# Translation of kaudiocreator.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,astals11@terra.es"

#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started.  You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"S'han engegat %1 treball(s). Podeu vigilar el seu progrés a la secció "
"treballs."

#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Els treballs s'han engegat"

#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap codificador.\n"
"Seleccioneu un codificador a l'arranjament."

#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Codificador sense seleccionar"

#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Codificant (%1): %2 - %3"

#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"

#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Ho sentim, el fitxer ja existeix. Si us plau escolliu un nou nom:"

#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "No s0ha pogut posar el fitxer; no es pot crear directoris."

#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Ha fallat la codificació"

#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"El codificador seleccionat no s'ha trobat.\n"
"El fitxer wav s'ha esborrat.  L'ordre era: %1"

#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error.  Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"El codificador ha acabat amb un error. Comproveu si s'ha creat el fitxer.\n"
"Voleu veure la sortida sencera del codificador?"

#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Mostra la sortida"

#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Omet la sortida"

#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"No s'ha creat el fitxer codificat.\n"
"Si us plau, comproveu les opcions del codificador.\n"
"El fitxer wav s'ha esborrat.\n"
"Voleu veure la sortida sencera del codificador?"

#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"

#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configura el codificador"

#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configuració del codificador"

#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Seleccioneu un codificador."

#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Ha d'existir com a mínim un codificador."

#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "No es pot suprimir"

#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Suprimeixo el codificador?"

#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Suprimir el codificador"

#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Nombre de treballs a la cua: %1"

#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator no ha acabat %1. El suprimeixo igualment?"

#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Treballs sense acabar a la cua"

#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Conserva"

#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "No hi ha treballs a la cua"

#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator no ha acabat tots els treballs. Els suprimeixo igualment?"

#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Peces &CD"

#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Treballs"

#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Expulsa el CD"

#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configura KAudioCreator..."

#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Selecciona totes les peces"

#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Desselecciona totes les peces"

#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "&Selecció d'extractor"

#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Elimina els treballs a&cabats"

#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Edita l'àlbum..."

#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Codifica el &fitxer..."

#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&Recerca CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "No hi ha cap CD d'àudio detectat"

#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "S'ha inserit un CD"

#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Inactiu."

#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "S'està extraient (%1 actiu, %2 esperant)"

#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "S'està codificant: (%1 actiu, %2 esperant)"

#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Hi ha treballs sense acabar a la cua. Voleu eliminar-los igualment?"

#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Treballs sense acabar a la cua"

#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuració general"

#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configuració del CD"

#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuració del CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Extractor"

#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configuració de l'extractor"

#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositiu de CD, pot ser un camí o un URL media:/"

#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"

#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Frontal per extreure i codificar àudio de CD"

#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "S'està extraient: %1 - %2"

#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Sense disc"

#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error de lectura o accés al CDROM (o no hi ha un disc d'àudio a la unitat).\n"
"Comproveu que teniu permís per accedir a:\n"
"%1"

#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Inseriu un disc."

#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Ha fallat el CDDB"

#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "No es pot recuperar la informació CDDB."

#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Selecció de l'entrada CDDB"

#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccioneu l'entrada CDDB:"

#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"

#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected.  Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "No s'ha seleccionat cap peça. Voleu extreure el CD sencer?"

#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "No s'han seleccionat peces"

#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Extreu el CD"

#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"No s'ha indicat una part de l'àlbum: %1.\n"
" (Per canviar la informació de l'àlbum feu un clic en el botó \"Edita "
"informació\".)\n"
" Voleu extreure de totes maneres les peces seleccionades?"

#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Informació de l'àlbum incompleta"

#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Extreu"

#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "

#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Exemple: %1"

#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Realitza la recerca CDDB automàticament"

#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Extreu &automàticament totes les cançons mentre funcioni la recuperació CDDB"

#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Codifica el fitxer"

#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Fitxer a codificar:"

#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Peça"

#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Peça:"

#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"

#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"

#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Any:"

#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"

#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "Codifica el fitx&er"

#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."

#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."

#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer codificat"

#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Auxiliar"

#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Nombre de fitxers wav a codificar al mateix temps:"

#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Codificador actual:"

#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioritat del codificador"

#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "La més alta"

#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "La més baixa"

#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"

#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Codificador desconegut"

#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"

#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"

#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Línia d'ordres:"

#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Sortida del codificador"

#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "La sortida ..."

#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Suprimeix &automàticament els treballs quan acabin"

#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Pregunta si la informació no és completa"

#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Reemplaçament d'expressions regulars de fitxers"

#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"

#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expressions regulars usades a tots els noms dels fitxers. Per exemple, usant "
"la selecció \" \" i reemplaçant per \"_\" es canviaran tots els espais per "
"subratllats.\n"

#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"

#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista guai - exemple fitxer audio.wav"

#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplaça amb:"

#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Separa automàticament les entrades CDDB multiartista"

#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Títol - Artista"

#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Títol"

#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"

#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista genèric:"

#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor d'àlbum"

#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Peça actual"

#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "Peça &prèvia"

#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Peça següe&nt"

#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Elimina tots els treballs"

#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Elimina treballs seleccionats"

#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Treball"

#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Elimina treballs finalitzats"

#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Realitza una recerca CDDB automàtica."

#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Extreu automàticament totes les cançons mentre la recuperació CDDB funcioni"

#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Dispositiu CD"

#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Suprimeix automàticament els treballs quan acabin"

#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Expressió regular per a coincidir amb noms de fitxer"

#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Cadena emprada per a substituir les parts que coincideixin amb l'expressió "
"regular seleccionada"

#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Codificador actualment seleccionat"

#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Darrer codificador de la llista"

#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Nombre de fitxers a codificar al mateix temps"

#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Patró d'ubicació dels fitxers codificats"

#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioritat del codificador"

#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Activa la màxima depuració del descodificador"

#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Nombre de peces a extreure al mateix temps"

#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Toca el timbre després de l'extracció"

#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Expulsa el CD després d'extreure la darrera cançó"

#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Retard d'auto-expulsió"

#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Indiqueu un directori temporal"

#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Ubicació del directori temporal a emprar"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nom del codificador"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Línia d'ordres per a invocar el codificador"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"

#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "Toca el tim&bre després de fer cada extracció"

#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Nombre de peces a extreure al mateix temps:"

#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "Expulsa &automàticament el CD després d'extreure la darrera cançó"

#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Retard d'auto-&expulsió:"

#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segons"

#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal per omissió"

#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Peces"

#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista desconegut - Àlbum desconegut"

#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Durada"

#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Desselecciona totes les peces"

#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"

#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"

#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Ajudant per ubicar fitxers"

#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>.  Information about the track should be used within "
"that text.  There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information.  Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is.  Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Quan els fitxers s'han processat, es desen a la <i>Ubicació de fitxers</i>. "
"La informació de la cançó hauria d'usar-se en aquest text. Hi ha vuit "
"paraules especials que comencen amb un % que es reemplaçaran amb la "
"informació de la cançó corresponent, Cada un del botons de sota inserirà la "
"seva paraula de reemplaçament de la <i>Ubicació de fitxers</i> a on està el "
"cursor. Useu com a mínim una cadena de reemplaçament per assegurar que la "
"<i>Ubicació de fitxers</i> és única."

#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Ubicació del &fitxer:"

#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extensió}/%{artista}/%{àlbum}/%{artista} - %{àlbum}.m3u"

#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Exemple: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"

#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"

#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Carpeta d'&usuari"

#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Peça número"

#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"

#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "T&ítol de peça"

#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Comenta&ri de peça"

#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Gènere"

#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "An&y"

#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Àl&bum"

#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Artista de la peça"

#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentari"