# Translation of kcmkio.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Cau</h1> <p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> " "<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines " "web llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu " "llegit fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es " "recuperarà des del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n" "No podreu gestionar les galetes emagatzemades a l'ordinador." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Gestió" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o " "d'altres aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, " "creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web " "pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres " "activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això " "una invasió de la privacitat. <p> En canvi les galetes són útils en certes " "situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal " "que pugueu 'posar coses al cistell de compra'. Alguns llocs requereixen que " "tingueu un fullejador que accepti galetes. <p> Degut a què la majoria de " "gent vol un compromís entre la privacitat i els avantatges que ofereixen les " "galetes, el TDE us ofereix personalitzar la manera en què gestiona les " "galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del TDE de manera " "que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, per tal que ho " "pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de confiança, " "potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que pugueu fer-" "los servir sense rebre preguntes cada cop que el TDE rebi una galeta." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Error de comunicació DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ha fallat la cerca d'informació" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a " "l'ordinador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fi de sessió" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de galetes" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Canvia la política de galetes" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Ja existeix una política de galetes per a <center><b>%1</b></center> " "Voleu substituir-la?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política duplicada" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n" "Qualsevol canvi que hagueu fet no tindrà efecte fins que es re-engegui el " "servei." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o " "d'altres aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, " "creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web " "pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres " "activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això " "una invasió de la privacitat. <p> En canvi les galetes són útils en certes " "situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal " "que pugueu 'posar coses al cistell de compra'. Alguns llocs requereixen que " "tingueu un fullejador que accepti galetes. <p> Degut a què la majoria de " "gent vol un compromís entre la privacitat i els avantatges que ofereixen les " "galetes, el TDE us ofereix la possibilitat de personalitzar la manera en què " "gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del " "TDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, o " "simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, podríeu triar " "acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. El que heu " "de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa de " "diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> sota la pestanya 'aplica " "a' i triar acceptar o simplement especificar el nom del lloc a la pestanya " "<i>Política específica de domini</i> i establir-la a acceptar. Això us " "permet rebre galetes de llocs web de confiança sense rebre preguntes cada " "cop que TDE rebi una galeta." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Configuració variable del servidor intermediari" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor " "intermediari." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en " "comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> aquí hi necessitareu " "introduir <b>HTTP_PROXY</b> en comptes del seu valor actual que és http://" "localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Configuració del servidor intermedi no vàlida" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Verificada correctament." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Configuració del servidor intermedi" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a " "configurar la informació del servidor intermedi global." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció " "automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la " "barra de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó " "\"<b>Autodetecta</b>\".</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Detecció automàtica de la variable de l'intermediari" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Configuració manual de l'intermediari" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades " "incorrectes estan ressaltades." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Heu introduït una adreça duplicada. Torneu a provar." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ja està a la llista.</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada duplicada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nova excepció" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Canvia l'excepció" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Entrada no vàlida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté " "caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants " "(?).<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u><br/><code>http://assaprosa.com, " "192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u><br/><code>http://una " "botigueta.com, http:/unabotigueta,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari " "anterior:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de " "l'intermediari anterior:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" "<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. <p><b><u>NOTA:</u></b> No es " "permeten les coincidències amb comodins com ara <code>*.kde.org</code>. Si " "voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>.kde.org</code>, llavors " "només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "I&ntermediari" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "SOC&KS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. " "Si us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament " "s'ignoraran els vostres canvis." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi " "que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara " "cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau " "donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o " "encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors " "intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions " "d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.</" "p><p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis." "</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. <p>Cliqueu " "al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de continuar; " "altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Actualització fallida" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte " "aquests canvis." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" "Heu de tornar a engegar el TDE per a què tinguin efecte aquests canvis." #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>. " "Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i " "l'esclau-io rlan:/.<br><br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:" "<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>, comprovarà " "si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu en compte " "que els paranoics poden considerar això com un atac.<br><i>Sempre</i> " "significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, independentment de " "si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> significa que no veureu " "mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos contactareu amb el " "remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant.<br><br>Podeu " "cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a href=\"http://lisa-home." "sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> o contactant amb l'Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "Recursos compartits de &Windows" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Dimoni de &LISa" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "Es&clau lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Temps d'espera" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " "ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 " "segons." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura del soc&ket:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connexió a l'in&termediari:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Co&nnexió al servidor:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "R&esposta del servidor:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opcions FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el " "FTP funcioni al darrera de tallafocs." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p><p>Quan aquesta " "opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una " "extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que la " "transferència hagi estat completada.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels " "programes TDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si " "experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-" "vos molt, potser voldreu ajustar aquests valors." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Nom de l'usuari per omissió:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Contrasenya per omissió:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a " "sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si " "hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp " "<em>Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu " "executant Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça " "WINS</em> també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització " "del fitxer 'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En " "qualsevol cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha " "d'inicialitzar si s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. " "Normalment un servidor WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega " "de la xarxa.<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un " "servidor determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per " "accedir a recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous " "lligams per a les connexions i recursos compartits accedits durant la " "navegació. Llavors els podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es " "desaran localment i embolicades, de manera que siguin il·legibles per als " "ulls humans. Potser no voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les " "entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al TDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Funcionament de SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del TDE " "per a un servidor o intermediari SOCKS.</p><p>SOCKS és un protocol per " "travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a href=\"http://rfc.net/rfc1928." "html\">RFC 1928</a>. <p>Si no teniu idea del que és això i el vostre " "administrador del sistema no us diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>S'ha trobat una identificació existent per a<br/><b>%1</b><br/" ">Desitgeu substituir-la?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificació duplicada" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Afegeix identificació" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica la identificació" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador " "us permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs " "web que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària " "perquè alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no " "estan parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet " "Explorer,fins i tot si el navegador accepta totes las característiques " "necessàries per a mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests " "llocs, podeu usar aquesta característica per a provar de fullejar-los. Cal " "que entengueu que això podria no funcionar sempre, ja què aquests llocs " "podrien usar protocols web o especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> " "Per a obtenir ajuda específica d'una secció de la caixa de diàleg en " "particular, simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra de títol de " "la finestra, llavors cliqueu a la secció per a la que esteu cercant ajuda." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Mida del cau al disc:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Neteja el cau" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Usa el &cau" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al " "disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran " "quan calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment " "útil si teniu una connexió lenta a Internet." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la " "un altre cop." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa el cau si és &possible" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el " "botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de navegació d&esconnectat" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de " "línia evita que veieu pàgines que no heu visitat previament." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, emprada " "per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP.<p>\n" "Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>per provar el " "descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " "servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n" "Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> per a provar el " "descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça " "del servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. <p>\n" "Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> per a provar el " "descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Ve&rifica" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu " "proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> " "les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto&detecta" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a " "establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. <p> Aquesta " "característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per " "als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>." "<p>\n" "Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> per a provar el " "descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SENSE &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domini [Grup]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Màquina [establerta per]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Esborra" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Es&borra-ho tot" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Canvia la &política..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Re&carrega la llista" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca dominis i remots interactivament" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "És segura:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Habilita les galetes" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament " "de galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres " "necessitats de privacitat.<p>\n" "Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts " "llocs web no fullejables.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un " "lloc diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>www." "sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les " "galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de " "qualsevol altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels " "llocs apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la " "sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu " "d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les " "aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador).<p>\n" "<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les " "polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això " "també incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en " "finalitzar la sessió actual.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són " "petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de " "l'ordinador fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p." "ex. el navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de " "sessió, mai no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les " "polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això " "també incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en " "finalitzar la sessió actual.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política per omissió" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Determina com es manejaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n" "<ul>\n" "<li><b>Pregunta</b> farà que el TDE us demani confirmació sempre que un " "servidor vulgui establir una galeta.</li>\n" "<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n" "<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes " "que rep.</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a " "sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "De&mana confirmació" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ta totes les galetes" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Rebut&ja totes les galetes" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política de lloc" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> i " "proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, " "cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de " "diàleg de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política " "seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, " "mentres que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques " "específiques de lloc.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Canvia..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. " "Les polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per " "aquests llocs.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca dominis interactivament" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Configuració dels valors d'intermediari.\n" "<p>\n" "Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre " "ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i " "filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als " "llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. " "Els servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat " "de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " "vulgueu bloquejar.\n" "<p>\n" "Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a " "connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre " "proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Connecta a &Internet directament" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connecta a Internet directament." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.<p>\n" "La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en " "absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en " "usar aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors " "d'intermediari." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari." "<p>\n" "Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> s'usen " "habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les aplicacions " "gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa informació de " "configuració d'intermediari.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configuració..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "" "Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Introdueix manualment la informació de configuració del servidor " "intermediari." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autorit&zació" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usa la següent informació de &connexió." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris " "quan calgui." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Contrasenya de connexió." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nom de connexió." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pcions" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Usa connexió persistent a l'intermediari.<p>\n" "Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu " "present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment " "conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb " "servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i " "WWWOfle.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidors" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és " "el 8080. Un altre valor habitual és el 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és " "el 8080. Un altre valor habitual és el 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcions" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els " "servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb " "una de les adreces de la llista. <p>Aquesta característica és útil si el que " "voleu o necessiteu és usar un servidor intermediari per a uns pocs llocs " "específics.<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió " "de configuració.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Es&borra-ho tot" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Esborra" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "" "Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "C&anvia..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nom de &domini:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>www." "kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleccioneu la política desitjada:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n" "<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</" "li>\n" "<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les " "aplicacions TDE i als subsistemes d'E/S." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementació de SOCKS" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Autodete&cta" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Si trieu Autodetecta, llavors el TDE cercarà automàticament una " "implementació de SOCKS al vostre ordinador." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Això forçarà al TDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usa una biblioteca a &mida" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu " "present que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la " "biblioteca que especifiqueu (a sota)." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "Ru&ta:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "Dan&te" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Això forçarà al TDE a usar Dante si ho pot trobar." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques " "SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja " "es cerquen per omissió." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&fegeix" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Deshabilita l'FTP passiu" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en " "comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; " "encara que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha " "carregat del tot es reanomena al seu nom real." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&En fullejar el lloc següent:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de " "fullejador falsa.<p>\n" "<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En " "lloc d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències " "genèriques. Per exemple, si voleu que totes les adreces TDE rebin una " "identificació de fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La " "identitat falsa s'enviarà a qualsevol lloc TDE que finalitzi amb <code>.kde." "org</code>.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Usa la identificació següent:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb " "el lloc que heu especificat més amunt.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificació real:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o " "establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>(p.ex. www.kde." "org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>.<p>\n" "Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó " "<code>Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una " "entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó " "<code>Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, " "fent que s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envia la identificació" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Envia la identificació del fullejador als llocs web.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les " "pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu " "totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>\n" "Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació " "mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificació per omissió" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu " "les opcions proporcionades per a personalitzar-lo." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. " "Podeu personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del " "fullejador." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text " "d'identificació del fullejador." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador" #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del " "fullejador." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificació específica de lloc" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nom del lloc" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en " "comptes del text per omissió." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tots els identificadors." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "SOC&KS"