# Translation of kontact.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"

#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "No s'ha trobat el servei"

#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Error del programa: el fitxer .desktop pel servei no te la clau Library."

#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Error del programa: la llibreria %1 no proporciona una factoria."

#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Error del programa: la llibreria %1 no accepta la creació de components del "
"tipus especificat"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Engega en mode iconificat (minimitzat)"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic"

#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nova font..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nou contacte..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Llista de distribució &nova..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Sincronitza els contactes"

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "No es permet amollar múltiples correus."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "No puc gestionar esdeveniments d'amollar del tipus '%1'."

#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nova tasca"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostra la ruta completa de les carpetes"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nou missatge..."

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Sincronitza el correu"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu-e"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes controlades"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Obre la carpeta: \"%1\""

#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nou article..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nou"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Esborra font"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la llista."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Impressió de notes"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?\n"
"Esteu realment segur que voleu esborrar aquestes %n notes?"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita la nota"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nova nota..."

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronitza les notes"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestió de notes"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "No hi ha notes disponibles"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Llegeix la nota: \"%1\""

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nou diari..."

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Sincronitza el diari"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de planificació"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Quants dies ha de mostrar la vista de calendari d'una vegada?"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Un dia"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinc dies"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Una setmana"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Un mes"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Pendents"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Mostra tots els pendents"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Mostra només els pendents d'avui"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nou esdeveniment..."

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Sincronitza el calendari"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Per a: %2\n"
"Assumpte: %3"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correu: %1"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hi ha cap cita pendent per demà\n"
"No hi ha cap cita pendent en els %n pròxims dies"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Edita cita..."

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Suprimeix cita"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Edita la cita: \"%1\""

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nou pendent..."

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Sincronitza la llista de pendents"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Pendent"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "vençuda"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "en progrés"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "comença avui"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "acaba avui"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "No queda cap pendent a fer"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edita pendent..."

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Suprimeix pendent"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marca el pendent com acabat"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Edita pendent: \"%1\""

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informació de KPilot"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Programari de sincronització pel TDE\n"
"\n"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Desenvolupador de connectors"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Líder del projecte"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Configuració del KPilot"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Última sincronització:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Vista de la bitàcola de sincronització]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Usuari:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Dispositiu:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Estat:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "La comunicació amb el dimoni no és possible"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Conductes:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot no s'està executant."

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Inicia KPilot]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "No hi ha informació disponible. (El dimoni no s'està executant?)"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Bitàcola de sincronitzacions del KPilot"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "No es pot obrir la bitàcola de sincronització %1."

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nova font de notícies"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Art"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Negocis"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Varis"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Oci"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Societat"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "A mida"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:346
msgid "Add"
msgstr ""

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:349
msgid "Remove"
msgstr ""

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Paràmetres de fonts de notícies"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Temps de refresc:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Nombre d'elements a mostrar:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Esborra font"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fonts de notícies"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"El servei dcop rss no està disponible.\n"
"Us cal rssservice per usar aquest connector."

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia l'URL al porta-retalls"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resum de dates especials"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Quants dies ha de mostrar a la vegada el resum de dates especials?"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Dates especials del calendari"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Mostra les dates de naixement"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Mostra els aniversaris"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Mostra les vacances"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Mostra les ocasions especials"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Dates especials de la llista de contactes"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de les dates especials"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Dates especials"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Recurs per defecte de KOrganizer"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendari actiu"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "DATA DE NAIXEMENT"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ANIVERSARI"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FESTIU"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCASIÓ ESPECIAL"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ara"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"en 1 dia\n"
"en %n dies"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Festiu"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasió especial"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un any\n"
"%n anys"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hi ha cap data especial per demà\n"
"No hi ha cap data especial en els %n pròxims dies"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Envia &correu"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Veure &contacte"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Correu per a: \"%1\""

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resum de les dades especials de Kontact"

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 L'equip TDE PIM"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir quins connectors de resum voleu tenir visibles a la "
"vostra vista de sumari."

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Resum de TDE Kontact"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configura la vista resum..."

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resum per %1"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Què toca ara?"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Sincronitza-ho tot"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resum de Kontact"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Visualitza el resum de Kontact"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 Els desenvolupadors de Kontact"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Servei meteorològic"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"No hi ha cap servei dcop de temps disponible;\n"
"us fa falta KWeather per usar aquest connector."

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Darrera actualització el"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Velocitat del vent"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Humitat relativa"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Mostra la informació del temps de l'estació"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Informació del temps"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Millores i neteja del codi"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Quant a Kontact"

#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Receptacle per a Kontact"

#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "No es troba informació disponible."

#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Versió %1</p>"

#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autors:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Gràcies a:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Traductors:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Llicència %1"

#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"

#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Petita"

#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"

#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra text"

#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"

#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kontact de TDE"

#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"

#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Gestor d'informació personal per a TDE"

#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"

#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 The Kontact developers"

#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Selecciona els components ..."

#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""

#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"

#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "S'està carregant Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " S'està inicialitzant..."

#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organitzeu-vos!"

#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "El gestor d'informació personal per a TDE"

#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"

#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configura Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Configura els &perfils..."

#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introducció a &Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consell del dia"

#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..."

#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "No es pot carregar la part per a %1."

#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut a Kontact %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Salta aquesta introducció</a></p>"

#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact gestiona el vostre correu-e, llibreta d'adreces, calendari, llista "
"de tasques pendents i molt més."

#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Mostra el manual"

#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components"

#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visiteu la pàgina web de Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Accediu a recursos i tutorials en línia"

#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configura Kontact com un client de Groupware"

#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Prepara Kontact per ser usat en xarxes corporatives"

#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Configuració de perfils"

#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Carrega perfil"

#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"

#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importa un perfil"

#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Exporta un perfil"

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"El perfil \"%1\" s'ha carregat correctament. Alguns paràmetres del perfil "
"requereixen un reinici per a reactivar-los."

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "S'ha carregat el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"El perfil \"%1\" se sobreescriurà amb els paràmetres actuals. Esteu segur?"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Desa al perfil"

#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar el perfil \"%1\"? Es perdran tots els "
"paràmetres del perfil!"

#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Selecció de la carpeta del perfil"

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "El perfil \"%1\" s'ha exportat correctament."

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "S'ha exportat el perfil"

#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nou"

#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Introduïu la descripció"

#: plugins/knotes/knotes_part.rc:4 src/kontactui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: plugins/knotes/knotes_part.rc:8 plugins/test/kptestplugin.rc:5
#: plugins/test/testpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: plugins/summary/kontactsummary_part.rc:5 src/kontactui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Reunió"

#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Inicia sempre amb el component especificat:"

#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim component usat. Marqueu "
"aquesta opció si voleu que s'iniciï un component en particular en iniciar."

#: src/kontactui.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: src/kontactui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""

#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Demana una característica..."