# Translation of kcmkded.po to CATALAN # Copyright (C) # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2004. # Antoni Bella Perez , 2003. # Ivan Lloro Boada , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:24+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: CATALAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "Gestor de serveis TDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins running as TDE " "Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Gestor de serveis

" "

Aquest mòdul us permet tenir una visió general de tots els endollables del " "dimoni TDE, anomenats també serveis TDE. Generalment hi ha dos tipus de " "servei:

" "
    " "
  • Serveis que s'invoquen a l'engegar
  • " "
  • Serveis que es criden sota demanda
" "

Aquests darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis " "d'inicialització es poden engegar i aturar. Al mode administrador també podeu " "definir quins serveis s'haurien de carregar a l'engegar.

" "

Useu això amb cura: alguns serveis són vitals per al TDE; no desactiveu " "serveis si no sabeu el que esteu fent.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "En execució" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Serveis de càrrega sota demanda" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Aquesta és una llista dels serveis disponibles al TDE que s'engegaran sota " "demanda. Només es llisten per comoditat, atès que no podeu manipular-los." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Servei" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Serveis d'inicialització" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Aquí es mostren tots els serveis TDE que es poden carregar a l'inici. Els " "serveis marcats s'invocaran a la propera inicialització. Aneu amb compte amb la " "desactivació de serveis desconeguts." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Engega" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unable to contact KDED." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el TDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "No s'ha pogut engegar el servei." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "No s'ha pogut aturar el servei." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Dimoni d'alarmes" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "Monitoritza les alarmes de KOrganizer/KAlarm"