# Translation of konsole.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mida: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mida: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessió" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Arranjament" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspèn la tasca" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua la tasca" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Penja" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromp la tasca" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Acaba la tasca" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Mata la tasca" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Senyal d'usuari &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Senyal d'usuari &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "E&nvia senyal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barra de pestanyes" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ba&rra de desplaçament" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Timbre" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Timbre de sistema" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificació del sistema" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Avís visible" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "C&ap" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "En&grandeix la lletra" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Em&petiteix la lletra" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Escull..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instal·la el mapa de bits..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Tec&lat" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "E&squema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "M&ida" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Xicoteta)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "&80x40 (XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&A mida..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Història..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Desa com a predeterminat" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consell del dia" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Estableix final de selecció" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova sess&ió" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Arranjament" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "Se¶ la sessió" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Reanomena la sessió..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vigila l'&activitat" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vigila el &silenci" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Atura la vigilància del &silenci" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Envia &entrada a totes les sessions" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&ou la sessió a la dreta" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Canvia a la pestanya" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Tanca la sessió" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opcions de les pestanyes" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext i icones" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Només &text" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Només &icones" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ocultació &dinàmica" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Prem per una nova sessió estàndard\n" "Prem i manté pel menú de sessions" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Tanca la sessió actual" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Neteja termina&l" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reinicia i neteja terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Cerca a la his&tòria..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Desa la història com..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja la &història" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Neteja totes les h&istòries" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Pujada amb &zmodem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Oculta la barra de &menú" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Desa el &perfil de sessions..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimeix la pantalla..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nova sessió" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Activa el menú" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Llista les sessions" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Vés a la sessió anterior" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Vés a la sessió següent" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Canvia a la sessió %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Engrandeix la lletra" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Empetiteix la lletra" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Canvia la bidireccionalitat" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n" "Esteu segur de voler abandonar?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Realment voleu sortir?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. " "Tot i això voleu tancar Konsole?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "L'aplicació no respon" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Desa el perfil de sessions" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han " "d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a " "usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a " "lletres:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "No instal·lis" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Heu triat una o més combinacions de Ctrl+ per a usar-se com a dreceres. " "Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a " "l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això " "pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna " "funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n" "\n" "Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+ " "o Ctrl+Majús+ en comptes.\n" "\n" "Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Tria de tecles drecera" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Núm. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Llista de sessions" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmació de tancament" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Nova " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nova &finestra" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nou intèrpret en el punt" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Intèrpret en el punt" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Pantalla en %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Reanomena la sessió" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Nom de sessió:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuració de la història" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombre de línies: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Estableix sense límit" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final de la història.\n" "Continuo des de l'inici?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat a l'inici de la història.\n" "Continuo des del final?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Desa la història" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Aquest fitxer no és local.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "No es pot escriure al fitxer." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "No es pot desar la història." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n" "

Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Escolliu els fitxers a pujar" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

S'ha detectat un intent transferència de fitxers amb ZModem, però no s'ha " "trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n" "

Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n" "Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuració de la mida" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Com a expressió ®ular" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Història..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espaiat de lí&nia" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cursor intermitent" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostra &marc" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Oculta &marc" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Connectors de ¶ula..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Usa l'arranjament de Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Tanca l'emulador de terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Connectors de paraula" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es " "faci doble clic:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - S'està escoltant al dispositiu %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Neteja els missatges" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X per a l'ús amb TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Estableix la classe de finestra" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Closca a l'engegar" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Estableix el títol de finestra" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especifiqueu el tipus de terminal tal com s'ha \n" "establert a la variable d'entorn TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "No tancar konsole quan el comandament finalitza" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "No desar línies a la història" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "No mostrar la barra del menú" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "No mostris la barra de pestanyes" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "No mostrar el marc" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "No mostrar la barra de desplaçament" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "No usis Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Mida de terminal en columnes x línies" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "La mida del termina és fixa" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Inicia amb el tipus de sessió indicat" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Llista els tipus de sessió disponibles" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Estableix la tecla de pestanya a 'nom'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Llista les tecles de pestanya disponibles" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Inicia amb el perfil de sessió indicat" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Llista els perfils de sessió disponibles" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Estableix l'esquema a 'name' o usa 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Llista els esquemes disponibles" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Habilita les funcions DCOP Qt esteses" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Canvia el directori de treball a 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Executa 'comandament' per comptes de l'intèrpret de comandaments" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments per a 'comandament'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correcció d'errors i millores" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "correcció d'errors" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "un marcat decent" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partificació\n" "Barra d'eines i nom de sessió" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificació\n" "millores globals" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "transparència" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "una gran part de C donat a través de kvt\n" "millores globals" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "millores en l'esquema i la selecció" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Portat a SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portat a FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Gràcies a molts altres.\n" "La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n" "als que he aconseguit seguir la pista." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &amigable per impressores(text negre sense fons)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Píxel a píxel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Imprimeix la &capçalera" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sense títol]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole per omissió" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negre sobre color suau" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negre sobre groc suau" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verd sobre negre" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Matís verd" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Matís verd amb MC transparent" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Paper, suau" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Colors Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparent" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent per MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, fons fosc" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, fons clar" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Colors XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Colors del sistema" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Colors VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "consola linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (històric)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una " "configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de " "lectura i escriptura als dispositius PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Hi ha hagut un error fatal" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenci a la sessió '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre a la sessió '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitat a la sessió '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progrés ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu " "text?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi " "\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en " "la barra de pestanyes de Konsole?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes " "de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n" "tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n" "

Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n" "seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n" "de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó " "com a auto-oculta.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n" "dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n" "reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n" "recordar el contingut de la sessió.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la " "seva pestanya?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n" "tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu crear els vostres propis esquemes de color usant l'editor\n" "d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la " "pestanya?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu reordenar les pestanyes de les sessions amb\n" "\"Visualitza->Mou la sessió a la dreta/esquerra\" o mantenint premudes les " "tecles\n" "Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n" "premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la " "tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n" "i prement la tecla Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n" "Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n" "ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n" "\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n" "els salts de línia?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole " "seleccioni columnes?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n" "el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n" "seleccionar text prement la tecla Majús.?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n" "finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n" "vostre ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la " "finestra?\n" "Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre " "~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n" "actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n" "pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n" "de treball en sistemes no Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que amb un doble clic seleccionareu una paraula completa?\n" "

Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n" "estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que amb un triple clic seleccionareu una línia completa?\n" "

Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n" "estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...que si arrossegueu un URL a la finestra de Konsole se us presenta un " "menú\n" "donant les opcions de copiar o moure el fitxer especificat al directori " "actual,\n" "així com només enganxar l'URL com a text.\n" "

Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel TDE.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir " "les dreceres de teclat per accions\n" "que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i " "llistar sessions?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya " "o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir " "diverses opcions de pestanya?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Atu&ra" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real"