# Translation of klipper.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&General" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&ccions" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Dreceres globals" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si " "es carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar " "aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del " "text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "E&vita el portapapers buit" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai " "el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el " "portapapers." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignora la selecció" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del " "portapapers. Només es registren els canvis explícits al portapapers." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br><br>El " "<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o " "clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br><br>La " "<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun " "text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del " "ratolí. <br><br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la " "selecció.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que " "funcionin de la mateixa manera que al TDE 1.x i 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separa el portapapers i la selecció" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa " "i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Mida de la història del &portapapers:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrada\n" " entrades" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):" #: configdialog.cpp:232 msgid "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)" msgstr "" "Expressió regular (veieu https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Afegeix acció" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Esborra acció" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà " "\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Afegeix ordre" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Elimina ordre" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<ordre nova>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<acció nova>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria " "d'invocar\"accions\". Useu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></" "center><br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A " "continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que " "mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<portapapers buit>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<cap coincidència>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Eina del portapapers" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Més" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Neteja &la història del portapapers" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configura Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Eina del portapapers" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i " "seleccionant 'Habilita accions'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper ha d'engegar automàticament\n" "en connectar-se?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Engego Klipper automàticament?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Engega" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "No engeguis" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Habilita les &accions" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Accions habilitades" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Contribuïdor" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correccions d'error i optimitzacions" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Accions per a: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deshabilita aquest emergent" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edita el contingut..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Edita el contingut" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configura Klipper..."