# Translation of kanagram.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:53+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Orestes Mas Casals,Ferran Valle" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,orestes@tsc.upc.edu,edubuntu.cat@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Present simple" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Present continu" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Pretèrit perfet" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Pretèrit imperfet" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Pretèrit continu" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participi" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futur" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "mostra la paraula" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "consell" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Quant a Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "Quant a KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manual de Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configura Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Surt de Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularis" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Matèria nova" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "No es pot trobar el fitxer %1.\n" "Si us plau assegureu-vos que Kanagram està ben instal·lat." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar \"%1\"\n" "Voleu tornar-ho a intentar?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Error d'E/S" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "No es pot escriure al fitxer
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut desar \"%1\"\n" "Voleu tornar-ho a intentar?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "etiqueta esperada <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "Definició ambigua de codi d'idioma" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "manca l'etiqueta d'inici <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "l'etiqueta <%1> apareix repetida" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "S'esperava l'etiqueta <%1> però s'ha llegit l'etiqueta <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Fitxer:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "El vostre document conté una etiqueta <%1> desconeguda. Potser la vostra versió " "de KVocTrain és antiga, o bé el document està danyat.\n" "S'ha avortat la càrrega perquè KVocTrain no pot llegir documents amb elements " "desconeguts.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Element desconegut" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Un joc d'anagrames" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programació" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Disseny, gràfics i bastants vocabularis" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Efectes de so" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Si us plau, reinicieu Kanagram per activar la lletra nova." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar la lletra. Si us plau comproveu que estigueu " "correctament connectats a internet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor de vocabularis" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "La descripció del vocabulari. Si esteu creant un nou vocabulari, afegiu una " "descripció per tal que els usuaris del vostre vocabulari sàpiguen el tipus de " "paraules que conté." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nom del vocabulari:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "El nom del vocabulari que esteu editant." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Elimina paraula" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Elimina la paraula seleccionada." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nova paraula" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Crea una nova paraula." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "La llista de paraules del vocabulari." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "El mot seleccionat. Aquesta caixa us permet editar el mot escollit." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Consell:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "La pista seleccionada: Afegiu una pista per ajudar a endevinar el mot." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Aquest ajust us permet d'especificar la durada en pantalla del rètol d'ajuda." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Consells" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Auto-oculta els rètols al cap de:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "No auto-ocultis els rètols" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 segons" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 segons" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 segons" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 segons" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcions del vocabulari" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Juga emprant:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Usa lletres estàndard" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Empra una lletra estàndard per la pissarra/interfície." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Obtingues la lletra \"Chalk\" (Guix)" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Empra els so&ns" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Activa/desactiva els sons." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Crea nou" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Crea un nou vocabulari." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edita el vocabulari seleccionat." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Esborra el vocabulari seleccionat." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "La llista de vocabularis instal·lats." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram us permet baixar-vos dades noves\n" "d'internet.\n" "\n" "Si esteu connectats a internet, premeu\n" "el botó per a obtenir nous fitxers de vocabulari." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Descarrega vocabularis nous" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Diàleg de desat de canvis"