# Translation of klipper.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccions"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Dreceres globals"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si "
"es carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar "
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vita el portapapers buit"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"portapapers."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignora la selecció"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del "
"portapapers. Només es registren els canvis explícits al portapapers."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br><br>El "
"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br><br>La "
"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun "
"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del "
"ratolí. <br><br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la "
"selecció.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"

#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que "
"funcionin de la mateixa manera que al TDE 1.x i 2.x."

#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separa el portapapers i la selecció"

#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa "
"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."

#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"

#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"

#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Mida de la història del &portapapers:"

#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entrades"

#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"

#: configdialog.cpp:232
msgid "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expressió regular (veieu https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"

#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Afegeix acció"

#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Esborra acció"

#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."

#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."

#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Afegeix ordre"

#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Elimina ordre"

#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà"

#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<ordre nova>"

#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular"

#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<acció nova>"

#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"

#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
"d'invocar\"accions\". Useu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapers buit>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<cap coincidència>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Més"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Neteja &la història del portapapers"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."

#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"

#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
"seleccionant 'Habilita accions'"

#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper ha d'engegar automàticament\n"
"en connectar-se?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Engego Klipper automàticament?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Engega"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "No engeguis"

#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Habilita les &accions"

#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accions habilitades"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del TDE"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"

#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"

#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Accions per a: "

#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilita aquest emergent"

#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."

#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configura Klipper..."