# Translation of kdepimwizards.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepimwizards\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 18:27+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89 msgid "Create eGroupware Addressbook Resource" msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205 #: overviewpage.cpp:64 msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153 msgid "Create eGroupware Calendar Resource" msgstr "Crea recurs calendari eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219 msgid "Create eGroupware Notes Resource" msgstr "Crea recurs Notes eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:304 msgid "eGroupware Server" msgstr "Servidor eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:309 msgid "&Server name:" msgstr "Nom del &servidor:" #: egroupwarewizard.cpp:315 msgid "&Domain name:" msgstr "Nom de &domini:" #: egroupwarewizard.cpp:321 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: egroupwarewizard.cpp:327 msgid "&Password:" msgstr "Contrasen&ya:" #: egroupwarewizard.cpp:334 msgid "&Location xmlrpc.php on server:" msgstr "&Ubicació de xmlrpc.php al servidor:" #: egroupwarewizard.cpp:340 msgid "" "Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the " "server. With this option it is possible to eventually change the path to that " "file. For most servers, the default value is OK." msgstr "" "Alguns servidors poden no tenir el fitxer xmlrpc.php a la carpeta 'egroupware'. " "Amb aquesta opció és possible canviar la ruta per adequar-se al canvi. Per la " "majoria de servidors, el valor per defecte està bé." #: egroupwarewizard.cpp:342 msgid "Use SS&L connection" msgstr "Usa connexió &SSL" #: egroupwarewizard.cpp:360 msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered." msgstr "S'ha introduït una ruta invàlida a xmlrpc.php." #: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370 #: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271 msgid "Please fill in all fields." msgstr "Si us plau ompliu tots els camps." #: exchangemain.cpp:40 msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració del servidor Microsoft Exchange" #: exchangewizard.cpp:40 msgid "Please select folders for addressbook:" msgstr "Si us plau seleccioneu les carpetes per les llibretes d'adreces:" #: exchangewizard.cpp:41 msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:" msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les carpetes pel calendari, tasques pendents i diaris:" #: exchangewizard.cpp:50 msgid "Create Exchange Calendar Resource" msgstr "Crea recurs calendari Exchange" #: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129 msgid "Exchange Server" msgstr "Servidor Exchange" #: exchangewizard.cpp:81 msgid "Update Exchange Calendar Resource" msgstr "Actualitza recurs calendari Exchange" #: exchangewizard.cpp:114 msgid "Create Exchange Addressbook Resource" msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces Exchange" #: exchangewizard.cpp:142 msgid "Update Exchange Addressbook Resource" msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces Exchange" #: exchangewizard.cpp:228 msgid "Microsoft Exchange Server" msgstr "Servidor Microsoft Exchange" #: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262 #: sloxwizard.cpp:229 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279 #: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285 #: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245 msgid "Save password" msgstr "Desa contrasenya" #: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248 msgid "Encrypt communication with server" msgstr "Xifra la comunicació amb el servidor" #: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49 msgid "KDE Groupware Wizard" msgstr "Assistent KDE Groupware" #: groupwisemain.cpp:41 msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Novell GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:57 msgid "Create GroupWise Calendar Resource" msgstr "Crea recurs calendari GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:87 msgid "Update GroupWise Calendar Resource" msgstr "Actualitza recurs calendari GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:116 msgid "Create GroupWise Addressbook Resource" msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:145 msgid "Update GroupWise Addressbook Resource" msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:281 msgid "Path to SOAP interface:" msgstr "Camí a la interfície SOAP:" #: groupwisewizard.cpp:312 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: groupwisewizard.cpp:318 msgid "Create Mail Account" msgstr "Crea compte de correu electrònic" #: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: groupwisewizard.cpp:368 msgid "Invalid email address entered." msgstr "S'ha introduït una adreça de correu-e invàlida." #: kmailchanges.cpp:37 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: kmailchanges.cpp:38 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: kmailchanges.cpp:39 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: kmailchanges.cpp:40 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: kmailchanges.cpp:41 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: kmailchanges.cpp:150 msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail" msgstr "Crea compte IMAP desconnectat per al KMail" #: kmailchanges.cpp:309 msgid "Create Online IMAP Account for KMail" msgstr "Crea compte IMAP en línia per al KMail" #: kolabkmailchanges.cpp:133 msgid "Kolab Server Mail" msgstr "Servidor de correu Kolab" #: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129 #: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257 msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: kolabmain.cpp:41 msgid "Kolab Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració de Kolab" #: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55 msgid "Setup LDAP Search Account" msgstr "Configura cerca de compte LDAP" #: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156 msgid "Create Calendar IMAP Resource" msgstr "Crea recurs calendari IMAP" #: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176 msgid "Create Contact IMAP Resource" msgstr "Crea recurs contacte IMAP" #: kolabwizard.cpp:141 msgid "Create Notes IMAP Resource" msgstr "Crea recurs Notes IMAP" #: kolabwizard.cpp:271 msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: name@example.net" msgstr "" "La vostra adreça de correu al servidor Kolab. Format: nom@exemple.net" #: kolabwizard.cpp:274 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: kolabwizard.cpp:290 msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders" msgstr "" "Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup" #: kolabwizard.cpp:294 msgid "Server Version" msgstr "Versió del servidor" #: kolabwizard.cpp:295 msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using." msgstr "Escolliu la versió de servidor Kolab que useu." #: kolabwizard.cpp:296 msgid "Kolab 1" msgstr "Kolab 1" #: kolabwizard.cpp:297 msgid "Kolab 2" msgstr "Kolab 2" #: main.cpp:20 msgid "KDE-PIM Groupware Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració KDE-PIM Groupware" #: overviewpage.cpp:61 msgid "Select the type of server you want connect your KDE to:" msgstr "Escolliu el tipus de servidor al que voleu connectar el vostre KDE:" #: overviewpage.cpp:70 msgid "Kolab" msgstr "Kolab" #: overviewpage.cpp:74 msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" msgstr "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" #: overviewpage.cpp:82 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. i18n: file egroupware.kcfg line 10 #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Server name" msgstr "Nom del servidor" #. i18n: file egroupware.kcfg line 14 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #. i18n: file egroupware.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: file egroupware.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User password" msgstr "Contrasenya d'usuari" #. i18n: file egroupware.kcfg line 26 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "XMLRPC location on server" msgstr "Ubicació de XMLRPC al servidor" #. i18n: file egroupware.kcfg line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use SSL connection" msgstr "Usa connexió SSL" #. i18n: file egroupware.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Log File" msgstr "Fitxer bitàcola" #. i18n: file groupwise.kcfg line 13 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file groupwise.kcfg line 20 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Path to SOAP interface" msgstr "Camí a la interfície SOAP" #. i18n: file groupwise.kcfg line 28 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: file groupwise.kcfg line 31 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Full Name of User" msgstr "Nom complet de l'usuari" #. i18n: file groupwise.kcfg line 34 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Create email account" msgstr "Crea compte de correu electrònic" #. i18n: file groupwise.kcfg line 39 #: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Save Password" msgstr "Desa contrasenya" #. i18n: file groupwise.kcfg line 43 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Use HTTPS" msgstr "Usa HTTPS" #. i18n: file groupwise.kcfg line 53 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Id of KCal resource" msgstr "Id del recurs KCal" #. i18n: file groupwise.kcfg line 56 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Id of KABC resource" msgstr "Id del recurs KABC" #. i18n: file groupwise.kcfg line 59 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Id of KMail account for receiving mail" msgstr "Id del compte de KMail per rebre correu" #. i18n: file groupwise.kcfg line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Id of KMail transport for sending mail" msgstr "Id del transport de KMail per enviar correu" #. i18n: file kolab.kcfg line 10 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Kolab server name" msgstr "Nom del servidor Kolab" #. i18n: file kolab.kcfg line 14 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Kolab user name" msgstr "Nom d'usuari Kolab" #. i18n: file kolab.kcfg line 18 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Real user name" msgstr "Nom d'usuari real" #. i18n: file kolab.kcfg line 22 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Kolab user password" msgstr "Contrasenya d'usuari Kolab" #. i18n: file kolab.kcfg line 31 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders" msgstr "" "Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup" #. i18n: file kolab.kcfg line 36 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings" msgstr "Habilita l'arranjament pel Kolab 1 tradicional" #: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185 #: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365 msgid "Scalix Server" msgstr "Servidor Scalix" #: scalixmain.cpp:41 msgid "Scalix Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració de l'Scalix" #: scalixwizard.cpp:93 msgid "Setup ScalixAdmin Account" msgstr "Configuració del compte ScalixAdmin" #: scalixwizard.cpp:197 msgid "Synchronize Scalix Account" msgstr "Sincronitza el compte Scalix" #: scalixwizard.cpp:216 msgid "" "Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el KMail per activar la sincronització inicial amb el " "servidor Scalix" #: scalixwizard.cpp:375 msgid "Your full name. Example: Joe User" msgstr "El nom sencer. Exemple: Jordi Usuari" #: scalixwizard.cpp:383 msgid "" "Your email address on the Scalix Server. Example: name@crossplatform.com" msgstr "" "La vostra adreça de correu al servidor Scalix. Exemple: " "nom@crossplatform.com" #: scalixwizard.cpp:386 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: scalixwizard.cpp:391 msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: scalix.domain.com" msgstr "El nom o la IP del servidor Scalix. Exemple: scalix.domini.com" #: scalixwizard.cpp:394 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: scalixwizard.cpp:399 msgid "The user respectively login name. Example: joe" msgstr "El nom de connexió de l'usuari. Exemple: jordi" #: scalixwizard.cpp:408 msgid "The password to your login." msgstr "La contrasenya de la connexió." #: scalixwizard.cpp:412 msgid "Shall the password be saved in KWallet?." msgstr "S'ha de desar la contrasenya en el KWallet?" #: scalixwizard.cpp:414 msgid "Use Secure Connection:" msgstr "Usa connexió segura:" #: scalixwizard.cpp:417 msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #: scalixwizard.cpp:418 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptatge TLS" #: scalixwizard.cpp:419 msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptatge SSL" #: scalixwizard.cpp:422 msgid "Choose the encryption type that is supported by your server." msgstr "Seleccioneu el tipus d'encriptatge que permet el servidor." #: scalixwizard.cpp:424 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipus d'autenticació:" #: scalixwizard.cpp:427 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: scalixwizard.cpp:428 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: scalixwizard.cpp:429 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: scalixwizard.cpp:430 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: scalixwizard.cpp:431 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: scalixwizard.cpp:434 msgid "Choose the authentication type that is supported by your server." msgstr "Seleccioneu el tipus d'autenticació que permet el servidor." #: sloxmain.cpp:40 msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració del servidor SUSE LINUX Openexchange" #: sloxwizard.cpp:55 msgid "Create SLOX Calendar Resource" msgstr "Crea recurs calendari SLOX" #: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129 msgid "Openexchange Server" msgstr "Servidor Openexchange" #: sloxwizard.cpp:84 msgid "Update SLOX Calendar Resource" msgstr "Actualitza recurs calendari SLOX" #: sloxwizard.cpp:115 msgid "Create SLOX Addressbook Resource" msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces SLOX" #: sloxwizard.cpp:141 msgid "Update SLOX Addressbook Resource" msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces SLOX" #: sloxwizard.cpp:224 msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server" msgstr "Servidor SUSE LINUX OpenExchange"