# Translation of kruler.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 11:11+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com" #: klineal.cpp:80 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Aquesta és una eina per a mesurar distàncies entre pixels i colors a la " "pantalla. És útil per treballar amb formats de diàleg, pàgines web, etc." #: klineal.cpp:122 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Aquesta és la distància actual mesurada en pixels." #: klineal.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color " "of the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Aquest és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu " "utilitzar-lo a l'HTML o com un nom QColor. El rectangle ombrejat mostra el " "color del píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del " "cursor." #: klineal.cpp:147 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:149 msgid "&North" msgstr "&Nord" #: klineal.cpp:150 msgid "&East" msgstr "&Est" #: klineal.cpp:151 msgid "&South" msgstr "&Sud" #: klineal.cpp:152 msgid "&West" msgstr "&Oest" #: klineal.cpp:153 msgid "&Turn Right" msgstr "Gira a la &dreta" #: klineal.cpp:154 msgid "Turn &Left" msgstr "Gira a l'&esquerra" #: klineal.cpp:155 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #: klineal.cpp:157 msgid "&Short" msgstr "&Curta" #: klineal.cpp:158 msgid "&Medium" msgstr "&Mitjana" #: klineal.cpp:159 msgid "&Tall" msgstr "&Llarga" #: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Tot l'ample de la pantalla" #: klineal.cpp:161 msgid "&Length" msgstr "&Longitud" #: klineal.cpp:162 msgid "&Choose Color..." msgstr "&Trieu color..." #: klineal.cpp:163 msgid "Choose &Font..." msgstr "Trieu &lletra..." #: klineal.cpp:268 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Tot l'alt de la pantalla" #: main.cpp:40 msgid "TDE Screen Ruler" msgstr "Regla de pantalla TDE" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment" msgstr "Una regla de pantalla per a l'entorn d'escriptori K" #: main.cpp:47 msgid "Programming" msgstr "Programació" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Port inicial al TDE 2"