# Translation of kaudiocreator.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 16:06+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,astals11@terra.es" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "S'han engegat %1 treball(s). Podeu vigilar el seu progrés a la secció " "treballs." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Els treballs s'han engegat" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap codificador.\n" "Seleccioneu un codificador a l'arranjament." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Codificador sense seleccionar" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codificant (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Ho sentim, el fitxer ja existeix. Si us plau escolliu un nou nom:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "No s0ha pogut posar el fitxer; no es pot crear directoris." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Ha fallat la codificació" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "El codificador seleccionat no s'ha trobat.\n" "El fitxer wav s'ha esborrat. L'ordre era: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "El codificador ha acabat amb un error. Comproveu si s'ha creat el fitxer.\n" "Voleu veure la sortida sencera del codificador?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Mostra la sortida" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Omet la sortida" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "No s'ha creat el fitxer codificat.\n" "Si us plau, comproveu les opcions del codificador.\n" "El fitxer wav s'ha esborrat.\n" "Voleu veure la sortida sencera del codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configura el codificador" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuració del codificador" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Seleccioneu un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Ha d'existir com a mínim un codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "No es pot suprimir" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Suprimeixo el codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Suprimir el codificador" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Altres" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Nombre de treballs a la cua: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator no ha acabat %1. El suprimeixo igualment?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Treballs sense acabar a la cua" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "No hi ha treballs a la cua" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator no ha acabat tots els treballs. Els suprimeixo igualment?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Peces &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Treballs" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Expulsa el CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configura KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Selecciona totes les peces" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Desselecciona totes les peces" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Selecció d'extractor" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Elimina els treballs a&cabats" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Edita l'àlbum..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codifica el &fitxer..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&Recerca CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "No hi ha cap CD d'àudio detectat" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "S'ha inserit un CD" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Inactiu." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "S'està extraient (%1 actiu, %2 esperant)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "S'està codificant: (%1 actiu, %2 esperant)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Hi ha treballs sense acabar a la cua. Voleu eliminar-los igualment?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Treballs sense acabar a la cua" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuració general" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuració del CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuració del CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuració de l'extractor" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositiu de CD, pot ser un camí o un URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Frontal per extreure i codificar àudio de CD" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "S'està extraient: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Sense disc" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Error de lectura o accés al CDROM (o no hi ha un disc d'àudio a la unitat).\n" "Comproveu que teniu permís per accedir a:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Inseriu un disc." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Ha fallat el CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "No es pot recuperar la informació CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Selecció de l'entrada CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccioneu l'entrada CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "No s'ha seleccionat cap peça. Voleu extreure el CD sencer?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "No s'han seleccionat peces" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extreu el CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "No s'ha indicat una part de l'àlbum: %1.\n" " (Per canviar la informació de l'àlbum feu un clic en el botó \"Edita " "informació\".)\n" " Voleu extreure de totes maneres les peces seleccionades?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informació de l'àlbum incompleta" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extreu" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemple: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Realitza la recerca CDDB automàticament" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extreu &automàticament totes les cançons mentre funcioni la recuperació CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Codifica el fitxer" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Fitxer a codificar:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Peça" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Peça:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "Codifica el fitx&er" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Ubicació del fitxer codificat" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Auxiliar" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Nombre de fitxers wav a codificar al mateix temps:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Codificador actual:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioritat del codificador" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador desconegut" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Línia d'ordres:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Sortida del codificador" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "La sortida ..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Suprimeix &automàticament els treballs quan acabin" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Pregunta si la informació no és completa" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Reemplaçament d'expressions regulars de fitxers" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expressions regulars usades a tots els noms dels fitxers. Per exemple, usant " "la selecció \" \" i reemplaçant per \"_\" es canviaran tots els espais per " "subratllats.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista guai - exemple fitxer audio.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separa automàticament les entrades CDDB multiartista" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Títol - Artista" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Títol" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista genèric:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor d'àlbum" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Peça actual" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Peça &prèvia" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Peça següe&nt" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Elimina tots els treballs" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Elimina treballs seleccionats" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Treball" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Elimina treballs finalitzats" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Realitza una recerca CDDB automàtica." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extreu automàticament totes les cançons mentre la recuperació CDDB funcioni" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositiu CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Suprimeix automàticament els treballs quan acabin" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Expressió regular per a coincidir amb noms de fitxer" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Cadena emprada per a substituir les parts que coincideixin amb l'expressió " "regular seleccionada" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Codificador actualment seleccionat" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Darrer codificador de la llista" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Nombre de fitxers a codificar al mateix temps" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Patró d'ubicació dels fitxers codificats" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioritat del codificador" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activa la màxima depuració del descodificador" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Nombre de peces a extreure al mateix temps" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Toca el timbre després de l'extracció" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Expulsa el CD després d'extreure la darrera cançó" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retard d'auto-expulsió" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Indiqueu un directori temporal" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Ubicació del directori temporal a emprar" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nom del codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Línia d'ordres per a invocar el codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "Toca el tim&bre després de fer cada extracció" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Nombre de peces a extreure al mateix temps:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "Expulsa &automàticament el CD després d'extreure la darrera cançó" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Retard d'auto-&expulsió:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segons" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Directori temporal per omissió" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Peces" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista desconegut - Àlbum desconegut" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Desselecciona totes les peces" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Ajudant per ubicar fitxers" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "<i>File Location</i>. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "<i>File Location</i> is unique." msgstr "" "Quan els fitxers s'han processat, es desen a la <i>Ubicació de fitxers</i>. " "La informació de la cançó hauria d'usar-se en aquest text. Hi ha vuit " "paraules especials que comencen amb un % que es reemplaçaran amb la " "informació de la cançó corresponent, Cada un del botons de sota inserirà la " "seva paraula de reemplaçament de la <i>Ubicació de fitxers</i> a on està el " "cursor. Useu com a mínim una cadena de reemplaçament per assegurar que la " "<i>Ubicació de fitxers</i> és única." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Ubicació del &fitxer:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extensió}/%{artista}/%{àlbum}/%{artista} - %{àlbum}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemple: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Carpeta d'&usuari" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Peça número" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ítol de peça" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comenta&ri de peça" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Gènere" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "An&y" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Àl&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Artista de la peça" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentari"