# Translation of juk.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crea una cerca de repertori"

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de repertori:"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Compleix qualsevol de les condicions"

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Compleix totes les condicions"

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Més"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menys"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor de so aRts."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Ha fallat l'inici/connexió del servidor de so aRts. Comproveu que artsd "
"estigui configurat correctament."

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"La memòria cau de les dades de música s'ha corromput. Juk ha de refer-la "
"ara. Això pot trigar una estona."

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Llista de col·leccions"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"En suprimir un element de la col·lecció també se suprimirà de tots els "
"repertoris. Esteu segur de voler continuar?\n"
"\n"
"No obstant, si el directori en què estan aquests fitxers és a la llista "
"\"explorar en engegar\", es tornaran a afegir en tornar a engegar."

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostra la reproducció"

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Tots els artistes>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Esborra la coberta"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"S'ha seleccionat <b>1</b> fitxer.\n"
"S'han seleccionat <b>%n</b> fitxers."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquests elements <b>s'esborraran permanentment</b> del disc dur.</qt>"

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Aquests elements es mouran a la Paperera.</qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envia a la paperera"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Llista de carpetes"

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar el nom dels següents fitxers. Segur que voleu "
"continuar?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Nom original"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nom nou"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Sense canvi"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insereix un separador de carpetes"

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer, o el fitxer seleccionat no té marques."

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Oculta el diàleg de proves del canviador de noms"

#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de proves del canviador de noms"

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Les següents operacions de canvi de nom han fallat:\n"

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcions del canviador de noms de fitxers"

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Canviador de noms de fitxers"

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Elimina del repertori"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reproducció aleatòria"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desactiva la reproducció aleatòria"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usa la &reproducció aleatòria"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usa la &reproducció aleatòria d'àlbum"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Prèvia"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "Següe&nt"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Repeteix e&l repertori"

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensiona manualment les columnes del repertori"

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Redimensiona automàticament les capçaleres de les columnes"

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Sord"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducció / Pausa"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Busca endavant"

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Busca enrere"

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda en engegar"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda en engegar"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Ancorar a la safata del sistema"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Mantenir a la &safata del sistema al tancar"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anunci emergent de &peça"

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Desa la cua de re&producció en sortir"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Deducció de &marques..."

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Canviador de noms de &fitxers..."

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Posició de peça"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Reproducció"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Atura la reproducció"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostra / Amaga"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reprodueix l'àlbum següent"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si es tanca la finestra principal, JuK seguirà funcionant a la safata "
"del sistema. Useu \"Abandona\" des del menú \"Fitxer\" per a sortir de "
"l'aplicació.</qt>"

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar a la safata del sistema"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Afegeix els elements seleccionats al CD d'àudio o de dades"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "No s'ha pogut engegar el K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b."

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Creo un CD d'àudio apropiat per als reproductors de CD, o un CD de dades "
"apropiat per als ordinadors i altres reproductors digitals de música?"

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crea un projecte K3b"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mode d'àudio"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Mode de dades"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Afegeix el repertori al CD d'àudio o de dades"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura dreceres"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Dreceres globals"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Se&nse tecles"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tecles e&stàndard"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Tecles &multimèdia"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar les tecles a emprar com a dreceres per a controlar el "
"reproductor"

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox i gestor de música per a TDE"

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, fotut director i guardià del funk"

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superheroi ajudant, esmenador de moltes coses"

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Ancoratge a la safata del sistema, edició de marques \"inline\",\n"
"esmena d'errors, predicació, suport moral"

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port GStreamer"

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Ús global d'assignació de tecles"

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anuncis emergents de peces"

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Estimació automàgica de dades de peces, esmenes d'errors"

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Més coses automàgiques, emprant ara MusicBrainz"

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador en fetilleria MusicBrainz"

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigable i veïnal gurú d'aRts"

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Ha fet el Juk més senzill a la gent amb\n"
"terabytes de música"

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfície DCOP"

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Implementació de FLAC i MPC"

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestor de cobertes d'àlbum"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Dibuixant de la pantalla de benvinguda"

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fitxer(s) a obrir"

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Repertoris"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Consultant el servidor MusicBrainz..."

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Error en connectar al servidor MusicBrainz."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "torna al repertori"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "S&ortida a"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer %1."

#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquestes cobertes?"

#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Es&borra cobertes"

#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Cap dels elements que heu seleccionat no es pot assignar a una coberta. Les "
"peces han de tenir definides les etiquetes d'artista i d'àlbum per què "
"s'assignin a una coberta."

#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de coberta"

#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "No s'ha pogut esborrar aquests fitxers"

#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure aquests fitxers a la paperera"

#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de peça"

#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"

#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"

#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Peça"

#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"

#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Any"

#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Mida"

#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"

#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nom de fitxer (camí sencer)"

#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&stra columnes"

#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Afegeix a la cua de reproducció"

#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crea repertori a partir dels elements seleccionats..."

#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Edita '%1'"

#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Això editarà múltiples fitxers! Esteu segur?"

#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crea un repertori nou"

#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"L'ample manual de les columnes està activat. Podeu retornar a l'ample "
"automàtic de columnes al menú de vista."

#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "S'ha activat l'ample manual de columnes"

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modes de vista"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "També voleu esborrar aquests fitxers del disc?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Conserva"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "No s'ha pogut esborrar aquests fitxers."

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests repertori de la col·lecció?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Elimino els elements?"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Oculta"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Suprim&eix"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Llista dinàmica"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Reprodueix ara"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Voleu afegir aquests elements a la llista actual o la la llista de "
"col·leccions?"

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Cerca repertori"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crea una carpeta de repertori"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Introduïu un nom per aquest repertori:"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nou"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "R&epertori buit..."

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Cerca el repertori..."

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Repertori des de car&peta..."

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Informació apro&ximada de marques"

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Des del nom de &fitxer"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Des d'&internet"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Marca d'informació estimada des del nom de &fitxer"

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Reprodueix la primera peça"

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Afegeix &carpeta..."

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplica..."

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edita la cerca..."

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Reanomena fitxer"

#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de cobertes"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vista de cobertes"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Recupera la coberta del &fitxer..."

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Recupera la coberta des d'&Internet..."

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Es&borra la coberta"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Mostra el gestor de cobertes"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Veure &historial"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Amaga la &historia"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostra la cua de re&producció"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Oculta la cua de re&producció"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Repertori"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostra la barra de &cerca"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Oculta la barra de &cerca"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Edita la cerca de peça"

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidència normal"

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Patró de coincidència"

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Tots visibles"

#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Posició de peça"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Salta a l'element actualment en reproducció"

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n elements"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Redistribueix la finestra emergent"

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostra l'edi&tor de marques"

#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Amaga l'edi&tor de marques"

#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nom d'&artista:"

#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Nom de &peça:"

#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nom d'àlbum:"

#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gènere:"

#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Nom del &fitxer:"

#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Pe&ça:"

#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "An&y:"

#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"

#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"

#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"

#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Voleu desar els canvis a:\n"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"

#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Activa"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuració de la deducció de marques"

#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aquest fitxer ja existeix.\n"
"El voleu reemplaçar?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar els següents fitxers."

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Deducció de marques d'internet"

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "gènere"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "àlbum"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Esteu a punt de canviar %1 d'aquests fitxers."

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "S'està canviant les marques de peça"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Cua de reproducció"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "S'està cercant les imatges. Espereu ..."

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Baixador de cobertes"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "No s'ha trobat cap imatge, si us plau introduïu nous termes de cerca:"

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Introduïu els nous termes de cerca:"

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nova cerca"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"La coberta que heu seleccionat no és disponible. Seleccioneu-ne una altra."

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Coberta no disponible"

#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Totes>"

#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Neteja la cerca de coberta actual."

#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Variable interna de la icona, no a la IGU"

#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests elements?"

#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Variable interna del mètode d'esborrat, mai es mostra a l'usuari."

#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Llista de fitxers que estan a punt de ser esborrats."

#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser esborrats."

#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Variable interna per al nombre de fitxers, no a la IGU"

#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Es&borra els fitxers en lloc de moure'ls a la paperera"

#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si està marcat, els fitxers s'esborraran definitivament en lloc de moure'ls "
"a la paperera"

#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si aquesta caixa està marcada, els fitxers <b>s'esborraran "
"definitivament</b> en lloc de moure'ls a la paperera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Useu aquesta opció amb cura</em>: La majoria dels sistemes de fitxers "
"no són capaços de recuperar amb seguretat els fitxers esborrats.</p></qt>"

#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afegeix carpeta..."

#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Esborra carpeta"

#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Aquestes carpetes s'exploraran per buscar nous fitxers en engegar."

#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importa repertoris"

#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selecció d'exemple de marca"

#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Recupera exemples de marques des del fitxer:"

#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Introduïu exemples de marques manualment:"

#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Exemples de marques"

#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"

#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"

#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número de peça:"

#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Any:"

#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuració del canviador de noms de fitxers"

#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "

#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Carpeta de música:"

#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Marca d'àlbum"

#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Marca d'artista"

#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Marca de gènere"

#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Marca de títol"

#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Marca de peça"

#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Marca d'any"

#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Insereix la categoria"

#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/musica"

#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Afegeix la categoria:"

#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"

#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Format de %1"

#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Quan useu el canviador de noms de fitxer, els arxius es reanomenaran amb els "
"valors que teniu a la marca de %1 de peça, més un text addicional que "
"indiqueu a sota."

#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemple de substitució"

#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quan el %1 de peça estigui buit"

#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inclou igualment en el nom de &fitxer"

#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignora aquesta marca al reanomenar el fitxer"

#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usa aques&t valor:"

#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opcions de longitud de peça"

#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"El JuK pot forçar que la peça usada a un nom de fitxer tingui un nombre "
"mínim de dígits. Potser voldríeu fer-ho per a millorar l'ordenament en el "
"gestors de fitxers."

#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Longitud mínima de peça:"

#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "Re&productor"

#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Marcador"

#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de reproducció"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema de noms de fitxer"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemes de noms de de fitxer emprats actualment"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí podeu veure els esquemes de noms de fitxer actualment configurats que "
"el botó \"Suggereix\" de l'editor de marques empra per extreure informació "
"de marques d'un nom de fitxer. Cada cadena pot contenir una de les següents "
"variables:<ul>\n"
"<li>%t: Títol</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Àlbum</li>\n"
"<li>%T: Peça</li>\n"
"<li>%c: Comentari</li>\n"
"</ul>\n"
"Per exemple, l'esquema de nom de fitxer \"[%T] %a - %t\" podria coincidir "
"amb \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" però no amb \"(Deep Purple) "
"Smoke on the water\". Pel segon nom, caldria usar l'esquema \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Tingueu en compte que l'ordre en què apareixen els esquemes a la llista és "
"rellevant, ja que la deducció de marques recorrerà la llista de dalt a baix, "
"i emprarà el primer esquema coincident."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Afegeix una nou esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a afegir un nou esquema de de noms de fitxer al final "
"de la llista."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mou amunt l'esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició "
"amunt."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mou l'esquema avall"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premeu el botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició "
"avall."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica l'esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Premeu aquest botó per a modificar l'esquema actualment seleccionat."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Elimina l'esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a eliminar l'esquema actualment seleccionat de la "
"llista."

#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccioneu la millor coincidència possible"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprim&eix"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions de %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Busca enrere"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita '%1'"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Suprim&eix"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Es&borra la coberta"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom del &fitxer:"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista de cobertes"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de reproducció"

#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modifica l'esquema"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Mida de la imatge:"

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Totes les mides"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Molt petita"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petita"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Molt gran"