# Translation of ktimemon.po to Catalan # Copyright (C) # # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:13+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "&General" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Velocitat de mostreig" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " mseg" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Canvi de mides" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automàtic" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paginació:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Intercanvi:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Canvi de context:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "&Colors" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Prioritat:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "Espera d'E/S:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Usat:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Memòries intermèdies:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Memòria cau:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "UCP" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Intercanvi" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Intercanvi:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Fons:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interacció" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Esdeveniments del ratolí" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Botó esquerre:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Botó central:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Botó dret:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "És ignorat" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Menú emergent" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Engega" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n" "%2.\n" "Es necessita aquest fitxer per a determinar l'ús actual de la memòria.\n" "Potser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n" "%2.\n" "Es necessita aquest fitxer per a determinar la informació del sistema.\n" "Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "No es pot inicialitzar la biblioteca `kstat'. Aquesta biblioteca s'usa per " "accedir a la informació del nucli. Els diagnòstics són:\n" "%1.\n" "Esteu executant Solaris? Si us plau, contacteu amb el mantenidor, en " "mueller@kde.org, que intentarà esbrinar què és el que falla." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització de la memòria '%1'.\n" "Els diagnòstics són: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "El fitxer d'utilització de la memòria '%1' sembla utilitzar un format de " "fitxer diferent de l'esperat.\n" "Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb les " "versions acceptades. Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs." "trinitydesktop.org/ i s'intentarà solucionar el problema." #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització del sistema '%1'.\n" "Els diagnòstics són: %2" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "No es pot obtenir la informació del sistema.\n" "La crida al sistema table(2) ha retornat un error per a la taula %1.\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor en m.maierhofer@tees.ac.uk i " "tractaré de veure què ha anat malament." #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No es pot trobar cap entrada per a les estadístiques de la UCP a la " "biblioteca 'kstat'. Esteu executant una versió de Solaris no estàndard?\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la " "biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "El nombre de les UCP sembla que acaba de canviar, o bé la biblioteca 'kstat' " "retorna resultats incongruents (%1 contra %2 UCP).\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la " "biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la biblioteca 'kstat': he " "trobat que la memòria física és 0!\n" "(La memòria lliure és %1, la memòria disponible és %2.\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor a mueller@kde.org, que tractarà de " "solucionar-ho." #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No es poden determinar el nombre d'espais d'intercanvi. Els diagnòstics són " "'%1'.\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "El KTimeMon s'ha quedat sense memòria quan intentava determinar la " "utilització de l'intercanvi.\n" "Intentant assignar %1 octets de memòria (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No es pot determinar la utilització de l'intercanvi.\n" "Els diagnòstics són '%1'.\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "S'ha demanat informació per a %1 espais d'intercanvi, però només s'han " "retornat %2 entrades d'intercanvi.\n" "El KTimeMon provarà de continuar.\n" "Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, " "que tractarà de solucionar-ho." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "ucp: %1% sense utilitzar\n" "mem: %2 MB %3% lliures\n" "inter: %4 MB %5% lliures" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon per al TDE\n" "Mantingut per Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Escrit per M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Basat en el timemon de H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barres horitzontals" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Eixida de diagnòstic aconseguida des del comandament fill:\n" "\n"