# Translation of kcmfonts.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:27+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configura l'arranjament anti-aliasing" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Exclou el rang:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Usa indi&cacions de sub-píxel:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Si teniu una pantalla TFT o LCD podeu millorar la qualitat de les lletres que " "es mostren seleccionant aquesta opció. " "
També s'anomena ClearType(tm) a les pistes de sub-píxel. " "
" "
Això no funcionarà amb monitors CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Per tal que funcioni correctament les pistes de sub-píxel heu de saber com " "estan alineats els sub-pixels de la vostra pantalla. " "
A les pantalles TFT o LCD un sol píxel està format de tres sub-pixels, " "roig, verd i blau. La majoria de pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels " "sub-pixels, algunes tenen BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Estil d'indicacions: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat de les " "lletres en mides petites." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "General" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Amplada fixa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, ítems de llista)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Una lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "S'usa per la barra de tasques." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justa totes les lletres..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliqueu per a canviar totes les lletres" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usa a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Valors del sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, KDE suavitzarà les vores de les corbes a les " "lletres." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Força el DPI de les lletres:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Aquesta opció força un valor específic de DPI per a les lletres. Pot " "resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i també " "quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb valors de " "DPI diferents de 96 o 120 DPI.

" "

L'ús d'aquesta opció es desaconsella habitualment. Per a seleccionar un " "valor correcte de DPI és millor configurar-lo explícitament per a tot el " "servidor X, si és possible (p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint " "-dpi value a ServerLocalArgs= a $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les " "lletres no es mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar " "lletres millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de " "lletres.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alguns canvis com ara l'anti-aliasing només afectaran les aplicacions " "engegades de nou.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "S'ha canviat l'arranjament de les lletres" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Cap" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Lleu" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Complet"