# Translation of kpackage.po to Catalan # Copyright (C) # # Traduït per Toni Agramont, Softcatalà, 2000. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:20+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toni Agramont,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linux@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "No es pot crear la carpeta %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL incorrecte: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "S'està consultant la llista de paquets DEB: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: S'està esperant l'APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Localització dels paquets Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Entrades de les fonts per a APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "C" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Tan sols descarregar" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "No descarregar" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignora els perduts" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignora els mantinguts" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Permet sense autentificació" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Assumeix el sí" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Prova (no desinstal·lis)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Purga els fitxers de configuració" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "A&ctualitza sistema" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "A&rregla" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Actualitza &Apt-File" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Cal que estigui instal·lat el programa %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "S'està consultant la llista APT remota de paquets DEB: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "S'està processant la llista APT remota de paquets DEB: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "S'està consultant la llista APT de paquets DEB disponibles" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "S'està consultant la llista APT de paquets DEB disponibles: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "S'està processant la llista APT de paquets DEB disponibles" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "S'està processant la llista APT de paquets DEB disponibles: %1 " #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "S'està consultant la llista de paquets DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: S'està esperant el DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Localització dels arxius de paquets Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versió\n" "Arquitectura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Localització de la carpeta base de la distribució Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "" "Localització dels fitxers 'Packages' per les seccions de la distribució Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permet la des-actualització" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Comprova els conflictes" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Comprova les dependències" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Prova (no instal·lis)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "S'està consultant la llista de paquets: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Localització dels paquets i ports BSD " #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Localització de l'arbre de ports (p.ex. /usr/ports o /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "" "Localització de les carpetes que contenen paquets BSD o arbres de paquets" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignora els scripts" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "S'està obtenint la informació del paquet" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "cap" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "paquet binari i codi font del port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "paquet binari" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "codi font del port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "S'està recuperant la llista de fitxers" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "No es pot trobar el nom del paquet!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "" "S'estan consultant els paquets instal·lats a la base de dades de paquets BSD" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Eixida inesperada de pkg_info (cercant el nom del paquet): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Cerca el fitxer" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Cerca el paquet" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Cerca també als paquets no instal·lats" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Cerca també als paquets no instal·lats (cal instal·lar apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--No s'ha trobat res--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Tipus d'URL incorrecte" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "S'està consultant la llista de paquets de Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "S'està cercant als paquets Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Localització dels paquets KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "S'està consultant la llista de paquets KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: S'està esperant el KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "L'acció que heu demanat empra ssh. Introduïu la contrasenya o la frase de pas.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Cal privilegis d'administració per l'acció que heu demanat. Introduïu la " "contrasenya de l'administrador.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Cal privilegis d'administració per l'acció que heu demanat. Introduïu la vostra " "contrasenya del SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problema d'entrada: feu l'entrada manualment" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Cerca el &paquet..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Cerca el &fitxer..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Expandeix l'arbre" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Col·lapsa l'arbre" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Neteja les &marques" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Marca-ho t&ot" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "De&sinstal·la" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Instal·la els ma&rcats" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Desins&tal·la els marcats" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configura &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Buida la memòria cau de la carpeta &Package" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Buida la memòria cau de &Package" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Mode de gestió" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Selecciona el paquet" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tipus de paquet desconegut: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "S'està engegant TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO ha finalitzat" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO ha fallat" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Obre la localització:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versió" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Versió antiga" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Instal·lador de paquets per al TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Màquina remota per a Debian APT, mitjançant SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paquet a instal·lar" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nou" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Tots" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Desinstal·la els marcats" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Instal·la els marcats" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Repren" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "S'està construint l'arbre de paquets" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Nom de fitxer no disponible\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipus" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Manejar el tipus de paquet" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Màquina remota" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Usa la màquina remota (tan sols per a Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 no s'ha trobat" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Localització dels paquets" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Me&mòria cau" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Posa a la memòria cau les carpetes de paquets remots" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "En el transcurs de la sessió" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Mai" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Posa a la memòria cau els fitxers de paquet remots" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Carpeta de memòria cau" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "M&iscel·lània" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Executeu ordres privilegiades emprant" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "ordre su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "ordre sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ordre ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Verifica la llista de fitxers" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Llegeix la informació de tots els fitxers de paquet locals" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Llista de fitxers" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Bitàcola de canvis" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Sense bitàcola de canvis -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "S'està actualitzant la llista de fitxers" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " fitxers" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ALTRE" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nom" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "resum" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versió" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "versió antiga" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "estatus" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grup" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "mida" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "mida del fitxer" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "descripció" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arquitectura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dependències no satisfetes" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "pre-dependència" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dependències" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "depèn" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "conflictes" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "proporciona" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "recomana" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "reemplaça" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "suggereix" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioritat" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essencial" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "temps d'instal·lació" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "versió de configuració" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribució" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "proveïdor" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "empaquetador" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "codi font" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "temps de construcció" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "màquina de construcció" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nom de fitxer" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "també a" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "l'execució depèn de" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "la construcció depèn de" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponible com a" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Suprimeix aquesta finestra per continuar'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "S'està engegant Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio ha finalitzat" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio ha fallat" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "No es pot llegir la carpeta %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Mantenir aquesta finestra" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAQUETS" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 paquet\n" "%1: %n %2 paquets" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Fet" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Fallada del Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Temps d'espera %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Error del Kprocess:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquets" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "Me&mòria cau" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Espe&cial" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Localització dels arxius de paquet RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "C" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Reemplaça els fitxers" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Reemplaça els paquets" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Suprimeix totes les versions" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Utilitza scripts" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Sub-cadena" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Ajusta la recerca" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 no s'ha trobat." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "S'està consultant la llista de paquets de SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: s'està esperant SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Localització dels arxius de paquet Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Localització d'un fitxer 'PACKAGES.TXT' per a informació ampliada" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Localització d'un fitxer 'PACKAGES.TXT' per a la distribució Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Localització de la carpeta base d'una distribució Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplicacions de Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Desenvolupament de programes" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Codi font del nucli" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribució TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Llenguatge d'script TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacions X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "Xview i OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Subcarpetes" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Fitxer de paquet" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Arxiu de paquet" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fitxer truncat..."