# Translation of kedit.po to Catalan
# Copyright (C) 
#
# Sebastià Pla <sastia@redestb.es>, 1998.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insereix un fitxer..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "I&nsereix la data"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimina &més d'un espai seguit"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SOB"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línia:000000 Col: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línia: 1 Col: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Iniciada."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Correcció d'ortografia"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Correcció d'ortografia:  %1% completada"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Avortada."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Completada."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar ISpell.\n"
"Assegureu-vos que teniu ISpell configurat correctament i al vostre PATH."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Ha fallat."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Sembla que ISpell ha fallat."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"KEdit no ha estat dissenyat per obrir fitxers tan grans com el que has "
"demanat obrir. Si us plau, assegura't de tenir suficients recursos de "
"sistema lliures per carregar aquest fitxer o considera l'opció d'usar altres "
"programes dissenyats per usar fitxers grans com KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "S'està intentant obrir un fitxer gran"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix fitxer"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Aquest document ha estat modificat.\n"
"Vols guardar-lo?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer.\n"
"Vols sortir?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "S'ha escrit: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Guarda el fitxer com"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Estàs segur de voler-lo sobreescriure?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescriure"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardat com: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Document nou]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línia: %1 Col: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxer: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "S'ha avortat la impressió."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impressió completada."

#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Has especificat un directori"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El fitxer especificat no existeix"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tens permís de lectura per aquest fitxer."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No s'ha pogut fer una copia de seguretat del fitxer original."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "S'ha creat la nova finestra"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "S'ha efectuat l'ordre de càrrega"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de text de TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificació a usar pels documents"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fitxer o URL a obrir"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del text de l'editor"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector d'ortografia"

#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escull la codificació..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escull la codificació"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Escull la codificació per fitxer de text: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Obre fitxer"

#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guarda el fitxer com"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa colors a &mida"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa colors a mida."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de trencament"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Trenca a la columna"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de seguretat al guardar un fitxer"

#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Trencament de línia:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de se&guretat al guardar un fitxer"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactiva el trencament de línia"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Trencament suau"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A una columna en concret"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Trenca a la &columna:"