# Translation of kregexpeditor.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:42+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "" "Encara no està implementat el fet de poder seleccionar vàries alternatives." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Selecció invàlida" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" " - Un caràcter de paraula\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" " - Un caràcter de no paraula\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Un dígit\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Un no dígit\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" " - Un espai\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" " - Un no espai\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "des de " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " a " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Qualsevol caràcter excepte" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Un dels caràcters següents" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Especifica els caràcters" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Que no coincideixi el caràcter especificat aquí" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Rangs de caràcters predefinits" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Un caràcter de paraula" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Un dígit" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Un espai" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Un caràcter de no paraula" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Un no dígit" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Un no espai" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Caràcters simples" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Més entrades" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Rangs de caràcters" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "De:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "A:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Caràcter normal" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Caràcter Unicode en Hex." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Caràcter Unicode en Oct." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "El caràcter Campana (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "El caràcter de salt de pàgina (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "El caràcter de salt de línia (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "El caràcter de retorn de carro (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "El caràcter de tabulació horitzontal (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "El caràcter de tabulació vertical (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "Substitueix &automàticament usant aquest ítem" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "Quan es teclegi el contingut d'aquesta caixa a la línia ASCII, " "<br>aquesta caixa s'afegirà al voltant automàticament, " "<br>si es marca aquesta caixa." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Configura compost" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "No hi ha cap selecció." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Falta una selecció" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "No hi ha cap estri sota el cursor." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operació no vàlida" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "Guarda l'expres&sió regular..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Introdueix nom:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Nom per a l'expressió regular" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p> Sobreescriure l'expressió regular amb nom <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriptura: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "A l'estil Emacs no es permet la cerca endavant d'expressions regulars" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Límit de paraula i no límit de paraula no estan permesos en la sintaxi Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "L'expressió regular no és vàlida, degut a què hi ha alguna cosa abans de " "'l'inici de línia'." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Error a l'expressió regular" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "L'expressió regular no és vàlida, degut a què hi ha alguna cosa després del " "'final de línia'." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "L'expressió regular no és vàlida. L'expressió regular 'cerca endavant' ha de " "ser la darrera sub-expressió." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<h1>Editor d'expressions regulars</h1>" "<p>El que estàs mirant és un editor d'<i>Expressions Regulars</i>.</p>" "<p>La finestra gran del centre és l'àrea d'edició, la part inferior és la " "finestra de verificació on pots escriure expressions regulars directament. La " "fila de botons té les accions d'editar. És molt similar als programes de " "dibuix. Selecciona una eina d'edició per iniciar a editar la teva expressió " "regular, i clica el botó del ratolí a l'àrea d'edició on vulguis que " "s'insereixi l'ítem.</p>" "<p>Per una descripció més detallada de l'editor llegeix les <a href=\"doc://\">" "pàgines info</a></p>" "<h2>Què és una expressió regular?</h2>Si no saps que és una expressió regular, " "llavors potser sigui bo llegir <a href=\"doc://whatIsARegExp\">" "la introducció a les expressions regulars</a>." "<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Envia'm una postal electrònica </h2>No obtinc cap benefici econòmic del meu " "treball al KRegExpEditor, però m'agrada molt que els usuaris hem diguin que " "pensen del meu treball. Per tant, seria molt feliç si <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">" "m'envies un petit correu electrònic</a>, dient que uses el meu editor " "d'expressions regulars." "<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt> " "<h2>Traductor</h2>Albert Astals Cid <<a href=\"mailto:astals11@terra.es\">" "astals11@terra.es</a> ></qt> " #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor d'expressions regulars" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "En aquesta finestra trobaràs expressions regulars predefinides. Trobaràs les " "expressions regulars que hagis definit i desat i també les que vinguin amb el " "sistema." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "En aquesta finestra es desenvolupen les expressions regulars. Escull una de les " "accions dels botons d'acció de dalt i clica amb el ratolí a aquesta finestra " "per inserir l'acció." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Teclegeu qualsevol text en aquesta finestra i comproveu amb què coincideix " "l'expressió regular que heu desenvolupat. " "<p>Cada coincidència es pintarà de color roig i blau alternativament, de manera " "que pugueu distingir-les les unes de les altres. " "<p>Si seleccioneu part de l'expressió regular a la finestra de l'editor, " "llavors aquesta part es ressaltarà - Això us permet <i>depurar</i> " "les expressions regulars" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Sintaxi ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Neteja l'expressió" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Aquesta és l'expressió regular en sintaxi ASCII. Probablement només us " "interessarà això si sou un programador i us cal desenvolupar una expressió " "regular usant QRegExp. " "<p>Podeu desenvolupar la vostra expressió regular tant usant l'editor gràfic, " "com teclejant l'expressió regular en aquesta línia d'edició." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser obert per lectura" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pos. cerca endavant" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Neg. cerca endavant" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Editor d'expressions regulars" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor d'expressions regulars" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "qualsevol cosa" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Aquesta expressió regular no coincideix amb res." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "espais" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Coincideix amb qualsevol nombre d'espais en blans." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Eina de selecció" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Això canviarà l'estat de l'editor a <i>estat de selecció</i>." "<p>En aquest estat no s'inserirà cap<i>ítem de expressió regular</i>" ", sinó que els seleccionaràs. Per seleccionar-ne uns quants, clica el botó " "esquerra del ratolí i arrossega'l sobre els ítems." "<p>Quan hagis seleccionat uns quants ítems els pots tallar/copiar/enganxar. " "Aquestes funcions estan al menú que surt al pitjar el botó dret del ratolí.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Això inserirà un camp de text, on es pot escriure text. El text que s'hi " "escrigui haurà de coincidir literalment. (per tant, no fa falta escapar cap " "caràcter)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "S'ha indicat un sol caràcter dintre d'un interval" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Això coincidirà amb un sol caràcter d'un interval predefinit." "<p>Quan insereixis aquest ítem apareixerà un diàleg, on podràsespecificar amb " "els caràcters que aquest <i>ítem d'expressió regular</i> coincidirà.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Això coincidirà amb qualsevol caràcter</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Contingut repetit" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Aquest <i>ítem d'expressió regular</i> repetirà <i>" "els ítem d'expressió regular</i>que envolta un número de cops determinat." "<p>El nombre de cops a repetir es pot especificar usant rangs. P.e. Es pot " "especificarque coincideixi de 2 a 4 cops, que ha de coincidir exactament 5 " "vegades, o que ha de coincidir al menys un cop." "<p>Exemples:" "<br>Si s'especifica que ha de coincidir <i>qualsevol cop</i>" ", i el contingut que envolta és <tt>abc</tt>, llavors aquest <i>" "ítem d'expressió regular</i> coincidirà amb el text buit, amb <tt>abc</tt>" ", amb <tt>abcabc</tt>, amb <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Aquest <i>ítem d'expressió regular</i> coincidirà amb qualsevol de les " "seves alternatives.</p> Per especificar les alternatives s'han de col·locar els " "<i>ítems d'expressió regular</i> un a sobre de l'altre dintre d'aquest " "ítem.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Expressió regular composta" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Aquest <i>ítem regexp</i> té dos propòsits: " "<ul> " "<li>Us permet plegar un <i>ítem regexp</i> enorme en una petita caixa. Això us " "fa més fàcil tenir una visió general d'<i>ítems regexp</i> " "grans. Això és especialment útil si carregueu un <i>ítem regexp</i> " "predefinit, el funcionament intern del qual potser no us interessa." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Inici de línia" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Això coincidirà amb el principi d'una línia.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Això coincidirà amb el final d'una línia.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Límit de paraula" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Això implica un límit de paraula (Realment no coincideix amb cap " "caràcter)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "No límit de paraula" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Això implica que no hi hagi un límit de paraula (Realment no coincideix amb " "cap caràcter)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Cerca endavant positiva" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt> Això implica una expressió regular (Aquesta part no coincideix amb cap " "caràcter). Només podeu usar-ho al final d'una expressió regular.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Cerca endavant negativa" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Això implica una expressió regular que no ha de coincidir (Aquesta part no " "coincideix amb cap caràcter). Només podeu usar-ho al final d'una expressió " "regular.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>El valor de l'atribut <b>%1</b> no és un enter per l'element <b>%2</b></p>" "<p>Conté el valor <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Error al carregar des del fitxer XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Número de cops a repetir el contingut" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Vegades a coincidir" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Qualsevol número de vegades (incloent cap vegada)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Com a màxim" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Des de" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "a" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "vegades" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Repetit qualsevol número de vegades" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Repetit com a mínim 1 vegada\n" "Repetit com a mínim %n vegades" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Repetit com a màxim 1 vegada\n" "Repetit com a màxim %n vegades" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Repetit exactament 1 vegada\n" "Repetit exactament %n vegades" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Repetit de %1 a %2 vegades" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Subelement invàlid a l'element <b>TextRange</b>. L'etiqueta és <b>%1</b></p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>L'element <b>Text</b> no conté dades textuals</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Expressió regular composta:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Definides per l'usuari" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "General" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "El fitxer no ha pogut ser obert per lectura: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "El fitxer %1, que conté expressions regulars definides per l'usuari, conté un " "error" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Reanomena ítem" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Vols sobreescriure l'expressió regular amb nom <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Verifica l'expressió regular" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Mostra amb quina part de l'expressió regular es coincideix a la <i>" "finestra de verificació</i>. (La finestra a sota de la finestra de l'editor " "gràfic)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Carrega text en la finestra de verificació" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Verifica al vol" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Commuta la verificació al vol de l'expressió regular" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "En habilitar aquesta opció es farà que el verificador s'actualitzi per a cada " "edició. Això pot ser molt lent si la finestra de verificació conté molt de " "text, o si l'expressió regular és complexa o coincideix molt." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Llenguatge de l'expressió" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Etiqueta desconeguda al llegir XML. L'etiqueta és <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Error al carregar expressions regulars des de l'XML. Probablement l'expressió " "regular tingui etiquetes que no coincideixin." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Error al carregar l'expressió regular des de XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>El fitxer XML no conté l'etiqueta <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Error llegint el fitxer XML. L'element sota l'etiqueta <b>%1</b> " "no és un element.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Qualsevol\n" "caràcter" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Inici\n" "de línia" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Final\n" "de línia" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Límit\n" "de paraula" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "No límit\n" "de paraula" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Insereix blanc" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "" "A causa d'un error del programa, no és possible eliminar l'últim element." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "No hi ha cap element al portapapers per enganxar." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Puja" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Baixa" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Vols eliminar l'ítem \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Elimina l'ítem" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Configuració de l'estri"