# translation of libksirtet.po to Catalan
# Translation of libksirtet.po to CATALAN
# Copyright (C)
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com,astals11@terra.es"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blocs eliminats"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Motor principal"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Engega"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Continua"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Procedeix"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Jugador IA)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Jugador humà)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"S'està esperant al servidor"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Escena #1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Joc d'arcade"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Joc aturat"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "S'ha acabat la partida"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Fi"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Escena #%1 acabada"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "S'ha acabat la partida"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: base/main.cpp:87
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Activa les animacions"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Profunditat de pensament:"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Peça enganxada"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Mostra el progrés per completar el nivell o escena actual."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Alçada del jugador previ"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Ombreja la peça actual"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Alçada del següent jugador"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Rajola següent"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Mostra el temps transcorregut."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Escena"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mostra la puntuació actual.<br/>Serà <font color=\"blue\">blava</font> "
"si és una puntuació màxima i <font color=\"red\">vermella</font> si és la "
"millor puntuació local.</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Nivell"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Llença avall"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Una línia avall"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Mou a la columna esquerra"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Mou a la columna dreta"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "I.A."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Humà &solitari (normal)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Humà &solitari"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Humà &solitari (arcade)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Humà contra &humà"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Humà contra &ordinador"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Més..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Mostra l'ombra de les peces"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Mostra la peça següent"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Mostra amb detall el camp \"línies eliminades\""

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Nivell inicial:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Llença avall directament"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Llença avall no s'atura quan la s'allibera tecla \"Llença avall\""

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Enllaç trencat"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "El client no ha contestat a temps"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Dreceres per al jugador #%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Trobada en xarxa"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Esperant els clients"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Comença partida"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Quit"
msgstr ""

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Acaba d'arribar un client nou (#%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Error al llegir dades des de"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Dades desconegudes des de"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Error en escriure a"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Enllaç trencat o dades buides des de"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 client #%2: desconnecta'l"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en acceptar un client entrant:\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Client refusat per ID incompatible"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Client #%1 ha abandonat"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "No s'ha pogut escriure al client #%1 al començar el joc."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 servidor: la connexió ha avortat."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Client %1 ha abandonat"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"El joc ha començat sense vos\n"
"(Heu estat exclòs pel servidor)."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "El servidor ha avortat el joc."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Llest"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Exclòs"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Humà"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "IA"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Humà %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "IA %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "El servidor ha abandonat el joc!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Servidor: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "La biblioteca multijugador del servidor és incompatible"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "S'està intentant la connexió a un servidor per un altre tipus de joc"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "La versió del joc del servidor és incompatible"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Crea un joc local"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Crea un joc en xarxa"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Opcions de la xarxa"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Escolliu el tipus de joc"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Jugador #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Configuració del jugador local"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de servidor remot:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "adreça.del.servidor"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Adreça del servidor:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Error al cercar \"%1\""

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Error en obrir el sòcol"

#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Mostra la peça següent"

#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Mostra amb detall el camp \"línies eliminades\""

#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Profunditat de pensament:"