ignorar, escriviu-la al camp d'edició de sobre i " "premeu Afegeix. Per eliminar una paraula, ressalteu-la a la llista i cliqueu " "Elimina." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrecció" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominis addicionals per a la navegació" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Llista del dominis 'globals' (no locals) que s'haurien de navegar." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navega per la xarxa local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Si és cert es navegarà pel domini .local. Sempre és un domini local, usant DNS " "multicast." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Cerca recursiva de dominis" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "S'ha eliminat al KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selecciona la publicació a LAN (multicast) o a WAN (unicast, cal un servidor " "DNS configurat)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Especifica si la publicació hauria d'ésser per omissió local usant DNS " "multicast (LAN) o bé 'global' usant un servidor DNS normal (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nom del domini de publicació per omissió per WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nom del domini de publicació usant ZeroConf 'global' (DNS normal). Això ha de " "coincidir amb el domini especificat a /etc/mdnsd.conf. Aquest valor només s'usa " "si el tipus de publicació s'ha establert a WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Vora" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ample" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ample" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Alt" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centre" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Baix" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mou" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Esborra-ho tot" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importa" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Apropa" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Apropa" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Error" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL erroni" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Joc:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Desa un fitxer" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Quant a" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Quant a" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Bé" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Sí" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "No" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "O&pcions" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Abandona" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Finestra &nova..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Finestra nova..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Joc &nou" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Obre" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Obre un fitxer" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Talla" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&lla" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Color de &primer terme" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Color de &fons" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Desa" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Des&a com a..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informació" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connectat localment" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Fulleja..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "E&ngega" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Atura" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Lletres" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Refresca" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuació màxima" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Vista &nova" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "S&ubstitueix..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Omissió" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recent" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Obre &recent" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afegeix punt" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita punts..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra barra de &menú" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra barra d'&eines" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Mostra Línia d'estat" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configura lligams de &tecla..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Re Pàg" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Av Pàg" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Majús" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenEsq" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenDret" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisc" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Més" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Menys" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dos punts" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Més petit" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Més gran" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Interrogant" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "ClaudàtEsq" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "ClaudàtDret" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Rodona" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Subratllat" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "CometaEsq" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "ClauEsq" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "ClauDret" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Titlla" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "And" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dòlar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percentatge" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Signe número" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semi-negreta" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lleuger" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lleugera itàlica" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Semi-negreta itàlica" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Obliqua" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Llibre" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obliqua de llibre" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Apegalós" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "No apegalós" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Sense valor per omissió" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Error d'avaluació" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Error d'amplitud" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Error de referència" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Error de tipus" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Error d'URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor no definit" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nul" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base de referència no vàlida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "No puc trobar la variable: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base no és un objecte" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Error de sintaxi a la llista de paràmetres" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Omissió del sistema (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "No es pot aconseguir l'executor KScript pel tipus \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Error de KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "No es pot trobar el guió \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Guions KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vídeo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mode pantalla sencera" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Mitja mida" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Mida &normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Mida &doble" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "No es pot carregar el recurs '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Camp desconegut" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adreça" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Correu" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deshabilita l'inici automàtic en connectar-se" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobreescriu les entrades existents" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "No s'ha trobat la llibreta d'adreces %1! Assegureu-vos que la llibreta " "d'adreces antiga està ubicada allà i que teniu permís de lectura per aquest " "fitxer." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertidor Kab a Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ha fallat la càrrega del recurs '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Ha fallat desar el recurs '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selecció de recurs" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Públic" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Error a libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Llista de correus" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Tots els bloquejos han tingut èxit, però no s'ha fet cap bloqueig " "real." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Tots els bloquejos han fallat." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferit" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Particular" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Treball" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Missatger" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número preferit" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mòbil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Cotxe" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax del treball" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Altres" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configura les llistes de distribució" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Tria l'adreça de correu" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Llista nova..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Canvia el nom de la llista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Elimina llista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adreces disponibles:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Correu preferit" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa la preferida" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Canvia correu..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova llista de distribució" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Si us plau, introduïu el &nom:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Llista de distribució" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Si us plau, canvieu el &nom:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Esborro la llista de distribució '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinataris seleccionats:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adreces seleccionades a '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Senyoreta" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Enllaç DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Món:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Remot:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versió LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Mida límit:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Límit de temps:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Servidor de consultes" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanisme SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Apartat de correus" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informació d'adreça ampliada" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regió" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de lliurament" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferida" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domèstic" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paquet" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Particular" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Treball" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Adreça preferida" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La llibreta d'adreces '%1' és bloquejada per l'aplicació '%2'.\n" "Si creieu que això és incorrecte, només heu d'esborrar el fitxer de bloqueig a " "'%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ha fallat el desbloqueig. El fitxer de bloqueig és propietat d'un altre procés: " "%1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "No es pot desar al recurs '%1'. Està bloquejat." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Tria el destinatari" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Desselecciona" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova llista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Canvia correu" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format de vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador únic" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nom amb format" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Noms addicionals" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos honorífics" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos honorífics" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Sobrenom" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça particular" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça particular" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Estat de l'adreça particular" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Codi postal de l'adreça particular" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "País de l'adreça particular" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça particular" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça de la feina" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça de la feina" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Estat de l'adreça de la feina" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Codi postal de l'adreça de la feina" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "País de l'adreça de la feina" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horària" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Posició geogràfica" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Títol" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Càrrec" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Departament" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador de producte" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Data de revisió" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Cadena d'ordenació" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inici" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Classe de seguretat" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "So" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Fitxer d'entrada" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Dades de sortida en UTF-8 en comptes de la codificació local" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprimeix l'identificador del menú que conté\n" "l'aplicació" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprimeix el nom del menú (text) del menú que\n" "conté l'aplicació" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Ressalta l'entrada del menú" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "No comprovis si la base de dades sycoca està actualitzada" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'identificador de l'entrada de menú a localitzar" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "No s'ha pogut il·luminar l'ítem de menú '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Eina de consulta de menú KDE.\n" "Aquesta eina es pot usar per a cercar en quin menú es mostra una aplicació " "específica.\n" "L'opció --highlight es pot usar per a indicar a l'usuari visualment on\n" "es troba una aplicació específica dins del menú KDE." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Heu d'especificar un identificador d'aplicació com ara 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Heu d'especificar al menys un de --print-menu-id, --print-menu-name o " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "No hi és l'ítem de menú '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "L'ítem '%1' no s'ha trobat al menú." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Antic nom de remot" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nou nom de remot" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informa a KDE d'un canvi en el nom de remot" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Dimoni KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error en crear la base de dades '%1'.\n" "Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no " "estigui ple.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error en escriure a la base de dades '%1'.\n" "Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no " "estigui ple.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactiva la comprovació de fitxers (perillós)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crea una base de dades global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa només una prova de generació de menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode 'silenciós')" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Refà el cau de configuració del sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "S'està recarregant la configuració KDE, espereu si us plau..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Gestor de configuració del KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Voleu tornar a carregar la configuració del KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "No tornis a carregar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "S'ha recarregat amb èxit la informació de configuració." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mode MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mode de nivell &superior" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mode de marc &fill" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mode de pestanya de &pàgina" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mode I&DEAI" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Encastat d'eines" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Commuta el moll de dalt" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Commuta el moll de l'esquerra" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Commuta el moll de la dreta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Commuta el moll de baix" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista d'eina anterior" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista d'eina següent" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desencasta" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Moll" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Mi&nimitza-ho tot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mode &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestres en ca&scada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascada &maximitzada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandeix &verticalment" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaic &sense encavallar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaic &encavalcat" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Encasta/Desencasta" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensiona" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimitza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximitza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximitza" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ou" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desencasta" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Encavalca" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una funció %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una factoria compatible KDE." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "No s'han trobat a les rutes els fitxers de biblioteca per a \"%1\"." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Hi ha hagut algun error en configurar les comunicacions entre processos per a " "KDE. El sistema ha retornat el següent missatge:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Si us plau, comproveu que el programa \"dcopserver\" està en marxa!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP error de comunicacions (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla del servidor X 'nompantalla'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla QWS 'nompantalla'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fa que l'aplicació instal·li un mapa de color privat\n" "a una pantalla de 8-bits" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el número de colors assignats al cub de\n" "color a una pantalla de 8-bits, si l'aplicació\n" "està usant l'especificació de color\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "li diu a Qt de no capturar mai el ratolí o el teclat" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n" "implícit, useu -dograb per a no fer cas" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "defineix la lletra de l'aplicació" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estableix el color de fons per omissió i\n" "una paleta d'aplicació (es calculen les ombres\n" "suaus i fosques)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "estableix el color de primer pla per omissió" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "estableix el color de botó per omissió" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "estableix el nom de l'aplicació" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "força a l'aplicació a usar visió TrueColor\n" "a una pantalla de 8-bits" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n" "Els valors possibles són onthespot, overthespot,\n" "offthespot i root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "estableix el servidor XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "deshabilita XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força que l'aplicació s'executi com a servidor QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "inverteix la disposició completa dels estris" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa 'títol' com a nom de la barra de títol" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa 'icona' com a icona d'aplicació" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa 'icona' com a icona de la barra de títol" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa el servidor DCOP especificat per 'servidor'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva el manipulador de petades, per a obtenir bolcats de nucli" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera un gestor de finestres compatible WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "estableix l'estil d'IGU de l'aplicació" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format de " "l'argument amb man X" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "No s'ha trobat l'estil %1\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificat" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el client de correu:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "No s'ha pogut registrar amb DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "No s'ha pogut accedir KLauncher via DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "No es desarà la configuració.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer de configuració \"%1\".\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opció desconeguda '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "manca '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 el va escriure\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Si us plau, useu http://bugs.kde.org per a informar d'errors.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Informeu del errors a %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument inesperat '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcions] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcions]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Ús: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra les opcions específiques de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostra totes les opcions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informació de l'autor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informació de llicència" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fi d'opcions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Deshabilita la comprovació automàtica" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleradors canviats

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleradors eliminats

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nou" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Esborra paraula endarrera" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Esborra paraula endavant" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Cerca anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inici" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Final" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inici de línia" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fi de línia" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Següent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menú de context emergent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Paraula anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Paraula posterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode pantalla sencera" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Què és això" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Compleció de text" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció següent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Compleció de subcadenes" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Ítem anterior de la llista" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Ítem següent de la llista" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadà" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Des" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Gener" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Febrer" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Març" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maig" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Juny" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Juliol" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Agost" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Setembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Octubre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Desembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de gen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "d'abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de maig" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "d'ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "d'oct" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de des" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "de gener" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "de febrer" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "de març" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "d'abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de maig" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "de juny" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "de juliol" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "d'agost" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "de setembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "d'octubre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "de novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "de desembre" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "cap error" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "la família d'adreces pel nom de node no s'accepta" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallada temporal en la resolució de nom" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor no vàlid per a 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "no s'accepta 'ai_family'" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallada d'assignació de memòria" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "cap adreça associada amb el nom de node" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nom o servei desconegut" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no s'accepta el nom de servidor per ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "no s'accepta 'ai_socktype'" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "error de sistema" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Windows" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "PetSys" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "BloqMajús" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "BloqNum" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "RePàg" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "AvPàg" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "De nou" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami del nord" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa Sud-oriental" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Heu arribat a la fi de la llista\n" "d'ítems que casen.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n" "coincidència disponible.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de traducció " "arreu del mon.

" "

Si voleu més informació quant a la internacionalització del KDE, visiteu " "http://l10n.kde.org

" "

Trobareu informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al " "català a http://cat.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No s'han especificat termes de llicència per a aquest programa.\n" "Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació \n" "o a les fonts.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Dl" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Dt" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Dc" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Dj" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Dv" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Ds" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dg" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "client NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "client Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directori on generar els fitxers" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Introdueix el fitxer XML kcfg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fitxer d'opcions de generació de codi" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador kcfg KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilador KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a aquest nom de remot" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "banderes no vàlides" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a aquest tipus de socket" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "no s'accepta el tipus de socket sol·licitat" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "error de sistema: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "s'ha cancel·lat la petició" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "cap error" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ha fallat la consulta de nom" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "l'adreça ja està en ús" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "el socket ja està lligat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "el socket ja està creat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "el socket no està lligat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "el socket no s'ha creat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'operació es bloquejaria" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "s'ha refusat activament la connexió" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "la connexió ha expirat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "l'operació ja està en curs" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ha ocorregut una fallada de xarxa" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "no s'admet l'operació" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "l'operació programada ha expirat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "hi ha hagut un error desconegut/inesperat" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Família desconeguda %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Comparteix les novetats candents" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Correu:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Edició:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de la vista prèvia:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Si us plau, poseu un nom." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Omple" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "No omplis" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obté novetats candents" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Millor valorats" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Més descarregats" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versió" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Data d'edició" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nom: %1\n" "Autor: %2\n" "Llicència: %3\n" "Versió: %4\n" "Edició: %5\n" "Puntuació: %6\n" "Descàrregues: %7\n" "Data d'edició: %8\n" "Resum: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vista prèvia: %1\n" "Càrrega: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instal·lació correcta." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "La instal·lació ha fallat." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "La vista prèvia no està disponible." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Descarrega nou %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "S'han instal·lat amb èxit les novetats candents." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ha fallat la instal·lació de les novetats candents." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer a pujar." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Els fitxers per a pujar han estat creats a:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fitxer de dades: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vista prèvia: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informació del contingut: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Aquests fitxers es poden pujar ara.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Aneu amb compte amb què tothom podria accedir-hi en qualsevol moment." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Puja fitxers" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Si us plau pugeu els fitxers manualment." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informació de pujada" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Puja" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Les novetats s'han pujat amb èxit." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Descarrega novetats" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de recursos descarregat. Les causes " "possibles son un arxiu fet malbé o una estructura de directoris no vàlida a " "l'arxiu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de recurs" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "No s'han trobat claus." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validació ha fallat per raons desconegudes." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "La comprovació MD5SUM ha fallat, l'arxiu pot estar espatllat." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La signatura és dolenta, l'arxiu pot estar espatllat o alterat." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La signatura és vàlida però no de confiança." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La signatura és desconeguda." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "El recurs ha estat signat amb la clau 0x%1, que pertany a " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els errors " "són:%1" "
%2" "
" "
La instal·lació del recurs no es recomana." "
" "
Voleu continuar amb la instal·lació?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "El fitxer de recurs és problemàtic" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premeu Bé per a instal·lar-lo.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "El recurs és vàlid" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Ha fallat la signatura per raons desconegudes." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "No hi ha claus utilitzables per a signar o no heu introduït la frase de " "contrasenya correcta.\n" "Continuo sense signar el recurs?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i recuperar les claus disponibles. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Introduïu la frase de contrasenya per a la clau 0x%1, que pertany a " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i comprovar la validesa del fitxer. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleccioneu la clau de signatura" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clau usada per a signar:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "No es pot engegar gpg i signar el fitxer. Assegureu-vos que " "gpg està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obté novetats candents:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostra només els suports d'aquest tipus" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Llista de proveïdors a usar" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Proveïdors de novetats candents" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interactivament teclejant-les aquí noms de drecera (p.ex. Copia) o " "combinacions de tecles (p.ex. Ctrl+C)." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre accions " "(p.ex. 'Copia') mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o combinacions de " "tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acció" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiu" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Drecera per a l'acció seleccionada" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Ca&p" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "L'acció seleccionada no s'associarà amb cap tecla." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "O&missió" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Això lligarà la tecla per omissió a l'acció seleccionada. Normalment una tria " "raonable." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A &mida" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, podeu crear un lligam de tecla a mida per a " "l'acció seleccionada usant els botons de sota." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Useu aquest botó per triar una nova tecla de drecera. Un cop hi cliqueu, podeu " "prémer la combinació de tecla que voleu assignar a l'acció actualment " "seleccionada." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla per omissió:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per tal d'usar la tecla '%1' com a drecera, s'ha de combinar amb les tecles " "Win, Alt, Ctrl i/o Majús." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera no vàlida" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n" "Si us plau, escolliu una combinació de tecla única." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecla" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selecciona la regió de la imatge" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Commuta l'idioma de l'aplicació" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar per aquesta aplicació" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Afegeix un idioma al que recórrer" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una " "traducció apropiada" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir del " "següent inici de l'aplicació" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recórrer:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Aquest és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans de " "qualsevol altre" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinacions d'a&rrel i afix que no són al diccionari" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considera les ¶ules enganxades com a errors d'ortografia" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internacional" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemany" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemany (nova ortografia)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès del Brasil" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Alemany suís" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francès" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell per omissió" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Omissió - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell per omissió" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Omissió - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliqueu per a seleccionar una lletra" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista prèvia de la lletra seleccionada" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia de la lletra seleccionada. Podeu canviar-la clicant el " "botó \"Tria...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista prèvia de la lletra \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia de la lletra \"%1\". Podeu canviar-la clicant el botó " "\"Tria...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "No hi ha informació disponible.\n" "L'objecte KAboutData proporcionat no existeix." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Si us plau, useu http://bugs.kde.org " "per a informar d'errors.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Informeu dels errors a %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gràcies a" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducció" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Acord de &llicència" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu triar la lletra que s'usarà." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Lletra demanada" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família de la lletra?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de lletres." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estil de lletra" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil de la lletra?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de la lletra." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estil de la lletra:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida de la lletra?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la lletra." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu triar la família de la lletra que s'usarà." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu triar l'estil de la lletra que s'usarà." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Mida de la lletra
fixa o relativa
a l'entorn" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida de lletra fixa i mida de lletra calculable " "dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida de " "paper)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu triar la mida de la lletra que s'usarà." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a " "provar els caràcters especials." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Lletra actual" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionat:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Punt de codi Unicode: U+%3" "
(En decimal: %4)" "
(Caràcter: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punt de codi &Unicode:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Llista desplegable" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automàtic curt" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Llista desplegable automàtica" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "L'entorn d'escriptori KDE l'escriu i el manté l'equip KDE, una xarxa " "mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament de programes lliures." "
" "
Cap grup, empresa o organització controla el codi font KDE. Tothom és " "benvingut a contribuir al KDE." "
" "
Visiteu http://www.kde.org/ " "per a més informació sobre el projecte KDE. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Els programes sempre es poden millorar, i l'equip KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o es pot fer millor." "
" "
L'entorn d'escriptori K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu http://bugs.kde.org/ " "o useu el diàleg\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a informar " "d'errors." "
" "
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar el " "nivell de severitat anomenat \"Llista de peticions\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies de " "programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la documentació. " "Vós decidiu!" "
" "
Visiteu http://www.kde.org/jobs/ " "si voleu informació sobre projectes en els que podeu participar." "
" "
Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a http://developer.kde.org/ " "us proporcionarà el que necessiteu." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis." "
" "
Per tant l'equip KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de " "lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La KDE e.V.representa al projecte " "KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a http://www.kde-ev.org/ " "la informació quant a la KDE e.V." "
" "
L'equip KDE necessita ajuda econòmica. La major part del diner es fa servir " "per tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes en " "contribuir al KDE. Us animem a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, " "usant un dels mitjans descrits a
" "http://www.kde.org/support.html." "
" "
Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Quant a" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informa d'errors o desitjos" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Uneix-te a l'equip KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Suport pel KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents fets en aquest " "diàleg" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Desa les dades" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&No desis" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "No desis les dades" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Desa &com a..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà al programa, però el " "diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrador..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra al mode administrador" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "En clicar a Mode administrador se us demanarà la contrasenya " "d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de " "root." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Neteja l'entrada" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Tanca la finestra o document actual" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Inicialitza tots els ítems als valors per omissió" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Enrere" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Un pas enrere" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "En&davant" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Un pas endavant" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continua l'operació" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Esborra ítem(s)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Abandona l'aplicació" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Inicialitza configuració" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Insereix" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Con&figura..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prova" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu habilitada." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu deshabilitada." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Comprovació ortogràfica incremental" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la comprovació d'ortografia " "mentre s'escriu." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Sense text!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "S'ha desactivat l'edició" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "S'ha activat l'edició" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra d'eines" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Trieu una setmana" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Trieu un mes" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Trieu un any" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Sense definir " "
No hi ha cap ajuda \"Què és això\" assignada a aquest estri. Si voleu " "ajudar-nos a descriure l'estri, us agrairem que " "ens envieu la vostra ajuda \"Què és això\" per l'estri." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configura drecera" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de línia ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " "valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Inicialitza les barres d'eines" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia &icona..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no " "podreu tornar-la a afegir." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Colors recents *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Colors a mida *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Quaranta colors" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Colors de l'arc" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Colors reials" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colors web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Colors amb nom" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "No s'han pogut llegir les cadenes de colors RGB d'X11. S'han examinat les " "següents ubicacions de fitxers:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Selecció de color" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afegeix als colors a mida" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Color per omissió" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-omissió-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sense nom-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inici" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostra la barra de menú" "

Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-se ocultat" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Oculta la barra de &menú" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Oculta la barra de menú " "

Oculta la barra de menú. Normalment podeu recuperar-la usant el botó dret " "del ratolí dins de la mateixa finestra." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Mostra línia d'estat" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Mostra la barra d'estat" "

Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a " "informació d'estat." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Oculta la barra d'est&at" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Oculta la barra d'estat" "

Oculta la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a " "informació d'estat." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "C&onserva la contrasenya" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la " "contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, " "proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Heu introduït dos contrasenyes diferents. Torneu a provar." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la " "fermesa de la contrasenya, proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n" "\n" "Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasenya de fermesa baixa" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "La contrasenya és buida" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llargada\n" "La contrasenya ha de tenir al menys%n caràcters de llargada" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Les contrasenyes coincideixen" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Atura" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja la &història" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "No hi ha cap més ítem a la història." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si premeu el botó tots els canvis\n" "que heu fet es faran servir per continuar." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Accepta l'arranjament" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà\n" "al programa, però el diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Obté ajuda..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envia un informe d'error" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració de " "correu per a canviar-la" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura el correu..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "A:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Envia un informe d'error." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envia aquest informe d'error a %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és incorrecta, " "useu l'ítem de menú d'informació d'error de l'aplicació correcta" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha " "disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "cap versió de programa (error del programador!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veritat" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Greu" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Llista de peticions" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&umpte: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduïu el text (en anglès si és possible) amb l'informe d'error que voleu " "enviar.\n" "Si premeu \"Envia\", s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest " "programa \n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota.\n" "Això obrirà una finestra de fullejador Web a http://bugs.kde.org on trobareu un " "formulari per a emplenar.\n" "La informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "desconegut" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es pugui enviar " "l'informe." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Heu triat la severitat Crítica. Tingueu present que aquesta severitat " "només està pensada per a errors que

" "
    " "
  • fan que programes del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no " "funcionin
  • " "
  • causen una pèrdua seriosa de dades
  • " "
  • introdueixen un forat de seguretat en el sistema on s'instal·la el paquet " "afectat
\n" "

L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho " "fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Heu triat la severitat Greu. Tingueu present que aquesta severitat " "només està pensada per a errors que

" "
    " "
  • fan que el paquet en qüestió no es pugui usar en la pràctica
  • " "
  • causen pèrdua de dades
  • " "
  • introdueixin un forat de seguretat que permet l'accés als comptes dels " "usuaris que usen el paquet afectat
\n" "

L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho " "fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n" "Si us plau, envieu l'informe d'error manualment...\n" "Llegiu les instruccions a http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Tanco i descarto\n" "el missatge editat?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Tanca el missatge" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "De veres voleu abandonar %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirma l'abandó de la safata del sistema" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacions d'imatge" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Gir horari" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congela" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Encasta" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Separa" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Què és &això" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'errors..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Quant a &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Surt &mode pantalla sencera" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode pantalla sencera" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca columnes" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Columna núm. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Pista del dia" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Sabíeu que...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&stra pistes en engegar" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú de barra d'eines" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Dalt" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dreta" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Baix" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Surant" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vora les icones" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Posició de text" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icones" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Usant KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "També han contribuït:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(No hi ha logo disponible)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "No hi és la imatge" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Cal continuar des de l'inici?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat a l'inici del document.\n" "Cal continuar des del final?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensible a caixa" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Busca &enrere" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Canvia-ho &tot" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir amb:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Vés a la línia:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Endreça les finestres" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestres en cascada" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sense finestres" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprova l'ortografia..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Ortografia automàtica" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet tabulacions" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprovació d'ortografia" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Per a què els canvis tinguin efecte heu de tornar a engegar el diàleg" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfés: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refés: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfés: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refés: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Píxels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Píxels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Píxels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imatge - %1x%2 Píxels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fet." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia text" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca '%1' amb %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca '%1' amb" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Obre '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Atura les imatges animades" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Desa l'enllaç com..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'en&llaç" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obre a una &finestra nova" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Obre en aques&ta finestra" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obre a una &pestanya nova" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Refresca el marc" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloca el marc..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vista del codi font del marc" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Visualitza informació del marc" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimeix el marc..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Desa el &marc com..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Desa la imatge com..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Envia la imatge..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia localització de la imatge" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vista d'imatge (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloca la imatge..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloca les imatges des de %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Desa l'enllaç com" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afegeix l'URL al filtre" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Proveu de reinstal·lar-ho \n" "\n" "La integració amb Konqueror es deshabilitarà!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Mida de lletra per omissió (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Imprimeix imatges'

" "

Si s'habilita aquesta caixa, s'imprimiran les imatges contingudes a la " "pàgina HTML. La impressió pot tardar més i usar més tinta o tòner.

" "

Si es deshabilita aquesta caixa, només s'imprimirà el text de la pàgina " "HTML, sense les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys " "tinta o tòner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Imprimeix capçalera'

" "

Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML contindrà una " "línia de capçalera dalt de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, " "el URL de localització de la pàgina impresa i el número de pàgina.

" "

Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML no contindrà " "aquesta línia de capçalera.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Mode d'impressió amigable'

" "

Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML serà només en " "blanc i negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més " "ràpida i usarà menys tinta o tòner.

" "

Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML es farà amb " "els colors originals, tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de " "color a tota la pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i " "negre). La impressió possiblement serà més lenta i certament usarà molt més " "tòner o tinta.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Arranjament HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imatges d'impressió" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Capçalera d'impressió" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Visualitza informació del document" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Desa la imatge de &fons com..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Seguretat..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Arranjament de seguretat " "

Mostra el certificat de la pàgina mostrada. Només les pàgines que s'han " "transmès usant una connexió segura i xifrada tenen un certificat. " "

Pista: Si la imatge mostra un cadenat tancat, la pàgina s'ha transmès sobre " "una connexió segura." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Atura les imatges animades" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automàtic" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecció automàtica" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa fulls d'es&til" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta la lletra" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Augmenta la lletra" "

Fa més gran la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó " "del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra disponibles." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Minva la lletra" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Minva la lletra" "

Fa més petita la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el " "botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra " "disponibles." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Cerca text" "

Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina mostrada." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Cerca text " "

Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat usant la funció " "Cerca text" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Cerca l'anterior" "

Cerca l'ocurrència anterior del text que heu trobat usant la funció " "Cerca text" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Cerca text en teclejar" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Cerca enllaços en teclejar" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimeix el marc " "

Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a imprimir només un sol marc, " "cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Oculta els errors" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra les imatges a la pàgina" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La sessió s'ha assegurat amb %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "La sessió no s'ha assegurat." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Error en carregar %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Raó tècnica: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació addicional: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "S'ha carregat la pàgina." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "S'ha carregat %n imatge de %1.\n" "S'han carregat %n imatges de %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (A una nova finestra)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Enllaç)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (A un altre marc)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Correu a: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir l'enllaç?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informació de marc" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Propietats]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Desa la imatge de fons com" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Desa el marc com" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Cerca al marc..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Això és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres " "dades sense xifrar.\n" "Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envia sense xifrar" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Envia correu" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "El formulari s'enviarà a
%1
al vostre sistema de fitxers " "local.
Voleu enviar el formulari?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Alerta de seguretat" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a
%1.
" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i " "contrasenyes." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca el moneder" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "S'ha blocat la finestra emergent" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Aquesta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat blocada.\n" "Podeu clicar en aquesta icona a la barra d'estat per a controlar aquest " "comportament\n" "o per a obrir l'emergent." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Mostra la finestra emergent blocada\n" "Mostra les %n finestres emergent blocades" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva blocada" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Engegant -- cerca enllaços en teclejar" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Engegant -- cerca text en teclejar" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "S'ha trobat l'enllaç: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat l'enllaç: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "S'han activat les tecles d'accés" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Component HTML encastable" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Error d'anàlisi XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estil de pàgina bàsic" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Error JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pila de crides" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consola JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "Pa&s" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interrupció a la sentència següent" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Següent" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Pas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n" "\n" "%1 línia %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmació: Emergent Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir una nova finestra de fullejador via " "JavaScript.\n" "Voleu permetre-ho?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir " "

%1

a una nova finestra de fullejador via JavaScript.
" "Voleu permetre-ho?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetis" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Tanco la finestra?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació " "\"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació " "\"%1\" i titolat \"%2\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "El JavaScript ha provat una inserció de punt" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "No permetis" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un guió d'aquesta pàgina està fent que KHTML es bloquegi. Si continua " "executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n" "Voleu avortar el guió?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una nova finestra de " "fullejador via JavaScript.\n" "Voleu permetre que s'enviï el formulari?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà " "

%1

a una nova finestra de fullejador via JavaScript.
" "Voleu permetre que s'enviï el formulari?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Això és un índex cercable. Introduïu les paraules de cerca: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Els fitxers següents no es pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n" "Voleu continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Envia de totes maneres" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador local " "a la internet.\n" "De veres voleu continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Envia fitxers" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Desa la informació de connexió" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Guarda" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Mai per a aquest lloc" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "No guardis" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan " "el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de " "connexió el proper cop que envieu aquest formulari. Voleu guardar la informació " "ara?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan " "el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de " "connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la informació ara?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paràmetres de l'aplet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Endollable de l'aplet Java KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "S'està inicialitzant l'aplet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "S'està engegant l'aplet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "S'ha engegat l'aplet \"%1\"" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "S'ha aturat l'aplet \"%1\"" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "S'està carregant l'aplet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signat per (validació: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificat (validació: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Bé" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Autosignat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignaturaFallida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rebutjat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ClauPrivadaFallida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Autoritzeu l'aplet Java amb certificat(s):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "el permís següent" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rebutja-ho tot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Autoritza-ho tot" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Component encastable per a multipart/mesclat" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "No s'ha trobat cap endollable per a '%1'.\n" "Voleu descarregar-ne un des de %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manca l'endollable" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "No descarreguis" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut engegar un nou procés.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al " "màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut crear un nou procés.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al màxim " "nombre de processos que esteu autoritzat a usar." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut trobar 'kdemain' a '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n" "klauncher: S'engega automàticament per kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit no ha pogut engegar '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "El servei '%1' és mal formatat." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "S'està engegant %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocol desconegut '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Error en carregar '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserva els resultats de sortida dels guions" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Només s'accepten fitxers locals." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Actualització de KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Eina KDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuració de KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe d'endollable a generar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Encasta mapes de píxels des d'un directori font" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Endollable d'estil Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Endollable KDE pels estils tradicionals" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Eina KDE per a construir una llista cau de tots els temes pixmap instal·lats" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Una aplicació de línia d'ordres que pot usar-se per a executar mòduls " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció de " "consulta per a seleccionar els mòduls." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu aquesta opció quan useu " "l'IGU." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Executor de mòduls KUnitTest" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voleu cercar a Internet '%1'?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document \"%1\" ha estat modificat.\n" "Voleu desar els canvis o descartar-los?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "De veres voleu executar '%1' ? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executo el fitxer?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Obro '%2'?\n" "Tipus:%1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Obro '%3'?\n" "Nom: %2\n" "Tipus: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Obre amb '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Cerca text" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Substitueix text" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text a cercar:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa reserva de &lloc" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insereix reserva de &lloc" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a c&aixa" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substitueix, se cerca al document el text que heu " "introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Cerca, el text que heu introduït abans se cerca " "dins del document." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la " "llista." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Si s'activa, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura corresponent " "(\"subcadena parentitzada\") del patró. " "

Per a incloure (un literal \\N " "a la vostra substitució, poseu-hi una contrabarra extra al davant com ara " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de a l'inici." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca només dins de la selecció actual." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una cerca sensible a caixa: la introducció del patró 'Pep' no casarà " "amb 'pep' o 'PEP', només 'Pep'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Cerca enrere." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetit, zero o més cops" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetit, un o més cops" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nova línia" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorn de carro" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text a cercar." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressió regular no vàlida." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul '%1'. " "
" "
S'ha trobat el fitxer d'escriptori (%2) així com la biblioteca (%3) però " "tot i així el mòdul no s'ha pogut carregar correctament. El més probable és que " "la declaració factory sigui errònia, o que manqui la funció create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "La biblioteca especificada %1 no s'ha pogut trobar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

El diagnòstic és:" "
El fitxer d'escriptori %1 no s'ha pogut trobar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut carregar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

El diagnòstic és:" "
El fitxer d'escriptori %1 no especifica una biblioteca." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" " " "

El diagnòstic és: " "
%1 " "

Motius possibles:

" "
    " "
  • Va haver-hi un error durant la vostra darrera actualització del KDE, " "deixant un mòdul de control orfe " "
  • Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.
" "

Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat al " "missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o " "empaquetador.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Totes" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substitueixo '%1' per '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "S'ha fet una substitució.\n" "S'han fet %n substitucions." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al principi del document." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca a l'inici?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Torna a engegar" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descripció:%1
Autor:%2
Versió:%3
Llicència:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Aquest endollable no és configurable)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "però el patró només defineix 1 captura.\n" "però el patró només defineix %n captures." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no defineix captures." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho, si us plau." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Cerco la següent ocurrència de '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "S'ha trobat una coincidència.\n" "S'han trobat %n coincidències." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continua des del final?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continua des del principi?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Els canvis en aquesta secció volen accés de root.
" "Cliqueu al botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Aquesta secció vol permisos especials, probablement per a canvis a tot el " "sistema. Per tant es demana que proporcioneu la contrasenya de root per a poder " "canviar les propietats dels mòduls. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul " "es deshabilitarà." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleccioneu els components" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Selecciona els components..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "recurs" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "No hi ha cap recurs disponible!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Mòdul de configuració dels recursos KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuració del recurs" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Arranjament de recursos" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Introduïu un nom de recurs." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "A&fegeix..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Usa co&m a estàndard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear un recurs del tipus '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "No podeu eliminar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "No podeu usar un recurs de només lectura com a estàndard!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "No podeu usar un recurs inactiu com a estàndard!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "No podeu desactivar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un que no sigui només " "lectura ni inactiu." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Capçalera" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posició" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-departament" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Codi postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefix del nom" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adreces de conversa" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Camp d'usuari 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Camp d'usuari 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Camp d'usuari 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Camp d'usuari 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "No es poden inicialitzar les variables locals." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Sense memòria" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "El vostre fitxer de configuració kab local \"%1\" no s'ha pogut crear. " "Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n" "Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre " "directori KDE local (Normalment ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "El vostre fitxer base de dades kab estàndard \"%1\" no s'ha pogut crear. " "Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n" "Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre " "directori KDE local (Normalment ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab ha creat la vostra llibreta d'adreces estàndard a\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "No es pot crear el fitxer de còpia (s'ha denegat el permís)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Error de fitxer" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "No es pot obrir el fitxer de còpia per escriure-hi (permís denegat)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Error crític:\n" "Els permisos han canviat al directori local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "S'ha tornat a carregar el fitxer." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "El fitxer carregat actualment \"%1\" no pot tornar-se a carregar. kab pot " "tancar-lo o desar-lo. \n" "Deseu-lo si heu esborrat accidentalment el vostre fitxer de dades.\n" "Tanqueu-lo si era el que volíeu fer.\n" "El fitxer es tancarà per omissió." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Còpia amb seguretat si hi ha error de fitxer)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "No es pot desar el fitxer, ara el tancaré." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "S'ha obert el fitxer." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "No hi ha fitxer." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "El fitxer \"%1\" no s'ha pogut trobar. En creo un de nou?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "No hi ha fitxer" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fitxer nou." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Error intern a kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada buida)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "No es pot recarregar el fitxer de configuració!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "S'ha desat el fitxer." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "S'ha tancat el fitxer." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "El fitxer que volíeu canviar no s'ha pogut bloquejar.\n" "Probablement l'està usant una altra aplicació o és només de lectura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No trobo el fitxer plantilla kab.\n" "No podeu crear fitxers nous." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No puc llegir el fitxer plantilla kab.\n" "No podeu crear fitxers nous." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Error de format" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "No es pot crear el fitxer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer nou." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "No es pot desar el fitxer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No trobo el fitxer plantilla de configuració kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No puc llegir el fitxer plantilla de configuració kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "No s'ha pogut crear el nou fitxer de configuració." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No puc carregar el fitxer de configuració local kab.\n" "Deu haver-hi un error de format.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No trobo el fitxer de configuració local kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fix" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mòbil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "mòdem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "general" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "No s'ha pogut afegir la vostra nova entrada." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Mostra missatge d'error (omissió)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Mostra el missatge d'avís" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostra el missatge d'informació" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Cadena de missatge a mostrar" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitat per mostrar missatges d'error aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificat no vàlid!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signadors" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importa-ho &tot" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importació de certificats segurs KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadena:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emissor:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format de fitxer:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estat" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Clau pública:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestor de &criptografia..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fet" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Ha fallat en desar." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importació de certificat" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Sembla que no heu compilat KDE amb l'ús d'SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "El fitxer de certificat és buit." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Contrasenya de certificat" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Provo una contrasenya diferent?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prova'n una de diferent" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Aquest fitxer no es pot obrir." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "No se com manipular aquest tipus de fitxer." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat de lloc" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "El certificat s'ha importat amb èxit al KDE.\n" "Podeu gestionar l'arranjament del vostre certificat des del centre de control " "del KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Els certificats s'han importat amb èxit al KDE.\n" "Podeu gestionar l'arranjament dels vostres certificats des del centre de " "control del KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Part de certificat KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Error de filtre" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Ja està obert." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Error en obrir el fitxer." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "No és un fitxer moneder." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisió de format de fitxer no acceptada." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de xifrat desconegut." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fitxer espatllat?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Hi ha hagut un error en validar la integritat del moneder. Possiblement s'ha " "espatllat." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Error de desxifrat." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&voca" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Mida &real" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pàgina &anterior" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina &següent" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "D&arrera pàgina" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edita punts" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "De&sa l'arranjament" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura &dreceres..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura &barres d'eines..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ificacions..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Pista del &dia" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expandeix ${prefix} i ${exec_prefix} a la sortida" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|paperera|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a executar des de kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "On les aplicacions guarden les dades" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables a $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentació HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Fitxers de descripció de configuració" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Capçaleres" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Tipus mime" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Mòduls carregables" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Endollables Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tipus de servei" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sons d'aplicació" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Papers pintats" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipus desconegut\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Enganxat especial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Què és això?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "E&stil de lletra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Ra&tllat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Manu&al" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Bé" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Trieu lletra" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Bé" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sí" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&No" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interromp" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Sí a &tot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&o a tot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Quant a Qt

" "

Aquest programa usa la versió %1 del Qt.

" "

Qt és un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament " "d'aplicacions.

" "

Qt proporciona portabilitat amb un únic codi font entre MS Windows, " "Mac OS X, Linux i les principals varietats comercials de Unix. " "
Qt també és disponible per a dispositius encastats

" "

QT és un producte Trolltech. Consulteu http://www.trolltech.com/qt/ " "per a més informació.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Quant a Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrera" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 sense definir" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "No s'ha gestionat l'ambigüitat \"%1\"" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Llatí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grec" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeni" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgià" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rúnic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modificadors d'espaiat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Combinat de marques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Àrab" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sirià" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tàmil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíop" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols de lletres" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Formes numèriques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbols tècnics" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbols geomètrics" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols miscel·lànis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Parèntesi i quadrat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formes Katakana de mitja amplada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Xinès simplificat)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Xinès tradicional)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreà)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Escriptura desconeguda" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Espai" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab enrere" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Retorn" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Intro" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Impr" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "PetSis" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Inici" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fi" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Amunt" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dreta" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Avall" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "RePàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "AvPàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloq Majús" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloq Núm" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menú" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ajuda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Enrere" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Endavant" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Atura" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresca" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Silencia" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Potencia els baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Puja els baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Baixa els baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Puja els aguts" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Baixa els aguts" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Reprodueix" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Atura la reproducció" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Anterior" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Següent" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Enregistra" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorits" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cerca" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Atura temporalment" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Obre URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Engega el correu" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Engega el reproductor" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Engega (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Engega (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Engega (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Engega (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Engega (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Engega (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Engega (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Engega (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Engega (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Engega (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Engega (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Engega (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Engega (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Engega (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Engega (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Engega (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "ImprPant" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "RePàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "AvPàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloq Majús" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloq Número" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insereix" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "PetSis" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Majús" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "L'usuari ha aturat l'operació" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Cert" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fals" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Talla" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Alinea" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "A mida..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Plega" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Desplega" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Més..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Sí a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Bé a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "No a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·la-ho tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "No" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Torna a provar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Queda't al damun&t" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Plega" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaura avall" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Desplega" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "sense errors" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "error provocat pel consumidor" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fi de fitxer inesperat" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "més d'una definició de tipus de document" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "marcador desaparellat" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el contingut" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "caràcter inesperat" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nom d'instrucció de procés no vàlid" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "s'esperava una versió en llegir la declaració XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor erroni per a la declaració autònoma" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "s'esperava una declaració de codificació o una declaració autònoma al llegir la " "declaració XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "s'esperava una declaració autònoma al llegir la declaració XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar la definició del tipus de document" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "s'esperava una lletra" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un comentari" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar una referència" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "al DTD no es permet una referència interna a una entitat general" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "al valor d'atribut no es permet una referència a una entitat general analitzada " "externament" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "al DTD no es permet una referència a una entitat general analitzada externament" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referència a una entitat no analitzada a un context erroni" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entitats recursives" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error en la declaració de text d'una entitat externa"