# Translation of konsolekalendar.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada,Sebastià Pla i Sanz"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es,sps@sastia.com"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Crea calendari <prova>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Crea calendari <informatiu>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Visualitza esdeveniments <prova>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Visualitza esdeveniment <informatiu>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "L'exportació a HTML per UID encara no funciona"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Esdeveniments:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Esdeveniments: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Esdeveniments: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "   Què:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Inici: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Fi:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  No hi ha hora associada a l'esdeveniment"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Desc.:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Ubicació:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Insereix esdeveniment <prova>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Insereix esdeveniment <informatiu>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Amb èxit: s'ha inserit \"%1\""

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Ha fallat: no s'ha inserit \"%1\""

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Canvia esdeveniment <prova>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "A l'esdeveniment <prova>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Canvia esdeveniment <informatiu>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Amb èxit: s'ha canviat \"%1\""

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Ha fallat: no s'ha canviat \"%1\""

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Esborra esdeveniment <prova>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Esborra esdeveniment <informatiu>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Amb èxit: s'ha esborrat \"%1\""

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(no hi ha cap resum disponible)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(no hi ha cap ubicació disponible)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[tot el dia]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Imprimeix missatges d'utilitat en temps d'execució"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Imprimeix què s'hauria fet, però no ho executis"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Especifiqueu quin calendari voleu usar"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tipus d'incidència (aquestes opcions es poden combinar):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Opera només per esdeveniments (predeterminat)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Opera només per pendents [ENCARA NO FUNCIONA]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Opera només per diaris [ENCARA NO FUNCIONA]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Modes principals d'operació:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Imprimeix les incidències en el format d'exportació especificat"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Insereix una incidència al calendari"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Modifica una incidència existent"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Elimina una incidència existent"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Crea un nou fitxer de calendari si no existeix cap"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Importa aquest calendari al calendari principal"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadors d'operació:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Visualitza totes les entrades del calendari"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Visualitza l'activitat següent del calendari"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Mostra les activitats dels propers # dies a partir del dia d'inici"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Cadena d'identificació única de la incidència"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Comença des d'aquest dia [DD-MM-AAAA]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Comença des d'aquesta hora [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Fins aquest dia [DD-MM-AAAA]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Fins aquesta hora [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr "  Comença des d'aquesta hora [segons l'època especificada]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Fins aquesta hora [segons l'època especificada]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Afegeix resum a la incidència (funciona per afegir i canviar)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Afegeix descripció a la incidència (funciona per afegir i canviar)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Afegeix ubicació a la incidència (funciona per afegir i canviar)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Tipus de fitxer d'exportació (per omissió: text)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Exporta al fitxer (per omissió: sortida estàndard)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Imprimeix la llista dels tipus d'exportació admesos i surt"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Exemples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Visita al metge\" --description \"Revisió "
"ginecològica\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Per a més informació, visiteu la pàgina inicial del programa a:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "El %1 admet aquests formats d'exportació:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Defecte]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (com el %2, però més compacte)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (com el %2, però amb vista mensual)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (amb valor separats per comes)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Ho sentim, les tasques pendents encara no funcionen."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Ho sentim, els diaris encara no funcionen."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "El tipus d'exportació especificat no és vàlid: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "La data d'inici especificada no és vàlida: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "L'hora d'inici especificada no és vàlida: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "La data de finalització especificada no és vàlida: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "S'ha especificat un comptador de dates no vàlid: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "L'hora de finalització especificada no és vàlida: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "S'intenta crear un fitxer remot %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "El calendari %1 ja existeix"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "El calendari %1 s'ha creat amb èxit"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "No es pot crear el calendari: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de calendari %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Proveu --create per crear un nou fitxer de calendari"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendari actiu"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendari per defecte"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Només està permés un mode d'operació (veure, afegir, canviar, esborrar, "
"crear) a la vegada"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "La data/hora de fi és anterior a la data/hora d'inici"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "El calendari %1 s'ha importat amb èxit"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "No es pot importar el calendari: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "S'ha intentat d'inserir un esdeveniment que ja existeix"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Falta l'UID de l'esdeveniment: useu l'opció de línia d'ordre --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat el canvi d'esdeveniment"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat l'esborrat d'esdeveniment"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'exportació especificat: %1"