# Translation of kfloppy.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 21:00+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitat de disquet TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Dispositiu per defecte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que " "escolliu." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i antic mantenidor" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Implementació a BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Ha fet que KFloppy funcioni un altre cop per TDE 3.4" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de disc no esperat %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densitat no esperat %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per disc %1 i densitat %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "No es pot accedir %1\n" "Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Error al formatar la pista %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n" "Si us plau, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una unitat " "de disquet vàlida." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Error al formatar a baix nivell a la pista %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Error al formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositiu ocupat.\n" "Potser cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Error al formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "No s'ha pogut trobar el dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "El disquet està muntat.\n" "Cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix." #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unitat de &disquet:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secundària" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccioneu la unitat de disquet." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Aquí es permet de seleccionar la mida i densitat del disquet." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "Sistema de f&itxers:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy permet tres formats de fitxers des de Linux: MS-DOS, Ext2, i Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy permet tres formats de fitxers des de BSD: MS-DOS, UFS, i Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "S'ha trobat el programa mkdosfs." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa mkdosfs. El formatat MSDOS " "no està disponible." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "S'ha trobat el programa mke2fs." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mke2fs. El formatat ext2 " "no està disponible" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "S'ha trobat el programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mk2fs.minix. El formatat Minix " "no està disponible" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy permet dos formats de fitxers des de BSD: MS-DOS i UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS " "no està disponible." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs. El formatat UFS " "no està disponible." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Format &ràpid" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file " "system." msgstr "" "El format ràpid es un format d'alt nivell: només crea un sistema de " "fitxers." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Esborrat amb &zeros i format ràpid" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file " "system." msgstr "" "Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema de " "fitxers." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Format comp&let" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the " "disk." msgstr "" "El format complet es un format de baix i alt nivell. Esborra tot el disquet." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "S'ha trobat el programa fdformat." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa fdformat. S'ha deshabilitat " "el formatat complet." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "S'ha trobat el programa dd." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa dd. S'ha deshabilitat " "l'esborrat amb zeros." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verifica la integritat" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marqueu aquí si voleu que el disquet es verifiqui després del formatat. " "Tingueu en compte que el disquet es verificarà dos vegades si heu seleccionat " "un formatat complet." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta del volum:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marqueu aquí si voleu una etiqueta de volum pel disquet. Tingueu en compte " "que Minix no permet l'ús d'etiquetes." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "Disc TDE" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can " "only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, " "whatever you enter here." msgstr "" "Aquí s'indica l'etiqueta de volum. Degut a limitacions del MS-DOS " "l'etiqueta només pot tenir 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que el " "Minix no permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu aquí." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Feu clic aquí per iniciar el formatat." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Aquesta és la finestra d'estat, a on es mostraran el missatges d'error." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra el progrés del formatat." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation." "
" "
Log:" msgstr "" "KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per crear sistemes de " "fitxers; si us plau comproveu la vostra instal·lació." "
" "
Bitàcola:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de Disquet TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "El formatat des del BSD en un dispositiu d'un usuari determinat només es " "possible amb UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:" "
%1" "
(Please check the correctness of the device name.)" "
Are you sure you wish to proceed?
" msgstr "" "Al formatar s'esborrarà totes les dades del dispositiu:" "
%1" "
(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu.)" "
Esteu segur de voler continuar?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Vols continuar?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatar esborrarà totes les dades del disc.\n" "Estàs segur de voler continuar?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es"