# Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Gestor de claus de TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Antic mantenidor" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Estructura de configuració de dorsal, integració TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Colors i lletres dependents de l'estat de la clau a la llista de claus" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integració a KIOSK de l'assistent de certificat, infraestructura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Implementació per a EMAIL RDN obsolet a l'assistent de certificat" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementació per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pot usar-se per a signar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pot usar-se per a xifrar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pot usar-se per a certificar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pot usar-se per a autenticar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta dactilar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Nombre de sèrie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localització" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "T.c.c." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Hi ha hagut un error en obtenir el certificat <b>%1</b> del dorsal:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "El llistat de certificats ha fallat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "S'està obtenint la cadena de certificat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut executar gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "no s'ha trobat el programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "no s'ha pogut executar el programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Informació addicional per la clau" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "No s'ha pogut inicial la generació del certificat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "S'està generant la clau" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "No s'ha pogut generar el certificat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Error de comunicació DCOP, no s'ha pogut enviar el certificat usant KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Error de comunicació DCOP, no es pot enviar el certificat emprant el KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriure" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova parella de claus..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Llista de claus jeràrquica" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Contraure-ho tot" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Refresca les CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Allarga" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importa certificats..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importa CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exporta certificats..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta clau privada..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalls del certificat..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Bolca el cau CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Neteja el cau CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Als certificats locals" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Als certificats externs" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configura dorsal &GgpME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ha fallat." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Fet." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n clau.\n" "%n claus." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "S'estan refrescant les claus..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de refrescar les claus:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Ha fallat el refresc de les claus" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en obtenir els certificats del dorsal:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan obtenint les claus..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.\n" "S'ha ultrapassat el límit local o remot del nombre màxim de coincidències " "retornades.\n" "Podeu provar d'incrementar el límit local al diàleg de configuració, però si " "el factor limitador és un dels servidors configurats, haureu de refinar la " "cerca." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecciona el fitxer del certificat" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en provar de descarregar el certificat %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "La descàrrega del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "S'està descarregant el certificat del servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "S'està important els certificats..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre processat total:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "IDs d'usuari nous:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Claus sense ID d'usuari:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Resultats detallats de la importació %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat de la importació de certificats" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida de GpgSM " "ha estat:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informació del gestor de certificats" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Llista de revocació de certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Selecciona el fitxer CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provar de netejar el cau CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de netejar el cau CRL. La sortida de DirMngr " "ha estat:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau CRL amb èxit." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "S'estan comprovant les dependències de clau..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Alguns o tots dels certificats seleccionats són emissors (certificats CA) " "per a altres certificats no seleccionats.\n" "En esborrar un certificat CA també s'esborraran tots els certificats que " "aquest ha emès." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "S'estan esborrant certificats CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "De veres voleu esborrar aquest certificat i els %1 certificats que ha " "certificat?\n" "De veres voleu esborrar aquests %n certificats i els %1 certificats que han " "certificat?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Realment voleu esborrar aquest certificat?\n" "Realment voleu esborrar aquests %n certificats?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Esborra certificats" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar el certificat:</p><p><b>%1</" "b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "No hi ha Implementació al dorsal per a l'operació." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "S'estan esborrant les claus..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "S'està exportant el certificat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Paquets de certificats blindats ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Desa el certificat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportació de clau secreta" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Escolliu la clau secreta a exportar (<b>Atenció: El format PKCS#12 no és " "segur, no es recomana l'exportació de claus secretes</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar la clau secreta:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "L'exportació de clau secreta ha fallat" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "S'està exportant la clau secreta..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Trieu un joc de caràcters per codificar la contrasenya pkcs#12 (es recomana " "utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Paquet de clau PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor de registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si us " "plau, comproveu la vostra instal·lació!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<sense nom>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (mins:segs)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Nombre &màxim d'ítems retornats per aquesta petició" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de " "distribució de CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Error del dorsal: gpgconf no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Error del dorsal: gpgconf té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Bolcat de cau CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Si us plau, comproveu la vostra " "instal·lació." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Inicialment cerca certificats externs" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Cadena de cerca inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nom del certificat a importar" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut inicialitzar l'endollable de xifrat. <br>El gestor de " "certificats acabarà ara.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "En&cadena" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Bolca" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importa a local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informació del certificat" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistent de generació de claus" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Benvingut a l'assistent de generació de claus.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "Aquest assistent us ajudarà a crear un nou parell de claus i demanar un " "certificat en uns quants passos senzills. Llavors podreu usar el vostre " "certificat per a signar missatges, per a xifrar missatges i per a desxifrar " "missatges que altra gent us envia en forma xifrada.\n" "<p>\n" "El parell de claus es generarà de forma descentralitzada. Contacteu amb el " "servei d'assistència local si no sabeu del cert com obtenir un certificat " "per la vostra nova clau a la vostra organització." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Paràmetres de la clau" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "A aquesta pàgina, podeu configurar la longitud de la clau criptogràfica i el " "tipus de certificat a crear." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Longitud de la clau criptogràfica" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escolliu la longitud de la &clau:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Només per &signar" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Només per &xifrar" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Per signar &i xifrar" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Les vostres dades personals" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "En aquesta pàgina, introduireu algunes dades personals que seran " "emmagatzemades en el vostre certificat i que ajudaran a d'altres persones a " "determinar si realment sou vós qui envia el missatge." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Insereix la meva adreça" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Això inserirà la vostra adreça si heu establert la informació \"Qui sóc\" a " "la llibreta d'adreces" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Generació descentralitzada de claus" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>En aquesta pàgina, creareu un parell de claus de forma " "descentralitzada.\n" "</p><p>Podeu guardar el certificat en un fitxer per a enviar-lo més tard o \n" "enviar-lo directament a l'autoritat certificadora (CA). Consulteu amb el\n" "servei d'assistència local si no sabeu del cert què heu de triar aquí.</" "p><p>\n" "Un cop haureu acabat amb l'arranjament, cliqueu \n" "<em>Genera el parell de claus i la petició de certificat</em> per tal de " "generar la vostra petició de certificat.</p>\n" "<p><b>Nota:</b> si trieu l'enviament directe per correu, \n" "s'obrirà un redactor kmail; allà podreu afegir informació detallada per a " "l'autoritat certificadora (CA).</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcions de la petició del certificat" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Desa en un fitxer:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Envia a la CA com a un missatge de &correu-e:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Afegeix el correu al DN de la petició per a les CA defectuoses" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Genera el parell de claus i la petició de certificat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "La vostra petició de certificat està llesta per ser enviada" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "El vostre parell de claus s'ha creat i s'ha emmagatzemat localment. La " "petició de certificat corresponent està llesta per ser enviada a la CA " "(autoritat certificadora) que generarà un certificat i us el retornarà " "mitjançant correu-e (si no heu triat desar-lo a un fitxer). Reviseu el " "certificat que es mostra a sota.\n" "<p>\n" "Si voleu canviar alguna cosa, premeu Enrere i feu els canvis; altrament " "premeu Acaba per enviar la signatura del parell de claus a la CA.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuració de color i lletra" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categories de clau" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estableix el &color del text..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix el color de &fons..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estableix la &lletra..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença per defecte" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de cerca" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació del certificat"