# Translation of ksysguard.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Preferències del vigilant del sistema" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Nombre de pantalles:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Relació de mida:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Interval d'actualització:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Trieu un tipus de pantalla" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Traçador de senyals" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimedidor" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barres &dansaires" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "L'applet de KSysGuard no permet mostrar aquest tipus de sensors. Si us plau, " "escolliu un altre sensor." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "El fitxer %1 no conté una definició de full de treball vàlid, aquest ha de " "tenir un tipus de document 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "No es pot desar el fitxer %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Amolla sensors des del vigilant del sistema de TDE a aquesta cel·la." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de sensors" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tipus de sensor" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Amolla els sensors als camps buits d'un full de treball o a l'applet del " "plafó." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i dels " "sensors que proporcionen. Cliqueu i amolleu sensors en les zones de d'un " "full de treball o de l'applet del plafó. Apareixerà una pantalla " "visualitzant els valors subministrats pel sensor. Algunes pantalles de " "sensor poden mostrar valors de múltiples sensors. Simplement arrossegueu " "altres sensors cap a la pantalla per amollar-n'hi més." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Arrossega els sensors als camps buits en un full de treball." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Edita preferències de la barra gràfica" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Abast" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Introduïu el títol de la pantalla aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Mostra l'abast" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínim:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduïu aquí el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 " "s'habilita la detecció automàtica del rang." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor màxim:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduïu aquí el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 " "s'habilita la detecció automàtica del rang." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma per al valor mínim" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Habilita alarma" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límit inferior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma per al valor màxim" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límit superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Aparença" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Color de la barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Color fora del rang:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Mida de lletra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Això determina la mida de la lletra usada per a imprimir una etiqueta sota " "les barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es fa molt " "gran, de manera que és aconsellable l'ús d'una lletra petita." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prémer aquest botó per a configura l'etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prémer aquest botó per a eliminar el sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta del gràfic de barres" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Introduïu la nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Amolleu el sensor aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Aquest és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del " "Navegador de sensors i deixeu-lo aquí. Apareixerà una finestra de sensor que " "us permetrà monitoritzar els valors del sensor al llarg del temps." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Preferències de la gràfica del senyal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Estil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Estil de dibuix de la gràfica" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polígons bàsics" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Original - una sola línia per dada puntual" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Escales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Detecció automàtica d'abast" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu que l'abast s'adapti dinàmicament als valors " "mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar l'abast que " "voleu en els camps de més avall." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "píxel(s) per al període de temps" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Línies verticals" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a activar les línies verticals si la pantalla " "es prou gran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Introduïu aquí la distància entre dues línies verticals." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desplaçament de les línies verticals" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Línies horitzontals" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar les línies horitzontals si la " "pantalla és prou gran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Introduïu aquí el nombre de línies horitzontals." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Seleccioneu aquesta caixa si les línies horitzontals haurien d'estar " "decorades amb els valors que marquen." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a activar la barra de títol. Probablement sos " "us sigui d'utilitat per a pantalles d'applets. La barra tan sols serà " "visible si la pantalla és prou gran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Línies verticals:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Línies horitzontals:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Estableix el color..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Prémer aquest botó per a configurar el color del sensor en el diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Preferències per a la vista de llistes" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Preferències del multimedidor" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Nom" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Usuari%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "MidaVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Accés" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Comandament" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Tots els processos" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Processos del sistema" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Processos d'usuari" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Processos propis" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Tree View" msgstr "A&rbre" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Mata" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Processos en execució" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Primer us cal seleccionar un procés." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Voleu matar el procés seleccionat?\n" "Voleu matar els %n processos seleccionats?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Mata el procés" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Error en intentar matar el procés %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Permisos insuficients per a matar el procés %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "El procés %1 ja ha desaparegut." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Senyal no vàlida." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Error en intentar reajustar la prioritat del procés %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Permisos insuficients per a reajustar la prioritat del procés %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument invàlid." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "en execució" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "en repòs" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "disc en repòs" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "aturat" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paginant" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "inactiu" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Elimina columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Afegeix columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Ajuda de columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Oculta columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Mostra columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Selecciona tots els processos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Deselecciona tots els processos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Selecciona tots els processos fill" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Deselecciona tots els processos fill" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Envia senyal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Reajusta la prioritat del procés..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Realment voleu enviar el senyal %1 cap al procés seleccionat?\n" "Realment voleu enviar el senyal %1 cap als %n processos seleccionats?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Envia" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Reajusta la prioritat del procés" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Esteu a punt de canviar la prioritat de planificació del procés %1.\n" "Tingueu en compte que només el superusuari (root) pot\n" "disminuir el nivell de prioritat d'un procés. Com més baix\n" "sigui el número, més alta serà la prioritat.\n" "\n" "Si us plau, introduïu el nivell de prioritat desitjat:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "No es pot connectar a '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Engega el vigilant del &sistema" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Elimina la pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "E&stableix l'interval d'actualització..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Continua actualitzant" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Actualitza la p&ausa" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Aquesta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la pantalla " "d'un sensor cliqueu-hi i mantingueu premut el botó dret del retolí bé en el " "marc o bé en el caixa de mostra i seleccioneu l'entrada Propietats " "del menú emergent. Seleccioneu Elimina per a eliminar la pantalla del " "full de treball.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Accedint" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Interval de temps" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nom sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Nom màquina" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Fitxer bitàcola" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Registrador del sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Elimina el sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edita el sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "A&tura el registre" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Co&mença el registre" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Preferències del registrador del sensor" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de " "tenir un tipus de document 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "El portapapers no conté una descripció vàlida de pantalla." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Gràfica de &barres" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "R&egistrador de sensors" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Propietats del full de treball" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme aquí especificat." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Introduïu el títol del full de treball aquí." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Aquest és el vostre espai de treball amb els vostres fulls de treball. Abans " "d'arrossegar els sensors cap aquí haureu de crear una nou full de treball " "(Menú Fitxer -> Nou)." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Càrrega del sistema" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Taula de processos" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Full %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "El full de treball '%1' conté dades sense desar.\n" "Voleu desar el full de treball?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Seleccioneu un full de treball a carregar" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "No teniu cap full de treball que es pugui desar." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Desa l'actual full de treball com a" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "No hi ha fulls de treball que es puguin suprimir." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "No es pot trobar el fitxer ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Connecta a la màquina" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tipus de connexió" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a " "accedir a la màquina remota." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a " "accedir a la màquina remota." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Dimoni" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu connectar a un dimoni de ksysguard que " "s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les " "peticions de clients." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Comandament a mida" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu usar el comandament que introduireu a " "sota per a iniciar ksysguardd en la màquina remota." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escolta per a les " "connexions." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "p.ex 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Comandament:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Introduïu el comandament que iniciarà ksysguardd en la màquina que voleu " "monitoritzar." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Missatge des de %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega de la CPU" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Càrrega inactiva" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Càrrega de baixa prioritat" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Càrrega d'usuari" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Memòria física" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Memòria d'intercanvi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memòria cau" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memòria intermèdia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memòria utilitzada" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memòria d'aplicació" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memòria lliure" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "Memòria d'aplicació" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "Memòria cau" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "Memòria utilitzada" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Comptador de processos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Controlador de processos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Rendiment de disc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Càrrega" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Accessos totals" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Accessos de lectura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Accessos d'escriptura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Dades llegides" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Dades escrites" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Pàgines endins" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Pàgines enfora" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Canvis de context" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Transmissor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Paquets comprimits" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Paquets perduts" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Desbordaments FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Errors de trama" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Paquets" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Portadora" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Col·lisions" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Nombre total" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Gestió avançada d'energia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona termal" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Estat" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Càrrega de la bateria" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Ús de la bateria" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Temps restant" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupcions" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Càrrega mitjana (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Càrrega mitjana (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Càrrega mitjana (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Freqüència del rellotge" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensors de maquinari" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Ús de la partició" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Espai usat" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell de farcit" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disc%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventilador%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Total" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/seg" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kOctets" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Valor enter" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valor com flotant" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "La connexió a %1 s'ha perdut." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "La màquina %1 no s'ha trobat" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Expiració a la màquina %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Fallo de xarxa a la màquina %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Preferències d'estil globals" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Estil a mostrar" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Color de segon pla:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Color alarma:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Colors del sensor" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Canvia color..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Color %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Preferències de temps" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Vigilant del sistema TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "Vigilant del sistema TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 processos" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memòria: 88888888888 kB utilitzats, 88888888888 kB lliures" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Intercanvi: 888888888 kB utilitzats, 888888888 kB lliures" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nou full de treball..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importa full de treball..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importa un full de treball recent" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "E&limina full de treball" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Exporta full de treball..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "C&onnecta a la màquina..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "D&esconnecta de la màquina" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Propietats del &full de treball" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Carrega els fulls estàndard" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configura l'e&stil..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Realment voleu restaurar els fulls de treball per omissió?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Reinicialitza tots els fulls de treball" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Procés\n" "%n Processos" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memòria: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "No hi ha espai swap disponible" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Intercanvi: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Mostra només la llista de processos de la màquina local" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002, Els desenvolupadors de KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Implementació per a Solaris\n" "Les peces han derivat (amb el permís) a partir del\n" "mòdul sunos5 de la utilitat \"superior\" de Guillermo LeFebvre." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color de text:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Preferències del fitxer de la bitàcola" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Tria lletra..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Canvia" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Mo&stra unitat" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Ha&bilita l'alarma" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Habilita l'alarma" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Color del dígit normal:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Color del dígit d'alarma:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Vigilant del sistema TDE"