# translation of keduca.po to Catalan
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Bella Perez
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Pregunta
\n" "Només la pregunta i el tipus són obligatoris.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "I&matge:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Pu&nt:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mps:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicació:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Respostes
\n" "Només la resposta i el valor són obligatoris.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Fals" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Cert" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punts:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inici" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Obre un document &existent:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Obre un document &recent:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Obre amb el navegador de galeries d'internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Inicia un &nou document" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de tests i exàmens basats en formularis" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fitxer a carregar" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantenidor 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Algunes correccions i neteges" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modifica la pregunta" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Afegeix preguntes" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "És necessari que especifiqueu un servidor!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Arranjament divers" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Mostra els resultats de les respostes després de prémer Següent" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Mostra els resultats en finalitzar el test" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Mostra les preguntes en ordre aleatori" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Mostra les respostes en ordre aleatori" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Tests i exàmens basats en formularis" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Component KParts de KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Inicia el test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Següent >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "De&sa els resultats..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Desa els resultats com a" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "El desat ha fallat." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pregunta %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Disposeu de %1 segons per completar aquesta pregunta.\n" #~ "\n" #~ "Quan estigueu preparat premeu Bé." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Preguntes correctes" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Preguntes incorrectes" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Punts totals" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Punts correctes" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Punts incorrectes" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Temps total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Temps en les proves" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La resposta és: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La resposta correcta és: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "La vostra resposta ha estat: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "Us queden %v" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Afegeix servidor" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Obre" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració de KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Mostra els resultats" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Al final del test" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Després de contestar cada pregunta" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "S'està ordenant"