# Translation of kio_media.po to Catalan # Copyrigth (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2005, 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 10:12+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Nom del protocol" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Nom del socket" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "El gestor de suports del KDE no s'està executant." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Aquest nom de suport ja existeix." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "No hi és el suport." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opcions de muntatge genèriques" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Munta el sistema de fitxers en mode només lectura." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Els intents d'aplicar chown o chmod als fitxers no retornen errors, encara que " "fallin. Useu-ho amb compte!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Síncron" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Totes les E/S al sistema de fitxers s'haurien de fer síncronament." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Actualitzacions de l'hora d'accés" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Actualitza l'hora d'accés a l'inode per a cada accés." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Sota quin directori s'ha de muntar aquest sistema de fitxers. Tingueu present " "que no hi ha cap garantia que el sistema respecti la vostra tria. Per començar, " "el directori ha d'estar sota /media - i no ha d'existir." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Munta automàticament" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Munta aquest sistema de fitxers automàticament." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opcions de muntatge específiques del sistema de fitxers" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "ES bolcada" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Bolca sempre totes les dades als dispositius endollables en calent " "immediatament i no l'encauis." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Joc de caràcters UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 és la codificació d'Unicode de 8 bits, independent del sistema de " "fitxers, que usa la consola. Amb aquesta opció es pot habilitar per al sistema " "de fitxers." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Munta com a usuari" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Munta aquest sistema de fitxers com a usuari." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Anotació:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Especifica el mode d'anotació per a les dades dels fitxers. Les metadades " "sempre s'anoten.

\n" " \n" "

Totes les dades

\n" " Totes les dades s'escriuen al diari abans d'escriure-les al sistema " "de fitxers principal. Aquesta és la variant més lenta amb la seguretat de dades " "més alta.\n" "\n" "

Ordenada

\n" " Totes les dades s'escriuen al sistema de fitxers principal abans que " "les metadades s'escriguin al diari.\n" "\n" "

Reraescriptura

\n" " No es preserva l'ordenació de dades - les dades poden ser escrites " "al sistema de fitxers principal després que les metadades s'hagin escrit al " "diari. És diu que aquesta opció és la que proporciona un rendiment més gran. " "Garanteix la integritat interna del sistema de fitxers, en canvi pot permetre " "que apareguin dades obsoletes als fitxers després d'una caiguda i recuperació " "del diari." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Totes les dades" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenada" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Reraescriptura" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Noms curts:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Defineix el comportament per a la creació i representació de fitxers que " "caben en 8.3 caràcters. Si existeix un nom llarg per a un fitxer, sempre serà " "la representació preferida.

\n" "\n" "

Minúscules

\n" "Força el nom curt a minúscules en representar-lo. Desa un nom llarg quan el nom " "curt no és tot en majúscules.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Força el nom curt a majúscules en representar-lo. Desa un nom llarg quan el nom " "curt no és tot en majúscules.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "\n" "Mostra el nom curt tal com és. Desa un nom llarg quan el nom curt no és tot en " "minúscules o en majúscules.\n" "\n" "

Mesclat

\n" "Mostra el nom curt tal com és. Desa un nom llarg quan el nom curt no és tot en " "majúscules." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mesclat" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de fitxers: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Informació del suport" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Usat" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Total" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Node del dispositiu" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Resum del suport" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Gràfic de barres" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Acció automàtica" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre a una finestra nova" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Aquest suport no hi és: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravadora CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Disc zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Compartit remot" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unitat desconeguda" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat zip" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "El tipus de sistema de fitxers no és vàlid" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "El dispositiu ja és muntat." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "A més s'han detectat programes que encara usen el dispositiu. Es llisten a " "sota. Heu de tancar-los o canviar-hi el directori de treball abans de tornar a " "provar de desmuntar el dispositiu." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Malauradament, el dispositiu %1 (%2) anomenat '%3' " "i muntat actualment a %4 no s'ha pogut desmuntar. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "El comandament umount ha retornat l'error següent:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Ha fallat el desmuntat degut a l'error següent:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "El dispositiu està ocupat:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Aquesta característica només és disponible amb HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "No s'ha pogut trobar %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 no és un suport muntable." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "El dispositiu s'ha desmuntat amb èxit, però no s'ha pogut obrir la safata" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "El dispositiu s'ha desmuntat amb èxit, però no s'ha pogut expulsar" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmunta un URL donat" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Munta l'URL donat (omissió)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Expulsa l'URL donat via kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Desmunta i expulsa l'URL donat (necessari per a alguns dispositius USB)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL per a muntar/desmuntar/expulsar/extreure" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Sistema de fitxers: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "El punt de muntatge ha d'estar sota /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Ha fallat el desat dels canvis" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Muntatge"