# Translation of ktimemon.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Velocitat de mostreig"

#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " mseg"

#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Canvi de mides"

#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automàtic"

#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginació:"

#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Intercanvi:"

#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Canvi de context:"

#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Colors"

#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Nucli:"

#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"

#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioritat:"

#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Espera d'E/S:"

#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Usat:"

#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Memòries intermèdies:"

#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Memòria cau:"

#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "UCP"

#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvi"

#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Intercanvi:"

#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fons:"

#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacció"

#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Esdeveniments del ratolí"

#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"

#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó central:"

#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"

#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "És ignorat"

#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menú emergent"

#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Engega"

#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
"%2.\n"
"Es necessita aquest fitxer per a determinar l'ús actual de la memòria.\n"
"Potser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"

#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
"%2.\n"
"Es necessita aquest fitxer per a determinar la informació del sistema.\n"
"Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"

#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar la biblioteca `kstat'. Aquesta biblioteca s'usa per "
"accedir a la informació del nucli. Els diagnòstics són:\n"
"%1.\n"
"Esteu executant Solaris? Si us plau, contacteu amb el mantenidor, en "
"mueller@kde.org, que intentarà esbrinar què és el que falla."

#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització de la memòria '%1'.\n"
"Els diagnòstics són: %2"

#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"El fitxer d'utilització de la memòria '%1' sembla utilitzar un format de "
"fitxer diferent de l'esperat.\n"
"Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb les "
"versions acceptades. Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs."
"trinitydesktop.org/  i s'intentarà solucionar el problema."

#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització del sistema '%1'.\n"
"Els diagnòstics són: %2"

#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"No es pot obtenir la informació del sistema.\n"
"La crida al sistema table(2) ha retornat un error per a la taula %1.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor en m.maierhofer@tees.ac.uk i "
"tractaré de veure què ha anat malament."

#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No es pot trobar cap entrada per a les estadístiques de la UCP a la "
"biblioteca 'kstat'. Esteu executant una versió de Solaris no estàndard?\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"El nombre de les UCP sembla que acaba de canviar, o bé la biblioteca 'kstat' "
"retorna resultats incongruents (%1 contra %2 UCP).\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la biblioteca 'kstat': he "
"trobat que la memòria física és 0!\n"
"(La memòria lliure és %1, la memòria disponible és %2.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a mueller@kde.org, que tractarà de "
"solucionar-ho."

#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No es poden determinar el nombre d'espais d'intercanvi. Els diagnòstics són "
"'%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"El KTimeMon s'ha quedat sense memòria quan intentava determinar la "
"utilització de l'intercanvi.\n"
"Intentant assignar %1 octets de memòria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No es pot determinar la utilització de l'intercanvi.\n"
"Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"S'ha demanat informació per a %1 espais d'intercanvi, però només s'han "
"retornat %2 entrades d'intercanvi.\n"
"El KTimeMon provarà de continuar.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
"que tractarà de solucionar-ho."

#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ucp: %1% sense utilitzar\n"
"mem: %2 MB %3% lliures\n"
"inter: %4 MB %5% lliures"

#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon per al TDE\n"
"Mantingut per Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrit per M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basat en el timemon de H. Maierhofer"

#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barres horitzontals"

#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eixida de diagnòstic aconseguida des del comandament fill:\n"
"\n"