# Translation of kbackgammon.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 11:30+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motor FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Aquí podeu configurar el motor FIBS de backgammon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Missatges automàtics" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostra una copia dels missatges personals a la finestra principal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Demana automàticament informació del jugador en invitar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalment, tots els missatges que us envien els altres jugadors es mostren " "només a la finestra de xat. Marqueu aquesta caixa si us agradaria tenir una " "copia d'aquests missatges a la finestra principal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Marque aquesta caixa si us agradaria rebre informació dels jugadors que us " "inviten a partides." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Inicia la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Guanya la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Perd la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si voleu enviar una benvinguda estàndard al vostre adversari quan engegueu " "una nova partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp " "d'entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan guanyeu una " "partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan perdeu una " "partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Altres" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Port del servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduïu aquí el nom del servidor remot FIBS. Amb gairebé absoluta certesa " "hauria de ser \"fibs.com\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una " "altra vegada al connectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduïu aquí el número de port del FIBS. Amb gairebé absoluta certesa " "hauria de ser \"4321\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra " "vegada al connectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Introduïu aquí la vostra entrada al FIBS. Si encara no teniu una entrada, " "primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. " "Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Introduïu aquí la contrasenya al FIBS. Si encara no teniu una entrada, " "primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. " "Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar. La " "contrasenya no serà visible." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Mantenir viva la connexió" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalment, FIBS atura la connexió després d'una hora d'inactivitat. Quan " "marqueu aquesta caixa, %1 intentarà mantenir viva la connexió, inclús si no " "jugueu o esteu al xat. Useu això amb precaució si no teniu una tarifa plana " "d'accés a Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Connexió" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Llista de &col·legues" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (experiència %2, classificació %3) vol continuar amb vós una partida " "desada. Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos " "(o premeu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vol continuar amb vós una partida desada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida " "il·limitada.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-" "vos (o premeu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 us ha invitat a jugar un partida il·limitada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" "Ha canviat aquí\n" "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida a %4 " "punts.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o " "premeu 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 us ha invitat a una partida a %2 punts" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Encara està connectat. Desconnecto primer?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Continua connectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Introduïu el missatge que s'ha de mostrar als altres\n" "usuaris mentre esteu fora." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Cercant %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "S'està connectant a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Error: la connexió s'ha refusat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Error: servidor inexistent o ha fallat el servidor de noms." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Error: al llegir dades del sòcol" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Introduïu el nom del servidor al qual es voleu connectar.\n" "Quasi sempre hauria de ser \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Introduïu el número de port del servidor. Hauria de ser quasi sempre " "\"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu l'entrada que us agradaria emprar al servidor %1. L'entrada no\n" "pot contenir espais o dos punts. Si l'entrada que heu escollit no és \n" "disponible, més endavant tindreu l'oportunitat de triar-ne una altra.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu la vostra entrada al servidor %1. Si no teniu una entrada,\n" "heu de crear-ne una emprant l'opció corresponent del menú.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu la contrasenya que desitgeu emprar amb l'entrada %1\n" "al servidor %2. No pot contenir dos punts.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'entrada %1 al servidor %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "La contrasenya no pot contenir dos punts o espais!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb la vostra entrada i contrasenya. Podeu\n" "reintroduir la vostra entrada i contrasenya i provar de reconnectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Entrada/contrasenya incorrectes" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, darrera entrada des de %2 a %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "S'ha establert l'opció de més taulers." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "S'ha establert l'opció de notificació." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "S'ha establert l'opció d'informar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "L'entrada seleccionada és en ús! Seleccioneu-ne una altra." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "S'ha creat el vostre compte. La vostra entrada nova és %1. Per " "activar totalment aquest compte, ara es tancarà la connexió. Tan aviat com " "us reconnecteu, podreu començar a jugar a backgammon al FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - s'ha acabat el joc" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida sense límit" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - Partida a %5 punts" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Si us plau, feu un moviment" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(o useu la corresponent entrada de menú per unir-se a la partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "És el vostre torn de tirar els daus o doblar el cub" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(o useu la corresponent entrada de menú per abandonar o continuar la partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(o useu la corresponent entrada de menú per acceptar o refusar l'oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Ho sento, heu perdut la partida." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Felicitats, heu guanyat la partida!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Mai hauríeu de canviar la variable 'boardstyle' a ma! Es vital pel " "funcionament correcte d'aquest programa que estableixi a 3. L'he restaurat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Invita..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Comandaments" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Fora" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Preparat per jugar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostra els càlculs de classificació" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Oculta els càlculs de classificació" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Demana dobles" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Respon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Deixa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Uneix" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Llista &jugadors" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Xat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "usuari %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz a jugadors i vigilants" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Xiuxiueja només als vigilants" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra de xat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Aquesta és la finestra de xat.\n" "\n" "El text d'aquesta finestra s'acoloreix en funció de si és dirigit a vós " "personalment, comunicat a tota la població FIBS en general, ho heu dit vós, " "o és d'interès general. Si seleccioneu el nom d'un jugador, el context te " "entrades específicament generades cap aquest jugador." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Activa informació" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Conversa amb" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Usa el diàleg" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Partida a 1 punt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Partida a 2 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Partida a 3 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Partida a 4 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Partida a 5 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Partida a 6 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Partida a 7 punts" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitada" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Acudit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Sense humor" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Neteja la llista d'acudits" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Silenciós" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Seleccioneu els usuaris a eliminar de la llista d'acudits." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Seleccioneu tots els usuaris que voleu eliminar de la llista d'acudits i " "després cliqueu OK. Més tard podreu tornar a sentir el que ells diuen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Llista d'a&cudits" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Conversa amb %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 us explica: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 diu: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 xiuxiueja: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 conversa: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Expliqueu %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Dieu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Xiuxiuegeu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Converseu: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "L'usuari %1 deixa un missatge a %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha lliurat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha desat." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Us dieu: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informació de %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invita %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Acudit %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Sense humor %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La llista d'acudits ara és buida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "No voleu sentir el que %1 diu o crida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Voleu tornar a sentir el que %1 diu o crida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Voleu sentir el que la gent crida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Voleu sentir el que la gent crida." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Invita jugadors" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Invita" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Il·limitat" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Introduïu el nom del jugador que voleu invitar al primer camp d'entrada\n" "i seleccioneu la durada desitjada de la partida a la caixa." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Adversari" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Vigila" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Estat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Classificació" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Temps" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Nom de la màquina" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Correu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Aquesta finestra conté la llista de jugadors. Mostra tots els jugadors que " "estan actualment connectats al FIBS.Useu el botó dret del ratolí per a obrir " "un menú contextual amb informació útil i ordres." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Informació" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Conversa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Aspecte" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Vigila" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "No vigilis" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Encega" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Selecció de columna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Seleccioneu totes les columnes que voldríeu\n" "que es mostrin a la llista de jugadors." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Llista de jugadors" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Correu a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Cerca %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Vigila %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Actualitza %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Descega %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Cega %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Llista de jugadors - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dobla el cub a %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dobla" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&dobla" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Rebutja" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Tireu o dobleu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Si us plau, tireu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Tireu %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Si us plau, moveu 1 peça." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Si us plau, moveu %1 peces." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg tira %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg no pot moure." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contra %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Actualment hi ha un joc en marxa. Acabarà si n'engegueu un de nou." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Començar una nova partida" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continua una partida antiga" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Està engegant una nova partida." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Motor GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Aquí podeu configurar el motor GNU de backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Reinicia el Backgammon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Aquest és un codi experimental que actualment demana una versió especialment " "apedaçada del Backgammon GNU.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "No es pot engegar el procés Backgammon GNU.\n" "Comproveu que el programa és en el camí (PATH) i es diu \"gnubg\".\n" "Comproveu que la vostra còpia és com a mínim la versió 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "El procés Backgammon GNU (%1) ha acabat. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Jocs locals" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ofereix jocs en xarxa" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Uneix a jocs en xarxa" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tipus" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Noms..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Introduïu el número de port pel que voleu escoltar les connexions.\n" "El número ha d'estar entre 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Ara s'està esperant per connexions entrants al port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ha fallat en oferir connexions al port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Introduïu el nom del servidor al que us voleu connectar:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Introduïu el número de port a %1 al que us voleu connectar.\n" "El número ha d'estar entre 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ara s'ha connectat a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ha fallat la connexió a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "El jugador %1 (%2) s'ha unit a la partida." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "s'està creant un jugador. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "un" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "El jugador %1 ha canviat el nom a %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Introduïu el nom del primer jugador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Introduïu el nom del segon jugador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "El jugadors son %1 i %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nova partida..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Canvia els colors" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Mode d'&edició" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Motor desconnectat" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Useu això per configurar el motor desconnectat" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Noms" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Primer jugador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Segon jugador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Introduïu el nom del primer jugador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Introduïu el nom del segon jugador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "Noms dels &jugadors" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 fa el primer moviment." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n" "a la meitat inferior del tauler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n" "a la meitat superior del tauler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 guanya la partida. Felicitats!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, si us plau, tireu o dobleu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "No és el vostre torn per tirar!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "S'ha acabat el joc!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, no podeu moure." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", si us plau, moveu 1 peça.\n" ", si us plau, moveu %n peces." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 ha doblat. %2, accepteu el doble?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "S'està doblant" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 ha acceptat el doble. La partida continua." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Al mig de la partida. Segur que voleu sortir?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Les ordres de text encara no funcionen. L'ordre '%1' s'ha ignorat." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contra %2 - Mode d'edició" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Obre el tauler" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (Experimental)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Nova generació (Experimental)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Casa FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Regles del Backgammon" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Cub doble" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon a la Web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Aquesta àrea conté els missatges d'estat del joc. La majoria dels missatges " "s'envien des del motor actual." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Aquesta és la línia d'ordres. Aquí podeu teclejar ordres especials referides " "al motor actual. La majoria de les ordres especials també estan disponibles " "des dels menús." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Aquí està la barra de botons de la barra d'eines. Us dona un accés fàcil a " "les ordres del joc. Podeu arrossegar la barra a diferents llocs de la " "finestra." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Aquesta és la barra d'estat. Us mostra el motor actualment seleccionat a la " "cantonada esquerra." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "General" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Aquí podeu configurar els paràmetres generals de %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Autodesat" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Després d'acabar els vostres moviments, s'han d'enviar al motor. Podeu fer-" "ho manualment (en aquest cas no heu d'activar aquesta funcionalitat), o " "podeu especificar una quantitat de temps que ha de transcórrer abans que el " "moviment es consolidi. Si desfeu un moviment durant el temps d'espera, el " "temps d'espera s'anul·larà i tornarà a engegar-se una vegada acabeu el " "moviment. Això és útil si voleu revisar el resultat del vostre moviment." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Habilita el temps d'espera" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Temps d'espera del moviment en segons:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Marqueu la caixa per habilitar tots els missatges que prèviament heu " "desactivat en escollir l'opció \"No mostris aquest missatge una altra vegada" "\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Rehabilita tots els missatges" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per desar automàticament totes les posicions de les " "finestres al sortir del programa. Es restauraran al proper inici." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Desa els arranjaments al sortir" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "La notificació d'esdeveniments de %1 està configurat com una part del procés " "de notificacions del sistema. Cliqueu aquí i podreu configurar els sons del " "sistema, etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Cliqueu aquí per configurar la notificació d'esdeveniments" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Podeu habilitar la barra de menú un altre cop amb el botó dret del ratolí " "sobre el tauler." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Aquí podeu configurar el tauler de backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Moviments curts" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Fons" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Deshabilita els moviments curts. Només es mourà arrossegant i deixant anar." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un clic ú&nic amb el botó esquerra del ratolí\n" "mourà una peça a la distància més curta possible." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un clic d&oble amb el botó esquerra del ratolí\n" "mourà una peça a la distància més curta possible." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostra el comptador de punts a la barra de títol" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tauler" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Estableix els valors del cub" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Estableix els valors de les cares del cub i selecciona qui podrà\n" "doblar. Noteu que un valor de cara 1 permet automàticament\n" "que ambdós jugadors doblin." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Jugador baix" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Jugador alt" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Obre el cub" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Estableix els valors del dau" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Estableix els valors de les cares del dau seleccionat. El dau\n" "de l'altre jugador no es penalitzarà i serà el torn de l'amo del dau." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Aquesta és la barra del tauler del backgammon.\n" "\n" "Les fitxes que s'han retirat del tauler es posen a la barra i romanen allí " "fins que poden tornar al tauler. Les fitxes es poden moure arrossegant-les a " "la seva destinació o emprant la funcionalitat 'moviment curt'.\n" "\n" "Si el cub encara no s'ha doblat i això es pot fer servir, la seva cara " "mostra 64; i si el cub es pot doblar, un doble clic ho farà." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Aquest és el camp normal del tauler de backgammon.\n" "\n" "Les fitxes es poden situar al camp i si l'estat actual del joc i els daus ho " "permeten, es poden moure arrossegant-les al seu destí o emprant la " "funcionalitat 'moviment curt'." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Aquesta part del tauler de backgammon és la casa.\n" "\n" "Segons la direcció del joc, una de les cases conté els daus i l'altra conté " "les fitxes que s'han retirat del tauler. Les fitxes mai es poden moure fora " "de la casa. Si aquesta casa conté els daus i l'estat actual del joc ho " "permet, un doble clic als daus, els tirarà. A més, el cub es pot situar a la " "barra de casa i si es pot doblar, un doble clic ho farà." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Un programa de Backgammon per TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Aquest és un programa gràfic de backgammon. Permet jocs de backgammon \n" "amb altres jugadors, partides contra l'ordinador, motors com el GNU bg, " "inclús\n" "jocs en línia al 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Antidentat inicial pel tauler" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Ordres" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'ordres" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines d'ordres"