# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Lletres del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar quins tipus " "de lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que veieu." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Mida de la lletra" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que Konqueror usa per a " "mostrar llocs web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mida de lletra &mínima:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida,<br> no fent cas de " "qualsevol altre arranjament" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Mida de lletra &mitjana:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Lletra es&tàndard:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text normal a una pàgina web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Lletra &fixa:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text d'amplada fixa (no " "proporcional)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Lletra s&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Lletra sa&ns serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a sans serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Lletra &cursiva:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a cursiva." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Lletra fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a lletra " "fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Ajustament de la mida de lletra per a a&questa codificació:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per omissió:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codificació de l'idioma" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu " "prou amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Màquina/Domini" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Can&via..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Elimina" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a " "una màquina o domini." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini " "seleccionat a la llista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini " "seleccionat a la llista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Ús global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Habilita els filtres" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Oculta les imatges filtrades" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Expressions d'URL a filtrar" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, " "per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar " "a la llista de filtres de bloqueig." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la " "pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges " "enllaçades i als marcs. Els filtres es processen en ordre, així que cal " "posar els filtres més genèrics cap al principi de la llista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a " "l'estil de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com " "expressions regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|" "banner)\\./ )" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una " "llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. " "Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de " "substitució. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Fullejador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del " "fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de " "fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de " "fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les " "pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Punts" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del " "punt i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de " "punts només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de " "punts." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Finalització de formularis" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Habilita la finalització de formularis" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als " "formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Finalitzacions &màximes:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de " "formulari." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Comportament del ratolí" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a " "una mà) si es mou damunt d'un enllaç." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a " "una vista Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "El clic dret va &enrere a la història" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a " "una vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del " "ratolí i moveu-lo." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carrega imatges au&tomàticament" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si aquesta caixa és marcada, Konqueror carregarà automàticament qualsevol " "imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà l'espai de les " "imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al botó d'imatge. " "<br>Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu " "marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Habilita els filtres" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al " "voltant de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. " "<br>Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament " "voldreu marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica " "després d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror " "ignorarà aquestes peticions." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Subratlla els enlla&ços:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Activat" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Desactivat" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Només al damunt" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:" "<br><ul><li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</" "li><li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li><li><b>Només al " "damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç</li></" "ul><br><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacions:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Activades" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Desactivades" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Només un cop" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Controla com mostra Konqueror les imatges animades: <br> <ul> " "<li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</li> " "<li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la " "imatge inicial.</li> <li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions " "completament, però no les repeteix.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Activat" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Desactivat" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Arranjament global" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Habilita Java globalment" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Arranjament de l'execució Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Usa el gestor de seguretat" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Usa &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "At&ura el servidor d'applets inactiu" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Expiració del servidor d'app&lets:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " seg" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Ruta cap a l'executable Java, o 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ar&guments Java addicionals:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts " "dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol " "fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de " "seguretat." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una " "política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política " "per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar applets Java a les pàgines " "enviades per aquests dominis o màquines. <p>Trieu una política i useu els " "controls a la dreta per modificar-la." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. " "Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades " "duplicades seran ignorades." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, " "anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o " "domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al " "botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per " "canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> i trieu una " "nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> s'eliminarà " "la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política per " "omissió per a aquest domini." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de " "Seguretat inclòs. Això farà que els applets no puguin llegir i escriure el " "vostre sistema de fitxers, crear sockets arbitraris i altres accions que " "podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. Deshabiliteu aquesta " "opció al vostre risc. Podeu modificar el vostre fitxer $HOME/.java.policy " "amb la utilitat Java policytool per a donar més permisos al codi descarregat " "de certs llocs." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Habilitar això causarà que el jvm usi TDEIO per al transport a la xarxa " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra " "path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, " "introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/" "java), o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, " "introduïu-los aquí." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quan s'han destruït tots els applets, el servidor d'applets s'hauria " "d'aturar. En canvi, engegar el jvm costa un munt de temps. Si us agradaria " "mantenir en execució el procés java mentre esteu navegant, podeu establir el " "temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantenir el procés java " "executant-se durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense " "marcar l'opció Aturada del servidor d'applets." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Específic de domini" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova política Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Canvia la política Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Política &java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a " "JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim " "que la implementació de JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, " "que, com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot " "ser un problema de seguretat." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Informa dels &errors" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Habilita el de&purador" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol " "màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament " "cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el " "diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> " "i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> " "s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de " "política per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i " "<i>Exporta</i> us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb " "d'altra gent, deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una " "política JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la " "política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les " "pàgines enviades per aquests dominis o màquines. <p>Trieu una política i " "useu els controls a la dreta per modificar-la." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. " "Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades " "duplicades s'ignoraran." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El " "fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Polítiques JavaScript globals" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específic de do&mini" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova política JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Canvia la política JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Obre noves finestres:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Ús global" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa l'arranjament de la política global." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Astuta" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin " "activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del " "teclat." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript " "<i>window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús " "extensiu d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat." "<br><br><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu malbé " "alguns llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar " "correctament. Useu aquesta característica amb compte." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Amidament de la finestra:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La " "pàgina web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra actual no " "se'n veurà afectada." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>window." "resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el " "tractament de dits intents." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Moviment de la finestra:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La " "pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra actual no se'n " "veurà afectada." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant " "<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el " "tractament de dits intents." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Focus de la finestra:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web " "<i>creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador " "emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al " "davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar " "realitzant l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament " "de dits intents." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La " "pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà " "afectat." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant " "<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes " "vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció " "especifica el tractament de dits intents." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Accepta idiomes:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Accepta jocs de caràcters:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controls d'accés per al JavaScript\n" "Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "Ja&va" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "JavaScrip&t" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes " "JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a " "Konqueror.<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als applets " "Java encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a Konqueror." "<br><br><b>Nota:</b> El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per " "la qual cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quines " "màquines voleu executar programes Java i/o JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Habilita els endollables globalment" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permet als endollables només URL &HTTP i HTTPS" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Carrega els endollables només a petició" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Arranjament específic de &domini" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polítiques específiques de domini" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les " "pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb " "qualsevol fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema " "de seguretat." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una " "política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la " "política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a les " "pàgines enviades per aquests dominis o màquines. <p>Trieu una política i " "useu els controls a la dreta per modificar-la." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als " "endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les " "entrades duplicades seran ignorades." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer " "zip. El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que " "trieu." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol " "màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament " "cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el " "diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> " "i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> " "s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de " "política per omissió per a aquest domini." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Endollables Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "la més baixa" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "mitja" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "la més alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Endollables Konqueror</h1> El fullejador web Konqueror pot usar " "connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el " "Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors " "Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a " "instal·lar-los és, per exemple, '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran " "els canvis." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els " "endollables Netscape." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "S'estan cercant els endollables" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Endollable" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova política per als endollables" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Canvia la política per als endollables" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política per als &endollables:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nom de la &màquina o domini:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant " "amb un punt (com ara .kde.org o .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configuració de l'endollable Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Cerca" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Cerca nous endollables" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Cerca nous endollables en engegar &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Si aquesta opció és habilitada, TDE cercarà endollables Netscape nous cada " "cop que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous " "sovint, però també alentirà l'engegada del TDE. Potser voldreu deshabilitar " "aquesta opció, especialment si rarament instal·leu endollables." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Explora les carpetes" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "A&vall" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Endollables" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegació amb pestanyes" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses " "situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del " "ratolí." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més " "pestanyes obertes." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més " "pestanyes obertes." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya " "actual, en comptes de després de la darrera pestanya." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té " "diverses pestanyes obertes." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de " "icones de llocs web." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de " "icones de llocs web." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova " "pestanya o a una nova finestra." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quan cliqueu un URL en un altre programa TDE o crideu a kfmclient per obrir " "un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si " "se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà " "una finestra Konqueror nova amb l'URL requerit." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu " "la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya " "actual." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimacions:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Opcions avançades</b>"