# Translation of tdmgreet.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Connexió &local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP de la màquina" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nom màquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Màquina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:177 msgid "<unknown>" msgstr "<desconegut>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Màquina %1 desconeguda" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "No es pot obrir la consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Localització" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Commuta d'usuari" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einicia el servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Tanca la connexió" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accés de co&nsola" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Atura..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Seguretat baixa" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n" "Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Avís: això és una sessió no segura" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n" "Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n" "obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Accés" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipus de sessió" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Mètode d'&autenticació" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Accés &remot" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Accés fallit." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la " "configuració." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "S'està autenticant %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta inici no disponible." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "De moment els accessos no estan permesos.\n" "Proveu-ho després." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n" "inclòs en /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Els accessos com a root no estan permesos." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha produït una errada crítica.\n" "Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n" "de registre del TDM o contacteu amb l'administrador\n" "del vostre sistema." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "El vostre compte expirarà demà.\n" "El vostre compte expirarà en %n dies." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "El vostre compte expirarà avui." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "La vostra contrasenya expirarà demà.\n" "La vostra contrasenya expirarà en %n dies." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autenticació ha fallat" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Connexió automàtica en 1 segon ...\n" "Connexió automàtica en %n segons ..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Avís: Majúscules bloquejades" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Canvi fallit" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Accés fallit" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nom del fitxer de configuració" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[arregla el tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: connexió TTY\n" "%1: %n connexions TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Sense usar" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Connexió X a %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Cal l'autorització de root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Tipus d'aturada" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipus d'aturada" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "S'està planificant" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Inici:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Exp&iració:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Força-ho després de l'espera" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Inici:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "A&paga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apaga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Canvia a la consola" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "<br>(Next boot: %1)" msgstr "<br>(Arrencada següent: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avorta les sessions actives:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Localització" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Avorta l'aturada pendent:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "ara" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietari: %1\n" "Tipus: %2%5\n" "Inici: %3\n" "Expiració: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "usuari consola" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "apaga l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reengega l'ordinador" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Arrencada següent: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Després de l'expiració: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "avorta totes les sessions" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "avorta les sessions pròpies" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancel·la l'aturada" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tipus de sessió" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Rearrenca" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Menú XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvingut a %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Accés" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Teniu les majúscules activades."