# Translation of kfmclient.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:40+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Eina del TDE per obrir URL des de la línia d'ordres" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Us no interactiu: sense caixes de missatge" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Mostra les ordres disponibles" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ordre (veieu --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Arguments per a l'ordre" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['tipusmime']\n" " # Obre una finestra mostrant 'url'.\n" " # 'url' pot ser un camí relatiu\n" " # o un nom de fitxer, com ara . o subdir/\n" " # Si s´omet 'url', llavors s'usa $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Si s'especifica 'tipusmime', s'usarà per a determinar\n" " # el component que ha d'usar konqueror. Per exemple,\n" " # establiu-lo a text/html per a una pàgina web, per tal\n" " # de fer-la aparèixer més ràpid.\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # El mateix d'abans però obre una nova pestanya amb 'url' a una " "finestra Konqueror existent\n" " # a l'escriptori actiu si és possible.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n" " # Obre una finestra usant el perfil.\n" " # 'perfil' és un fitxer a ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Obre un menú de propietats\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['lligam']]\n" " # Prova d'executar 'url'. 'url' pot ser un URL\n" " # normal, aquest URL s'obrirà. Podeu ometre\n" " # 'lligam'. En aquest cas el lligam per omissió\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # s'escull. No cal dir que URL pot ser l'URL\n" " # d'un document, o un fitxer *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # D'aquesta manera es pot muntar un dispositiu\n" " # passant-li 'Mount default' com a lligam a\n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'ori' 'dest'\n" " # Mou l'URL 'ori' a 'dest'.\n" " # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copia l'URL 'src' a una localització especificada per l'usuari.\n" " # 'src' pot ser una llista d'URL, si no s'informa, llavors \n" " # es demanarà un URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'ori' 'dest'\n" " # Copia l'URL 'ori' a 'dest'.\n" " # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Endreça totes les icones de l'escriptori.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Torna a llegir la configuració Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Torna a llegir la configuració kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:132 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Munta el CDROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:135 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Obre el fitxer amb el lligam per omissió\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Obre el fitxer amb netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Obre una nova finestra amb URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Engega emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Obre el directori de actual. Molt pràctic.\n" "\n" #: kfmclient.cc:405 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "El perfil %1 no s'ha trobat\n" #: kfmclient.cc:434 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Error de sintaxi: Arguments insuficients\n" #: kfmclient.cc:439 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Error de sintaxi: Massa arguments\n" #: kfmclient.cc:559 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "No s'ha pogut descarregar des d'un URL no vàlid." #: kfmclient.cc:623 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Error de sintaxi: ordre desconeguda '%1'\n"