# Translation of kleopatra.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"

#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Gestor de claus de TDE"

#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"

#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antic mantenidor"

#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Estructura de configuració de dorsal, integració TDEIO"

#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Colors i lletres dependents de l'estat de la clau a la llista de claus"

#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integració a KIOSK de l'assistent de certificat, infraestructura"

#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Implementació per a EMAIL RDN obsolet a l'assistent de certificat"

#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Implementació per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"

#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Pot usar-se per a signar"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Pot usar-se per a xifrar"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Pot usar-se per a certificar"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Pot usar-se per a autenticar"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta dactilar"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Nombre de sèrie"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "País"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Localització"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "T.c.c."

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Hi ha hagut un error en obtenir el certificat <b>%1</b> del dorsal:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "El llistat de certificats ha fallat"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "S'està obtenint la cadena de certificat"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar gpgsm:\n"
"%1"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "no s'ha trobat el programa"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "no s'ha pogut executar el programa"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Informació addicional per la clau"

#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"

#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "No s'ha pogut inicial la generació del certificat: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"

#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "S'està generant la clau"

#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar el certificat: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error de comunicació DCOP, no s'ha pogut enviar el certificat usant KMail.\n"
"%1"

#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Error de comunicació DCOP, no es pot enviar el certificat emprant el KMail."

#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?"

#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"

#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"

#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"

#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Atura l'operació"

#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova parella de claus..."

#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Llista de claus jeràrquica"

#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"

#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraure-ho tot"

#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Refresca les CRLs"

#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"

#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Allarga"

#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Valida"

#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importa certificats..."

#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importa CRLs..."

#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exporta certificats..."

#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exporta clau privada..."

#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detalls del certificat..."

#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"

#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Bolca el cau CRL..."

#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Neteja el cau CRL..."

#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."

#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Als certificats locals"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Als certificats externs"

#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configura dorsal &GgpME"

#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."

#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat."

#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n clau.\n"
"%n claus."

#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "S'estan refrescant les claus..."

#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de refrescar les claus:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Ha fallat el refresc de les claus"

#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en obtenir els certificats del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan obtenint les claus..."

#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"S'ha truncat el resultat de la consulta.\n"
"S'ha ultrapassat el límit local o remot del nombre màxim de coincidències "
"retornades.\n"
"Podeu provar d'incrementar el límit local al diàleg de configuració, però si "
"el factor limitador és un dels servidors configurats, haureu de refinar la "
"cerca."

#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecciona el fitxer del certificat"

#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar de descarregar el certificat %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "La descàrrega del certificat ha fallat"

#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "S'està descarregant el certificat del servidor..."

#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"

#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "S'està important els certificats..."

#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre processat total:"

#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"

#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"

#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "IDs d'usuari nous:"

#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Claus sense ID d'usuari:"

#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"

#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"

#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"

#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"

#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"

#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"

#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"

#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"

#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultats detallats de la importació %1:</p><table>%2</table></qt>"

#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat de la importació de certificats"

#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat."

#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida de GpgSM "
"ha estat:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."

#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informació del gestor de certificats"

#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Llista de revocació de certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"

#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Selecciona el fitxer CRL"

#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació."

#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provar de netejar el cau CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat."

#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de netejar el cau CRL. La sortida de DirMngr "
"ha estat:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau CRL amb èxit."

#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat"

#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "S'estan comprovant les dependències de clau..."

#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Alguns o tots dels certificats seleccionats són emissors (certificats CA) "
"per a altres certificats no seleccionats.\n"
"En esborrar un certificat CA també s'esborraran tots els certificats que "
"aquest ha emès."

#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "S'estan esborrant certificats CA"

#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar aquest certificat i els %1 certificats que ha "
"certificat?\n"
"De veres voleu esborrar aquests %n certificats i els %1 certificats que han "
"certificat?"

#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Realment voleu esborrar aquest certificat?\n"
"Realment voleu esborrar aquests %n certificats?"

#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Esborra certificats"

#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar el certificat:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"

#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"

#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "No hi ha Implementació al dorsal per a l'operació."

#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "S'estan esborrant les claus..."

#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"

#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "S'està exportant el certificat..."

#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Paquets de certificats blindats ASCII (*.pem)"

#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Desa el certificat"

#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exportació de clau secreta"

#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Escolliu la clau secreta a exportar (<b>Atenció: El format PKCS#12 no és "
"segur, no es recomana l'exportació de claus secretes</b>):"

#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar la clau secreta:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "L'exportació de clau secreta ha fallat"

#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "S'està exportant la clau secreta..."

#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Trieu un joc de caràcters per codificar la contrasenya pkcs#12 (es recomana "
"utf8)"

#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Paquet de clau PKCS#12 (*.p12)"

#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor de registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si us "
"plau, comproveu la vostra instal·lació!"

#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error de Kleopatra"

#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (mins:segs)"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Nombre &màxim d'ítems retornats per aquesta petició"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de "
"distribució de CRL"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Error del dorsal: gpgconf no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Error del dorsal: gpgconf té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5"

#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Bolcat de cau CRL:"

#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Si us plau, comproveu la vostra "
"instal·lació."

#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat."

#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Inicialment cerca certificats externs"

#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Cadena de cerca inicial"

#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nom del certificat a importar"

#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut inicialitzar l'endollable de xifrat. <br>El gestor de "
"certificats acabarà ara.</qt>"

#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"

#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "En&cadena"

#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Bolca"

#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importa a local"

#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informació del certificat"

#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistent de generació de claus"

#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Benvingut a l'assistent de generació de claus.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Aquest assistent us ajudarà a crear un nou parell de claus i demanar un "
"certificat en uns quants passos senzills. Llavors podreu usar el vostre "
"certificat per a signar missatges, per a xifrar missatges i per a desxifrar "
"missatges que altra gent us envia en forma xifrada.\n"
"<p>\n"
"El parell de claus es generarà de forma descentralitzada. Contacteu amb el "
"servei d'assistència local si no sabeu del cert com obtenir un certificat "
"per la vostra nova clau a la vostra organització."

#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Paràmetres de la clau"

#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"A aquesta pàgina, podeu configurar la longitud de la clau criptogràfica i el "
"tipus de certificat a crear."

#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Longitud de la clau criptogràfica"

#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Escolliu la longitud de la &clau:"

#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"

#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Només per &signar"

#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Només per &xifrar"

#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Per signar &i xifrar"

#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Les vostres dades personals"

#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, introduireu algunes dades personals que seran "
"emmagatzemades en el vostre certificat i que ajudaran a d'altres persones a "
"determinar si realment sou vós qui envia el missatge."

#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Insereix la meva adreça"

#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Això inserirà la vostra adreça si heu establert la informació \"Qui sóc\" a "
"la llibreta d'adreces"

#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Generació descentralitzada de claus"

#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En aquesta pàgina, creareu un parell de claus de forma "
"descentralitzada.\n"
"</p><p>Podeu guardar el certificat en un fitxer per a enviar-lo més tard o \n"
"enviar-lo directament a l'autoritat certificadora (CA). Consulteu amb el\n"
"servei d'assistència local si no sabeu del cert què heu de triar aquí.</"
"p><p>\n"
"Un cop haureu acabat amb l'arranjament, cliqueu \n"
"<em>Genera el parell de claus i la petició de certificat</em> per tal de "
"generar la vostra petició de certificat.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> si trieu l'enviament directe per correu, \n"
"s'obrirà un redactor kmail; allà podreu afegir informació detallada per a "
"l'autoritat certificadora (CA).</p><qt>"

#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opcions de la petició del certificat"

#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Desa en un fitxer:"

#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Envia a la CA com a un missatge de &correu-e:"

#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Afegeix el correu al DN de la petició per a les CA defectuoses"

#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Genera el parell de claus i la petició de certificat"

#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "La vostra petició de certificat està llesta per ser enviada"

#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"El vostre parell de claus s'ha creat i s'ha emmagatzemat localment. La "
"petició de certificat corresponent està llesta per ser enviada a la CA "
"(autoritat certificadora) que generarà un certificat i us el retornarà "
"mitjançant correu-e (si no heu triat desar-lo a un fitxer). Reviseu el "
"certificat que es mostra a sota.\n"
"<p>\n"
"Si voleu canviar alguna cosa, premeu Enrere i feu els canvis; altrament "
"premeu Acaba per enviar la signatura del parell de claus a la CA.\n"
"</qt>"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuració de color i lletra"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Categories de clau"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estableix el &color del text..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Estableix el color de &fons..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estableix la &lletra..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença per defecte"

#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"

#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL"

#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de cerca"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació del certificat"