# Translation of kwordquiz.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Orestes Mas , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:56+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Files i columnes" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "La vostra resposta era correcta!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "La vostra resposta era incorrecta." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "La vostra resposta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nom:_____________________________ Data:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Desfés entrada" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Hi ha un error amb els claudàtors d'omplir els espais en blanc" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "No puc &desfer" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Desfés talla" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Desfés enganxa" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Desfés neteja" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Desfés insereix" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Desfés elimina" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Desfés marca espai en blanc" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Desfés desmarca espai en blanc" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Desfés ordena" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Desfés mescla" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "No sembla un fitxer de (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz només pot obrir fitxers creats per WordQuiz 5.x" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Títols de les columnes" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Arranjament de l'editor" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Qüestionari" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Arranjament del qüestionari" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Aparença de les\n" "targetes ràpides" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Arranjament de l'aparença de les targetes ràpides" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caràcters\n" "especials" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual s'ha modificat.\n" "Voleu desar-lo?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No es pot obrir el fitxer
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "No es pot escriure al fitxer
%1
" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Arranjament del vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Escolliu el tipus d'impressió" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Llista de vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Targetes ràpides" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Especifica el tipus d'impressió a realitzar" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari tal com es mostra a l'editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari com a un examen de vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Seleccioneu imprimir les targetes ràpides" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Vés a" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulari" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Qüestionari" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Vés a" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Títol per a la columna de l'esquerra" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna esquerra" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Columna 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Títol per a la columna de la dreta" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna dreta" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&olumna 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Introduïu el nombre de files que ha de tenir el vocabulari" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Nombre de files:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Alçària de la fila seleccionada" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Introduïu l'alçària (en píxels) per a la fila o files seleccionades" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Alçària &de la fila:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Amplada de la &columna:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Amplada de la columna seleccionada" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "" "Introduïu l'amplada (en píxels) per a la columna o columnes seleccionades" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basat en" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordena basant-te en aquesta columna" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Seleccioneu la columna en què voleu basar l'ordenació" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Idioma 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de l'esquerra" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Idioma 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de la dreta" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordena en aquesta direcció" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Seleccioneu la direcció de l'ordenació" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Seleccioneu ordenar ascendentment" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Seleccioneu ordenar descendentment" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "La targeta ràpida" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Idioma 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Idioma o altre identificador d'aquesta targeta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Aquesta és la vostra pregunta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "La targeta ràpida. Seleccioneu Qüestionari -> Comprova per veure l'altra banda." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Preguntes" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "El nombre de targetes a la sessió" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Respostes correctes" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "El nombre de targetes comptades com a correctes (ho sé). Pot mostrar-se com a " "percentatge." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Respostes incorrectes" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "El número de targetes comptades com a correctes (no ho sé). Pot mostrar-se com " "a percentatge." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Preguntes respostes" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "El nombre de targetes vistes. Pot mostrar-se com a percentatge." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "La pregunta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Idioma o altre identificador de la pregunta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "La vostra resposta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "La vostra resposta a la pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Aquesta ha estat la vostra resposta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "El nombre de preguntes en aquesta sessió" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El nombre de preguntes respostes correctament. Pot mostrar-se com a " "percentatge." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El nombre de preguntes respostes incorrectament. Pot mostrar-se com a " "percentatge." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "El nombre de preguntes respostes. Pot mostrar-se com a percentatge." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Resposta anterior correcta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La resposta correcta a la pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Aquesta era la resposta correcta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Les vostres opcions" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "Opció &2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tres opcions de resposta. Una és correcta." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "Opció &1" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Idioma 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Idioma o altre identificador per a la resposta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "Opció &3" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "La pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Aquesta ha estat la vostra pregunta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Aparença de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Aquesta és la pregunta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Part davantera" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Gira" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Gira la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Utilitzeu per mostrar l'altra banda de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Color del marc:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Color de la targeta:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part de darrere de la " "targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Seleccioneu el color del text" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del text de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Seleccioneu el color del marc de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del marc de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Seleccioneu el color de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Seleccioneu el color de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Lletra de la part davantera de la targeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part davantera de la targeta" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: Seleccioneu Arranjament -> Configura dreceres... per canviar les dreceres " "associades a cada acció." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caràcter" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Caràcter especial 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Caràcter especial 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Caràcter especial 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Caràcter especial 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Caràcter especial 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Caràcter especial 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Caràcter especial 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Caràcter especial 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Caràcter especial 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Seleccioneu el caràcter a modificar" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Accions a mida per a caràcters especials" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "C&aràcter..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Premeu per escollir un nou caràcter" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Escolliu un caràcter per a l'acció seleccionada" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Vista prèvia del caràcter actual" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Vista prèvia del caràcter associat amb l'acció seleccionada" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "La tecla de &retorn mou" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Com mou la tecla de retorn" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Seleccioneu com s'ha de comportar la tecla de retorn a l'editor" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "A&vall" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Seleccioneu si la cel·la inferior ha de tornar-se activa en prémer la tecla de " "retorn." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Seleccioneu si la cel·la de la dreta ha de tornar-se activa en prémer la tecla " "de retorn" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "No &mou" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Seleccioneu si la cel·la ha de mantenir-se activa en prémer la tecla de retorn" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Habilita omplir els espais en blanc" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Activeu per habilitar omplir els espais en blanc" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Seleccioneu habilitar les funcions d'omplir els espais en blanc" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Tria múltiple" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de tria múltiple" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Comprova la selecció a&utomàticament" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Activeu per corregir automàticament" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Seleccioneu si la resposta s'ha de comprovar immediatament" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Preguntes i respostes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de preguntes i respostes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tracta el consell com a un error" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Activeu per comptar el consell com a error" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Seleccioneu si les preguntes on s'ha usat la funció de consell s'han de comptar " "com a errors" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Especifica el comportament de la puntuació en qualsevol sessió" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Mostra la puntuació com a percentatge" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Activeu per mostrar la puntuació com a percentatge" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Seleccioneu si la puntuació s'ha de mostrar com a percentatge" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Targetes ràpides" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de targetes ràpides" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "segons i" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Especifiqueu la quantitat de temps entre girs de les cartes" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Temps abans de girar la targeta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Temps en segons abans de girar la targeta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Compta com a co&rrecta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Seleccioneu com comptar la targeta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a correcta en passar a " "la següent" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Compta com a &error" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a incorrecta en passar " "a la següent" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Gira la carta automàticament després de" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Activeu per girar la carta automàticament" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Seleccioneu si voleu que les cartes es girin automàticament després d'un " "interval de temps donat" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Aquesta és _____ resposta" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Escriviu la vostra resposta" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "" "La resposta mostra espais en blanc per a una pregunta d'omplir els espais en " "blanc" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Escriviu la resposta a la pregunta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Aquesta és la primera vegada que s'executa KWordQuiz?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Títols per a la columna 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Títols per a la columna 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Lletra usada a l'editor" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Si s'ha d'habilitar omplir els espais en blanc" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Direcció en què la tecla de retorn mou a l'editor" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caràcters per a la barra d'eines de caràcters especials" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Comprova automàticament la resposta de tria múltiple seleccionada" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Gira automàticament les targetes ràpides" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Temps abans de girar les targetes ràpides" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tracta l'ús de consells com a un error" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Compta la targeta ràpida com a correcta o com a error" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Mode de qüestionari" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostra la puntuació com a percentatge" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Lletra per a la part davantera de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Color del text de la part davantera de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Color de la part davantera de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Color del marc de la part davantera de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Color del text de la part de darrere de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Color de la part de darrere de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Color del marc de la part de darrere de la targeta ràpida" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "La ruta del proveïdor de KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "L'ordre usual per iniciar un vocabulari descarregat" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "La carpeta on es desaran per defecte els vocabularis descarregats (relativa a " "$HOME)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Ara es descarregarà el fitxer escollit i es desarà com\n" "'%1'." #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Seleccioneu el caràcter" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Seleccioneu aquest caràcter" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Part de darrere" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crea un document nou en blanc de vocabulari" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Obre un document de vocabulari existent" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obté nous vocabularis..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Descarrega nous vocabularis" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Desa el document de vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Tanca el document de vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Surt de KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Desfà l'última ordre" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Talla el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copia el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Enganxa el text tallat o copiat anteriorment des del portapapers a les cel·les " "seleccionades" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Neteja el contingut de les cel·les seleccionades" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insereix fila" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insereix una nova fila sobre la fila actual" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina fila" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Elimina la fila o files seleccionades" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marca com a espai" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marca la paraula actual o seleccionada com a espai per a omplir els espais en " "blanc" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Desmarca espais" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Lleva els espais en blanc de la paraula actual o seleccionada" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Títols de les &columnes..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Defineix els títols de les columnes per al vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Lletra..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Defineix la lletra usada per l'editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Files/Columnes..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Defineix el nombre de files, alçària de les files i amplada de les columnes del " "vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordena..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordena el vocabulari ascendentment o descendent basant-te en la columna " "esquerra o dreta" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Me&scla" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mescla les entrades del vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Canvia el mode" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Canvia el mode usat a les sessions de qüestionari" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Selecciona aquest mode" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Activa l'editor de vocabulari" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Targetes ràpides" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sessió de targetes ràpides usant el vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Tria &múltiple" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sessió de tria múltiple usant el vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Preguntes i respostes" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sessió de preguntes i respostes usant el vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Comprova" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Comprova la vostra resposta a aquesta pregunta" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Ho &sé" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Compta la targeta com a correcta i mostra la següent targeta" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&No ho sé" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Compta la targeta com a incorrecta i mostra la següent targeta" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Consell" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Obté el següent caràcter correcte de la resposta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Reinicia" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Reinicia la sessió de qüestionari des de l'inici" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Repeteix els &errors" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Repeteix totes les preguntes respostes incorrectament" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configura sons i altres notificacions per a certs esdeveniments" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Especifica les preferències per l'editor de vocabulari i les sessions de " "qüestionari" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Mostra/oculta la visualització de les barres d'eines" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "S'està obrint una nova finestra de document..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Uneix els fitxers seleccionats en una llista" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tots els documents acceptats\n" "*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n" "*.wql|Document de KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Lliçó Pauker\n" "*.csv|Valors separats per comes" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Obre un document de vocabulari" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n" "*.wql|Document KWordQuiz\n" "*.csv|Valors separats per comes\n" "*.html|Llenguatge de marques d'hipertext" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Desa el document de vocabulari com a" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "El fitxer
%1
ja existeix. Voleu sobreescriure'l?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "S'està desfent l'ordre prèvia..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "S'està netejant les cel·les seleccionades..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "S'estan inserint files..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "S'estan esborrant les files seleccionades..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "S'està marcant el text seleccionat com a espai..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "S'estan llevant les marques d'espais en blanc..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "S'està cercant el text indicat..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Encara no està implementat" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "S'està establint els títols de les columnes de vocabulari..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "S'està establint la lletra del vocabulari..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "S'està canviant la disposició del teclat..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "S'està inserint un caràcter especial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "S'estan canviant les propietats de les files i les columnes..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "S'està ordenant el vocabulari..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "S'està mesclant el vocabulari aleatòriament..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "S'està actualitzant el mode..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de l'editor..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de targetes ràpides..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de tria múltiple..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de preguntes i respostes..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insereix el caràcter %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Això reiniciarà el vostre qüestionari. Voleu continuar?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 en ordre" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 en ordre" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 en ordre" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 aleatòriament" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un potent programa de targetes ràpides i aprenentatge de vocabulari" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un número 1-5 corresponent a les \n" "entrades al menú Mode" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipus de sessió en engegar: \n" "'flash' per a targetes ràpides, \n" "'mc' per a tria múltiple, \n" "'qa' per a preguntes i respostes" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mantenidora de TDE educació i entreteniment"