# Translation of tdevelop.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting at "
"all."
msgstr " Aquesta tan sols és una %{APPNAMELC}, no fa res interessant."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Configuració del traçament"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Habilita el traçament"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Enable tracing\n"
" Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it "
"as printf debugging that does not require modifying the source. El traçament és un mecanismo per a mostrar automàticament els valors de les "
"expressions escollides i continuar l'execució quan s'abasta un punt "
"d'interrupció. Ho podeu imaginar com a una depuració amb printf que no "
"requereix modificar el codi font. Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen "
"expression. For example:\n"
" Tracepoint 1: g = %d Especifica una cadena amb formato d'estil C que s'usa en imprimir la "
"expressió escollida. Per exemple:\n"
" Punt traçament 1: g = %d The following placeholders can be used: \n"
"%D - The project directory"
" If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed. Es poden usar els següents delimitadors: \n"
"%D - El directori del projecte."
" Si no es pogués avalua algun dels delimitadors (per exemple, si\n"
"useu %T i no hi hagués selecció), l'eina no seria executada. The identifier will populate and display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Teclegeu l'identificador que voleu consultar. "
" L'identificador anirà omplint i mostrant una llista que s'anirà reduint a "
"mida que escriviu."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:4528
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Coincidències:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:4531
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:4534
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenera"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:4537
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database."
" This will take some time on a large project."
msgstr ""
"Premeu per a regenerar la base de dades de CTags."
" En projectes grans això pot trigar força."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:4540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Afegeix fitxers existents"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:4546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Fitxers de banderes"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:4567
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Documentació de la API del projecte"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:4570
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Localització del ca&tàleg:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:4573
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Tipus de c&ol·lecció:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:4576
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Manual de l'usuari del projecte"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
#: rc.cpp:4582
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Escolliu el tema"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
#: rc.cpp:4591
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for %1:"
msgstr "Escolliu un tema per a %1:"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
#: rc.cpp:4594 rc.cpp:4723
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Propietats del catàleg de documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:4606 rc.cpp:4732
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:87
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:97
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:105
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:4609
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:4612
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Col·leccions de &documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:4624
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "Re&cerca de text complet"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155
#: rc.cpp:4627
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Executable htse&arch:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207
#: rc.cpp:4630
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Executable htdi&g:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226
#: rc.cpp:4633
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Di&rectori de la base de dades:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237
#: rc.cpp:4636
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Executable ht&merge:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252
#: rc.cpp:4639
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Al&tre"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Ítems del menú de context Editor"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:4645
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Troba en la documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
#: rc.cpp:4648
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "Consulta en l'í&ndex de documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
#: rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "C&erca en la documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
#: rc.cpp:4654
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Vés a la pàgina &info"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
#: rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Vés a la pàgina &man"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333
#: rc.cpp:4660
#, no-c-format
msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Usa l'&assistent de KDevelop per a fullejar la documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Fonts i mides"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360
#: rc.cpp:4666
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "Font estàn&dard:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389
#: rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Font fi&xa:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408
#: rc.cpp:4672
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "Factor d'&apropament:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417
#: rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422
#: rc.cpp:4678
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427
#: rc.cpp:4681
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432
#: rc.cpp:4684
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:4687
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442
#: rc.cpp:4690
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447
#: rc.cpp:4693
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452
#: rc.cpp:4696
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:4699
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462
#: rc.cpp:4702
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467
#: rc.cpp:4705
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472
#: rc.cpp:4708
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477
#: rc.cpp:4711
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482
#: rc.cpp:4714
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487
#: rc.cpp:4717
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492
#: rc.cpp:4720
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:4729
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "Lo&calització:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:4741
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Trobar opcions de documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
#: rc.cpp:4750
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Vés a la primera coincidència"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:4759
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Aquí podeu habilitar i deshabilitar les fonts\n"
"fonts de recerca i canviar la seva prioritat."
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:4763
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Troba documentació"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
#: rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Cerca terme:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
#: rc.cpp:4769
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16
#: rc.cpp:4775
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Preferències del filtre de sortida"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94
#: rc.cpp:4784
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrat"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111
#: rc.cpp:4787
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr ""
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135
#: rc.cpp:4793
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "E&xpressió regular:"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 16
#: rc.cpp:4796
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UIChooser"
msgstr "Usuari"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 38
#: rc.cpp:4799
#, no-c-format
msgid "Use Tabs"
msgstr "Usa tabulacions"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 41
#: rc.cpp:4802
#, no-c-format
msgid ""
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
"means. Kate is one example of this."
msgstr ""
"Algunes aplicacions prefereixen no tenir una barra de pestanyes i passar a "
"d'altres documents emprant d'altres mitjans. El Kate n'és un exemple."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 52
#: rc.cpp:4805
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Sempre"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 63
#: rc.cpp:4808
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Mai"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 76
#: rc.cpp:4811
#, no-c-format
msgid "Use Close on Hover"
msgstr "Usa tancar al passar per sobre"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 79
#: rc.cpp:4814
#, no-c-format
msgid ""
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking on "
"the tab icon."
msgstr ""
"La pestanya del document també es pot usar per a tancar-lo, fent clic en la "
"icona de la pestanya."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 101
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 121
#: rc.cpp:4823
#, no-c-format
msgid "Toolview Tab Layout"
msgstr "Disposició de les pestanyes en la vista d'eines"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 124
#: rc.cpp:4826
#, no-c-format
msgid ""
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
"typically want \"Icons\"."
msgstr ""
"Hi ha tres modes diferents per a les pestanyes en la vista d'eines IDEAl. "
"\"Text i icones\" són les més informatives, però ocupen molt espai. Els que "
"tingueu una pantalla petita podreu triar \"Icones\"."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 135
#: rc.cpp:4829
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 143
#: rc.cpp:4832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 154
#: rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Text and icons"
msgstr "Text i icones"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 164
#: rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegació amb pestanyes"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 167
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Some extra options for the document tabbar."
msgstr "Algunes opcions extra per a la barra de pestanyes de documentació."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 178
#: rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 186
#: rc.cpp:4847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icons on document tabs"
msgstr "Mostra icones en les pestanyes de documentació"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 194
#: rc.cpp:4850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show close &button in tab bar"
msgstr "Mostra botó de tanca en la barra de la pestanya"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 214
#: rc.cpp:4853
#, no-c-format
msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
msgstr "Nota: Els canvis tindran efecte després de tornar a iniciar KDevelop"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:4856 rc.cpp:6128
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87
#: rc.cpp:4865 rc.cpp:4883
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98
#: rc.cpp:4868
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "Comprova la &pèrdua de memòria"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137
#: rc.cpp:4871
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "&Mostra els blocs que encara són a l'abast"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147
#: rc.cpp:4874 rc.cpp:4892
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "&Traça als fills"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166
#: rc.cpp:4877 rc.cpp:4886
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "P&aràmetres addicionals:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187
#: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 rc.cpp:6167
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "E&xecutable:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300
#: rc.cpp:4898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Executable:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 24
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "Code Tooltip"
msgstr "Consell de codi"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 27
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
"containing the text in the area surrounding it. "
" How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
"context box."
msgstr ""
"Si està marcada, es mostrarà un text d'ajut quan el ratolí es situa damunt "
"l'enllaç, contenint el text dins l'àrea que l'envolta."
" El nombre de línies a incloure s'escull amb el valor de la caixa contextual."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Mostra &consells de codi"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Línies de context:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Mostra línia de codi marcada en el plafó de marcadors"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
#: rc.cpp:4916
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number."
" This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
"for only showing lines containing a comment."
msgstr ""
"Això decideix si el panell de l'enllaç ha de mostrar el contingut de la línia "
"enllaçada a més del número de línia."
" Això es pot fer opcional depenent de com comença la línia, i s'usa "
"típicament per mostrar tan sols les línies de comentari."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
#: rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
#: rc.cpp:4922
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "N&omés línies que comencen amb la cadena:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Sempre"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
#: rc.cpp:4928
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Mostra sempre la línia marcada a demés del número de línia"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:4934
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Cerca scripts en directoris comuns"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE These are directories to search in that are found in your KDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"NOTA: Seran directoris per a la recerca aquells en els que es trobin els "
"recursos de KDE. Pel que si afegiu la cadena \"kate/scripts\" a la llista, "
"KScript consultarà scripts en \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\". El qual permetrà "
"obtenir scripts tant des del vostre directori d'inici com d'un del sistema."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "Editor &encastat"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41
#: rc.cpp:4943
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"Nota: Els canvis a l'editor preferit no tindran efecte\n"
"sobre els fitxers ja oberts."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51
#: rc.cpp:4947
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "En els canvis externs"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57
#: rc.cpp:4950
#, no-c-format
msgid ""
" Action to take when an open file is changed on disk Do nothing - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it Alert the user - A dialog will alert the user that a file has changed "
"and offer the user to reload the file Automatically reload - Any files that are not modified in memory are "
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts Acció que s'haurà de realitzar quan un fitxer obert hagi canviat en el "
"disc. No fer res: El fitxer es marcarà com a canviat externament i a "
"l'usuari se li demanarà confirmació per a verificar qualsevol intent de "
"sobreescriptura. Demana a l'usuari: Una caixa de diàleg avisarà a l'usuari que el "
"fitxer ha canviat i li oferirà tornar a carregar-lo. Recarrega automàticament: Qualsevol fitxer que no hagi estat "
"modificat en memòria es tornarà a carregar, i si hi ha conflictes es mostrarà "
"un avis. \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Seleccioneu una plantilla per al formulari nou i feu clic en el botó "
"Bé per a crear-lo. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Canvia l'estri actual o la paleta del formulari. Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de colors "
"i cada rol de color. La paleta la podeu provar amb diverses disposicions d'estris en la secció de "
"vista prèvia. Available central color roles are: "
"
Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Aquests són els sufixos que usa l'assistent de classes quan crea classes noves."
"
Haurien de tenir el format: \".sufix\""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Sufix de la &interfície:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Sufix de la i&mplementació:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870
#: rc.cpp:933
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Opcions de Ant"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881
#: rc.cpp:936
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Habilita optimitzacions"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919
#: rc.cpp:947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3.x"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936
#: rc.cpp:956
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4.x"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988
#: rc.cpp:968
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Directori:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake "
"Binary is set properly"
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting "
"is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020
#: rc.cpp:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Gestor de QMake"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr ""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043
#: rc.cpp:986
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Sintaxi estesa"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049
#: rc.cpp:989
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Selecciona quina versió de Qt s'usa en el vostre projecte."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include Integració del dissenyador de la IGU
Project Settings
Preferències del projecte
Output View Settings
Preferències de la vista de sortida
Terminal Emulation
Emulador de terminal
UI Designer Integration
This will only be used when no project is "
"opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and "
"open the Qt tab.\n"
"
"
msgstr ""
"Aquí va la localització de l'arrel CVS, per exemple:"
"\n"
"
"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 158
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "CVS_&RSH:"
msgstr "CVS_&RSH:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 172
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 184
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Init &root"
msgstr "Inicia a&rrel"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
msgstr "Comprova si heu definit una nova arrel CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Commit to Repository"
msgstr "Publica al repositori"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Missatge"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "&Add to changelog:"
msgstr "&Afegeix al registre de canvis:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
msgstr ""
"Canvia la ruta del registre de canvis (relativa al directori del projecte)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Changelog filename path"
"
Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is "
"appended"
msgstr ""
"Ruta del registre de canvis"
"
Introduïu aquí el nom de fitxer del registre de canvis que usareu per a "
"desar els missatges"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Actualitza/reverteix a versió de publicació/branca/data"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "&Més recent des de la branca actual"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:2901
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Una &revisió/etiqueta/branca arbitrària:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr ""
"Introduïu aquí el nom de la versió de publicació (deixar buit per a HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:2907
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. "
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)"
msgstr ""
"Completeu el camp amb el nom de la versió de publicació o branca (p.ex. "
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106
#: rc.cpp:2910
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Una &data arbitrària:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)"
msgstr "Completar el camp amb una data (p.ex. 20030204)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr "O&bliga encara que el fitxer local estiga modificat (revertir)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24
#: rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "Directori &local de destí:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
msgstr "Ruta cap al &servidor (p.ex. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Mòdul a seleccionar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "E&tiqueta/branca:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "&Mantenir directoris"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Crea subdirectoris si és necessari"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Ruta real"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "O&bté la llista de mòduls"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Obté la llista de mòduls des del servidor"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr "Fer clic per obtenir la llista de mòduls des del servidor especificat"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2970 rc.cpp:6137
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editors"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Etiqueta fitxers en el repositori de CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Nom de l'etiqueta/branca:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Etiqueta com a &branca"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "O&bliga"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Escolliu les revisions per a diff"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Genera diferències entre"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Còpia local i una &revisió arbitrària:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "&Dos revisions/etiquetes arbitràries:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisió A:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr "Segona revisió a comparar (deixar en blanc per a comparar contra HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Primera revisió a comparar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisió B:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Còp&ia local i HEAD"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "&Còpia local i BASE"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Opcions de CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:3033
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcions comuns"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "Terminal &remot (variable d'entorn CVS_RSH):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:3039
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "estableix la variable CVS_RSH"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Establiu aquesta opció a \"ssh\" per a emprar-lo com a terminal remot per al "
"CVS. Tingueu present que necessitareu un compte sense contrasenya (consulteu "
"els howto per a veure com generar un parell de claus, una pública i una "
"privada) d'altra manera, CVS sempre es paralitzarà."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Localització del servidor CVS:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:3048
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "En actualitzar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:3051
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Crea directoris &nous (si és necessari)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105
#: rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "&Mantenir els directoris buits"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113
#: rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "Act&ualitza també els subdirectoris"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "En publicar/eliminar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Ser recursiu"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144
#: rc.cpp:3066
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "En generar les diferències"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Usa aquestes opcions e&xtra:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:3072
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Línies de con&text:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3075
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Crea un mòdul en el repositori"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:3081
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Inicia repositori local..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3084
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Accedeix al &repositori..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 154
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "Mò&dul:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 198
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "E&tiqueta de publicació:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 220
#: rc.cpp:3096 rc.cpp:6182 rc.cpp:6245 rc.cpp:8194
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 242
#: rc.cpp:3099 rc.cpp:3117
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositori:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 256
#: rc.cpp:3102
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Primera importació"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Tria la localització del repositori"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 35
#: rc.cpp:3111
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "Localització del &repositori:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:3114
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Etiqueta de la &branca:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:3120
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obtenir &llista"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24
#: rc.cpp:3129
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27
#: rc.cpp:3132
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for more "
"information about KDE services and KTrader"
msgstr ""
"Aquest és un entorn per a la classe KTrader de KDE: Cerqueu a la \n"
"documentació de KDE per a més informació quant als serveis de KDE \ti KTrader"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46
#: rc.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "KDE service &type:"
msgstr "&Tipus de servei KDE:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79
#: rc.cpp:3138
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "Restriccions &addicionals:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104
#: rc.cpp:3141
#, no-c-format
msgid ""
"ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such as "
"([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
msgstr ""
"Restriccions
Podeu afinar la vostra consulta escrivint restriccions "
"addicionals com ([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120
#: rc.cpp:3144
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultats"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30
#: rc.cpp:3147
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Substitució de cadenes a tot el projecte"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 52
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:3153 rc.cpp:4790
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Sensible a c&aixa"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80
#: rc.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Totes les s&ubcadenes"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91
#: rc.cpp:3159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "Només paraules &senceres"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107
#: rc.cpp:3162
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "E&xpressió regular:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110
#: rc.cpp:3165
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Usa una expressió regular per a l'objectiu"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121
#: rc.cpp:3168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Editor"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124
#: rc.cpp:3171
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr ""
"Obre l'editor d'expressions regulars. Tan sols habilitat si l'heu instal·lat."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139
#: rc.cpp:3174
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Introduïu aquí l'expressió regular"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149
#: rc.cpp:3177
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Fitxers objectiu en el projecte"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160
#: rc.cpp:3180
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "T&ots els fitxers"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166
#: rc.cpp:3183
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Es consideraran tots els fitxers del projecte."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174
#: rc.cpp:3186
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "&Obre tan sols els fitxers"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177
#: rc.cpp:3189
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Tan sols es consideraran els fitxers oberts del projecte."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185
#: rc.cpp:3192
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "Fitxers sota la &ruta:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188
#: rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr ""
"Tan sols es consideraran els fitxers del projecte en aquest directori i els "
"seus subdirectoris."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219
#: rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "L'expressió no és vàlida."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244
#: rc.cpp:3201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250
#: rc.cpp:3204
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Inicia la consulta per a possibles objectius de la substitució."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadenes"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text a cercar:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Cadena objectiu"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298
#: rc.cpp:3219
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "Text &substitutori:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309
#: rc.cpp:3222
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "La cadena de substitució"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
#: rc.cpp:3225
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Afegeix eina"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27
#: rc.cpp:3228 rc.cpp:4859
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Paràmetres:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
#: rc.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "C&aptura la sortida"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
#: rc.cpp:3234
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Si està marcada, la sortida de l'aplicació serà mostrada en la vista de sortida "
"de l'aplicació. De no ser així, s'ignorarà qualsevol sortida."
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49
#: rc.cpp:3237 rc.cpp:4862
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
#: rc.cpp:3240
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Text del &menú:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
#: rc.cpp:3243
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"%S - The current filename"
"
\n"
"%T - The current selection"
"
\n"
"%W - The current word under the cursor"
"
\n"
"
\n"
"%S - El nom de fitxer actual."
"
\n"
"%T - La selecció actual."
"
\n"
"%W - La paraula que hi ha actualment a sota del cursor."
"
\n"
"Project Packaging & Publishing
"
msgstr "Empaquetat i publicació del projecte
"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
#: rc.cpp:3330
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "Distribució &font"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
#: rc.cpp:3333
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Usa opcions a mida"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
#: rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr ""
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
#: rc.cpp:3339
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcions de la font"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
#: rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Usa &bzip2 en comptes de gzip"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
#: rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid ""
"Archive name format: "
"
%n - File name "
"
%v - File version "
"
%d - Date of archive"
msgstr ""
"Format del nom de fitxer: "
"
%n - Nom de fitxer "
"
%v - Versió de fitxer "
"
%d - Data de fitxer"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
#: rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
#: rc.cpp:3351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Introduïu el nom del repositori"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
#: rc.cpp:3354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
#: rc.cpp:3357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "Crea &arxiu de les fonts"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "R&einicialitza"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3363
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Llista de Fitxers:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
#: rc.cpp:3366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "Informació del &paquet"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
#: rc.cpp:3369
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "Pro&veïdor:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
#: rc.cpp:3372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "&Nom de l'aplicació:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
#: rc.cpp:3375
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nom de l'&aplicació:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
#: rc.cpp:3378
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "S&umari:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "&Versió de publicació:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
#: rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versió:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
#: rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
#: rc.cpp:3398
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "Em&paquetador:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
#: rc.cpp:3401
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Op&cions avançades del paquet"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
#: rc.cpp:3404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "Crea paquet de desenvolupament"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
#: rc.cpp:3407
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Crea documentació del paquet"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Inclou la icona de l'aplicació"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports this "
"target)"
msgstr ""
"Arquitectura de destí:
(Nota: Haureu de tenir un compilador que suporti "
"aquest destí)."
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
#: rc.cpp:3446
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Construeix font \n"
"Paquet"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
#: rc.cpp:3450
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Construeix binari \n"
"Paquet"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
#: rc.cpp:3454
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"Exporta \n"
"Fitxers de construcció"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
#: rc.cpp:3458
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"Importa \n"
"Fitxers de construcció"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
#: rc.cpp:3465
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "Registre de c&anvis:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
#: rc.cpp:3468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publicació del p&rojecte"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
#: rc.cpp:3471
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Opcions locals"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
#: rc.cpp:3474
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Genera pàgina &HTML d'informació"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
#: rc.cpp:3477
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "&Usa la informació generada per RPM"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
#: rc.cpp:3480
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
#: rc.cpp:3486
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Opcions re&motes"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
#: rc.cpp:3489
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Llista d'&enviaments de fitxers:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
#: rc.cpp:3492
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
#: rc.cpp:3495
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
#: rc.cpp:3498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Puja a un servidor d'FTP a mida"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
#: rc.cpp:3501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Puja fitxers a ftp.kde.org"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
#: rc.cpp:3504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "Entrega"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
#: rc.cpp:3507
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://nomusuari:contrasenya@ftp.servidor.com/ruta/"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
#: rc.cpp:3510
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
#: rc.cpp:3513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Puja a apps.kde.com"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3516
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importació d'un projecte existent"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:3522
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Descarrega &mòdul"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:3525
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "&Descarrega des de:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3528
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nom de projecte:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:3537
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "Tipus de &projecte:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:3540
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Correu &electrònic:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246
#: rc.cpp:3543 rc.cpp:3550
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Genera la infraestructura del sistema de construcció"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Formulari VCS"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "Sistema de control de &versions:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea projecte nou"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:3572
#: rc.cpp:7264
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "&Tots els projectes"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "&Mostra totes les plantilles del projecte"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favorites"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Nom de l'aplicació:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:3590 rc.cpp:4558 rc.cpp:4579 rc.cpp:4603
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localització:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Localització final:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "NivellText4"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321
#: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcions del projecte"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcions a mida"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "A mida"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:3629 rc.cpp:5301
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de classe:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Fitxer d'implementació:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Fitxer de capçalera:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Classes:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Opcions de l'assistent de fitxer nou"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:3650
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Tipus de &projecte"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "Eli&mina tipus"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:3656
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "&Edita tipus..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "&Subtipus nou..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "Tipus &nou..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:3665 rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Extensió de tipus"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nom de tipus"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:3671 rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:3683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Edita planti&lla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Tipus &globals usats"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Copia a tipus de pro&jecte"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311
#: rc.cpp:3704
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "&Plantilles de projecte"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "&Modifica contingut..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Plantilla nova..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "Eli&mina plantilla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Edita plantilla"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Plantilla de fitxer"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:7228
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nom de plantilla:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Estableix el contingut de la plantilla des d'un &fitxer:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "Tipus d'&extensió:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nom del tipus:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Descripció del tipus:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Afegeix tros de codi"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 117
#: rc.cpp:3770
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Tros de codi:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 131
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 145
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr "Feu clic aquí per a saber com usar les variables en un tros de codi"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Preferències dels trossos de codi"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Consell d'eina"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostra text dels trossos de codi en els &consells d'eina"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Decideix si es mostrarà un consell que continga text des de la línia marcada"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 71
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 rc.cpp:3791
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Mètode d'entrada per a les variables"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Diàleg únic per a cada variable d'un tros de codi"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per a cada variable d'un tros de codi"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:3803
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un tros de codi"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:3806
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Es mostrarà un diàleg únic a on podreu introduir els valors de totes les "
"variables d'un tros de codi"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 183
#: rc.cpp:3812
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Obre els grups automàticament"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 194
#: rc.cpp:3815
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "El llenguatge del grup és el llenguatge principal del projecte"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 200
#: rc.cpp:3818
#, no-c-format
msgid ""
"
Even if the group's language is not the same as the project's primary "
"language.
Fins i tot encara que el llenguatge del grup no sigui el mateix que el "
"llenguatge principal del projecte. "
"
Els rols de color centrals disponibles són:" "
Available effect roles are: " "
Els rols d'efectes disponibles són:" "
Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Edita vista d'icones" "Afegeix, edita o elimina ítems de la vista de icones.
" "Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un ítem nou. Després, " "introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.
" "Seleccioneu un ítem des de la vista i feu clic en el botó Elimina ítem " "per eliminar l'ítem de la vista d'icones.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78 #: rc.cpp:7150 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tots els ítems de la vista d'icones." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:7153 rc.cpp:7456 rc.cpp:8344 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "Ítem &nou" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 103 #: rc.cpp:7156 rc.cpp:7459 rc.cpp:8347 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Afegeix un ítem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106 #: rc.cpp:7159 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un ítem nou per la vista d'icones." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:7162 rc.cpp:7405 rc.cpp:8353 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Elimina ítem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117 #: rc.cpp:7165 rc.cpp:7408 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Elimina ítem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120 #: rc.cpp:7168 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7171 rc.cpp:8311 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Propietats de l'í&tem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 172 #: rc.cpp:7174 rc.cpp:7420 rc.cpp:7528 rc.cpp:8335 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 189 #: rc.cpp:7177 rc.cpp:7423 rc.cpp:8338 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Canvia el text" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:7180 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Canvia el text per a l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 200 #: rc.cpp:7183 rc.cpp:7507 rc.cpp:8314 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Mapa de píxels:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 225 #: rc.cpp:7186 rc.cpp:7438 rc.cpp:7510 rc.cpp:8317 rc.cpp:8461 rc.cpp:8518 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Nivell 4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 245 #: rc.cpp:7189 rc.cpp:7441 rc.cpp:7513 rc.cpp:8320 rc.cpp:8464 rc.cpp:8521 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Elimina mapa de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 248 #: rc.cpp:7192 rc.cpp:8323 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Elimina el mapa de píxels de l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 265 #: rc.cpp:7198 rc.cpp:7450 rc.cpp:7522 rc.cpp:7724 rc.cpp:8329 rc.cpp:8473 #: rc.cpp:8530 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Escolliu un mapa de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7201 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Selecciona un mapa de píxels per a l'ítem actual." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:7225 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crea una plantilla" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72 #: rc.cpp:7231 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nom de la plantilla nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75 #: rc.cpp:7234 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Introduïu el nom de la plantilla nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83 #: rc.cpp:7237 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe de la plantilla nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86 #: rc.cpp:7240 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a plantilla per la classe " "base" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131 #: rc.cpp:7246 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crea la plantilla nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:7252 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Tanca el diàleg" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152 #: rc.cpp:7255 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Plantilla per a classe base:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 rc.cpp:7258 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 47 #: rc.cpp:7261 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.
" msgstr "" "Preferències" "Canvia les preferències de Qt Designer. Sempre hi ha una pestanya amb les " "preferències generals. Pot haver-hi pestanyes addicionals depenen dels " "connectors que estiguin instal·lats.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:7267 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Desat de fitxers" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 90 #: rc.cpp:7270 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Habilita el de&sat automàtic" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 109 #: rc.cpp:7273 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Interval per al desat automàtic:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 136 #: rc.cpp:7276 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Rutes dels co&nnectors" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 166 #: rc.cpp:7279 rc.cpp:7300 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici a l'engegar Qt " "Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 191 #: rc.cpp:7285 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball a l'engegar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 197 #: rc.cpp:7288 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaura l'últim espai de treball" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 200 #: rc.cpp:7291 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada l'arranjament de l'espai de treball es restaurarà " "el pròxim cop que inicieu Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 208 #: rc.cpp:7294 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra la pantalla d'&inici en engegar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 214 #: rc.cpp:7297 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 225 #: rc.cpp:7303 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Mostra el &diàleg d'inici" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 236 #: rc.cpp:7306 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Deshabilita la edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 247 #: rc.cpp:7309 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Mostra e&tiquetes dels botons d'eina" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 250 #: rc.cpp:7312 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetes de text" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 253 #: rc.cpp:7315 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Si està marcada s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 263 #: rc.cpp:7318 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "G&raella" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 286 #: rc.cpp:7321 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Enganxa a la graella" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 292 #: rc.cpp:7324 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Enganxa a la graella" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 295 #: rc.cpp:7327 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "Quan està marcat Enganxa a la graella, els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 326 #: rc.cpp:7330 rc.cpp:7336 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolució de la graella" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 329 #: rc.cpp:7333 rc.cpp:7339 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.
" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "Quan està marcat Mostra la graella, els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 357 #: rc.cpp:7342 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Graella-&X:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 368 #: rc.cpp:7345 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Graella-&Y:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 383 #: rc.cpp:7348 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Fo&ns" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 420 #: rc.cpp:7354 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Escull un color al diàleg de colors." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 431 #: rc.cpp:7357 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 434 #: rc.cpp:7360 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un color de fons" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 437 #: rc.cpp:7363 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un color de fons." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 445 #: rc.cpp:7366 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Mapa de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:7369 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un mapa de píxels com a fons" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 454 #: rc.cpp:7372 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un mapa de píxels com a fons." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 479 #: rc.cpp:7378 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:7396 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Edita la vista de llista" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:7399 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Editar la vista de llista" "Useu els controls de la pestanya Ítems per afegir, editar o eliminar " "ítems en la vista de llista. Canvieu la configuració de la columna de la vista " "de llista usant els controls de la pestanya Columnes.
" "Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un ítem nou, i llavores " "introduïu-hi el text junt amb un mapa de píxels. " "Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic en el botó Elimina ítem " "per eliminar-lo de la llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:7402 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Ítems" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91 #: rc.cpp:7411 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Elimina l'ítem seleccionat." "També s'elimina qualsevol subítem.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107 #: rc.cpp:7414 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'ítem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124 #: rc.cpp:7417 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Mapa de pí&xels:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7426 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Canvia el text de l'ítem." "Es canviarà el text de la columna actual de l'ítem seleccionat.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163 #: rc.cpp:7429 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Canvia la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:7432 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Selecciona la columna actual." "Es canvia el text i el mapa de píxels per la columna actual
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174 #: rc.cpp:7435 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&mna:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 222 #: rc.cpp:7444 rc.cpp:8467 rc.cpp:8524 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Elimina el mapa de píxels de l'ítem seleccionat." "S'eliminarà el mapa de píxels de l'ítem seleccionat en la columna actual.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 242 #: rc.cpp:7453 rc.cpp:8476 rc.cpp:8533 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Escull un fitxer de mapa de píxels nou per a l'ítem." "El mapa de píxels serà canviat en la columna actual de l'ítem " "seleccionat.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:7462 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Afegeix un ítem nou a la llista." "L'ítem s'inserirà a dalt de la llista i es pot moure usant els botons de " "pujar i baixar.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7465 rc.cpp:8308 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La llista d'ítems." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276 #: rc.cpp:7468 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Subítem nou" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279 #: rc.cpp:7471 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Afegeix un subítem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282 #: rc.cpp:7474 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Crea un subítem nou per a l'ítem seleccionat." "Els subítems nous s'insereixen a dalt de la llista de subítems i els nivells " "nous seran creats automàticament.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 313 #: rc.cpp:7477 rc.cpp:7573 rc.cpp:8362 rc.cpp:8440 rc.cpp:8494 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316 #: rc.cpp:7480 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 330 #: rc.cpp:7483 rc.cpp:7558 rc.cpp:8368 rc.cpp:8446 rc.cpp:8500 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333 #: rc.cpp:7486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat." "L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347 #: rc.cpp:7489 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350 #: rc.cpp:7492 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat un nivell." "Això també canviarà el nivell dels subítems de l'ítem.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364 #: rc.cpp:7495 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367 #: rc.cpp:7498 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat un nivell." "Això també canviarà el nivell dels subítems de l'ítem.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 377 #: rc.cpp:7501 rc.cpp:8437 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnes" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394 #: rc.cpp:7504 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propietats de la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445 #: rc.cpp:7516 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina el mapa de píxels de la columna seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465 #: rc.cpp:7525 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Escull un fitxer mapa de píxels per a la columna seleccionada." "El mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490 #: rc.cpp:7531 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Entra el text de la columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:7534 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Entra el text per a la columna seleccionada." "El text es mostrarà a la capçalera de la vista de llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501 #: rc.cpp:7537 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Clica&ble" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:7540 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics " "del ratolí sobre la capçalera." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512 #: rc.cpp:7543 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Redimen&sionable" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515 #: rc.cpp:7546 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 525 #: rc.cpp:7549 rc.cpp:8452 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "E&limina columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528 #: rc.cpp:7552 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Elimina columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531 #: rc.cpp:7555 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la columna seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:7561 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat." "La columna de més amunt serà la primera en la llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 556 #: rc.cpp:7564 rc.cpp:8455 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "Columna &nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559 #: rc.cpp:7567 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Afegeix una columna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562 #: rc.cpp:7570 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Crea una nova columna." "Les columnes noves s'afegeixen al final (dreta) de la llista i es poden " "moure usant els botons de pujar i baixar.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:7576 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "La columna de més amunt serà la primera en la llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587 #: rc.cpp:7579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La llista de columnes." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47 #: rc.cpp:7603 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70 #: rc.cpp:7606 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construeix la paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:7609 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "Efectes en &3-D:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140 #: rc.cpp:7615 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169 #: rc.cpp:7618 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Fons:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198 #: rc.cpp:7624 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color de fons per la paleta a generar." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223 #: rc.cpp:7627 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Afina la paleta..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239 #: rc.cpp:7630 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 41 #: rc.cpp:7660 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Edita els estris a mida" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 47 #: rc.cpp:7663 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets" "Add or delete custom widgets from Qt Designer" "'s database, and edit the properties of existing widgets.
" msgstr "" "Edita els estris a mida" "Afegeix o elimina estris personalitzats de la base de dades de " "Qt Designer i edita les propietats d'estris existents.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 64 #: rc.cpp:7666 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "La llista de tots els estris personalitzats coneguts per Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 72 #: rc.cpp:7669 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "Estri &nou" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 75 #: rc.cpp:7672 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Afegeix un estri nou a mida." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 78 #: rc.cpp:7675 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list." "New custom widgets have a default name and header file, which must both be " "changed to appropriate values.
" msgstr "" "Crea un estri a mida buit i l'afegeix a la llista." "Els nous estris personalitzats tenen un nom i fitxer de capçalera per " "omissió que s'han de canviar als valors apropiats.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 86 #: rc.cpp:7678 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "&Elimina estri" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 89 #: rc.cpp:7681 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Elimina l'estri a mida" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 92 #: rc.cpp:7684 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget." "You can only delete widgets that are not used in any open form.
" msgstr "" "Elimina l'estri a mida seleccionat." "Només podeu eliminar estris que no s'usin a cap formulari que estigui " "obert.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 148 #: rc.cpp:7693 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Tanca el diàleg." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 175 #: rc.cpp:7696 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "Carre&ga descripcions..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 178 #: rc.cpp:7699 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Carrega el fitxer de descripció de l'estri" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 182 #: rc.cpp:7702 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions" "Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these " "custom widgets can be used in the Qt Designer.
\n" "Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, " "you should consider using the createcw tool which is in " "$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in the " "createcw directory
" msgstr "" "Carrega descripcions" "Carrega un fitxer que conté descripcions d'estris personalitzats, per a que " "els pugueu usar en el Qt Designer.
\n" "Atès que el teclejar tota la informació per als estris personalitzats és " "molta feina, haureu de considerar l'ús de l'eina createcw, que està en " "$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Usant createcw, podeu crear fitxers de " "descripció per als vostres estris a mida sense necessitat de teclejar " "manualment tota la informació. Per a més informació consulteu el fitxer README " "que hi ha en el directori createcw.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 190 #: rc.cpp:7706 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "De&sa descripcions..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 193 #: rc.cpp:7709 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Desa el fitxer de descripció de l'estri" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 196 #: rc.cpp:7712 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions" "Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can " "then be used to import the custom widgets elsewhere." msgstr "" "Desa descripcions" "
Desa totes les descripcions dels estris que estan a la vista en un fitxer " "que es pot usar en algun altre lloc per importar els estris a mida." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204 #: rc.cpp:7715 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Canvia les propietats de l'estri a mida seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211 #: rc.cpp:7718 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "De&finició" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262 #: rc.cpp:7727 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file." "
The pixmap will be used to represent the widget in forms.
" msgstr "" "Selecciona un fitxer mapa de píxels." "El mapa de píxels serà usat per a representar l'estri en els formularis.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286 #: rc.cpp:7730 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom de fitxer" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289 #: rc.cpp:7733 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget." "The header file will be included by forms using the widget.
" msgstr "" "Canvia el nom del fitxer de capçalera per a l'estri a mida seleccionat." "El fitxer de capçalera serà inclòs als formularis que usin l'estri.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 306 #: rc.cpp:7739 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Escull el fitxer de capçalera" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 309 #: rc.cpp:7742 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Consulta el fitxer de capçalera usant un diàleg de fitxers." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 327 #: rc.cpp:7751 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Selecciona accés" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 330 #: rc.cpp:7754 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included." "Global include files will be included using <>-brackets, while local " "files will included using quotation marks.
" msgstr "" "Canvia com s'inclouran els fitxers include." "Els fitxers include globals s'inclouen amb <>, mentre que els fitxers " "locals s'inclouen usant cometes.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 340 #: rc.cpp:7757 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Canvia el nom de classe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 343 #: rc.cpp:7760 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget." "A class of that name must be defined in the header file.
" msgstr "" "Introduïu el nom de classe de l'estri a mida seleccionat." "Una classe d'aquest nom es definirà al fitxer de capçalera.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 351 #: rc.cpp:7763 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Fitxe&r de capçalera:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 362 #: rc.cpp:7766 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "Cl&asse:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 373 #: rc.cpp:7769 rc.cpp:8482 rc.cpp:8515 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Mapa de píxels:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 381 #: rc.cpp:7772 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Conse&ll de mida:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 392 #: rc.cpp:7775 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "P&olítica de mida:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 401 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 rc.cpp:7778 #: rc.cpp:7814 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 406 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 rc.cpp:7781 #: rc.cpp:7817 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 411 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 rc.cpp:7784 #: rc.cpp:7820 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Màxima" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 416 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 rc.cpp:7787 #: rc.cpp:7823 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 421 #: rc.cpp:7790 rc.cpp:7826 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "Mínim expansible" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 426 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 rc.cpp:7793 #: rc.cpp:7829 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Expansible" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 433 #: rc.cpp:7796 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Política de mida vertical" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 436 #: rc.cpp:7799 #, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Escolliu la política de mida vertical" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 453 #: rc.cpp:7802 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Amplada de la mida aconsellada" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 456 #: rc.cpp:7805 rc.cpp:7811 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget." "The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint " "of -1/-1 if no size is recommended.
" msgstr "" "Estableix el consell de mida per a l'estri seleccionat." "El consell de mida proporciona la mida recomanada per a l'estri. Introduïu " "un consell de mida \"1/-1\" si no hi ha mida recomanada.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 473 #: rc.cpp:7808 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Alçada de la mida aconsellada" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 514 #: rc.cpp:7832 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Política de mida horitzontal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 517 #: rc.cpp:7835 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Escolliu la política de mida horitzontal per a l'estri" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 542 #: rc.cpp:7838 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "Estri con&tenidor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 545 #: rc.cpp:7841 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Estri contenidor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 549 #: rc.cpp:7844 #, no-c-format msgid "" "Container Widget
\n" "If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.
" msgstr "" "Estri contenidor
\n" "Si aquest estri a mida pot contenir d'altres estris fills marqueu aquesta " "caixa.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 559 #: rc.cpp:7848 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "Sen&yals" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 576 #: rc.cpp:7851 #, no-c-format msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." msgstr "La llista de totes les senyals que pot emetre l'estri seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 615 #: rc.cpp:7854 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "Senyal n&ova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 621 #: rc.cpp:7857 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Afegeix senyal nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 624 #: rc.cpp:7860 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Afegeix una senyal nova per a l'estri a mida actual." "S'ha de donar una llista d'arguments al nom de la senyal i el nom ha de ser " "únic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 632 #: rc.cpp:7863 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "El&imina la senyal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 638 #: rc.cpp:7866 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Elimina la senyal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 641 #: rc.cpp:7869 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal." "All connections using this signal will also be deleted.
" msgstr "" "Elimina la senyal." "També s'eliminaran totes les connexions que usin la senyal.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 665 #: rc.cpp:7872 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "S&enyal:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 676 #: rc.cpp:7875 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Canvia el nom de la senyal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 679 #: rc.cpp:7878 rc.cpp:7899 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Canvia el nom de la ranura seleccionada." "S'ha de donar una llista d'arguments en el nom de la senyal, i dit nom haurà " "de ser únic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 691 #: rc.cpp:7881 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "&Ranures" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 706 #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 rc.cpp:7884 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Ranura" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 736 #: rc.cpp:7890 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "La llista de totes les ranures de l' estri a mida." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 744 #: rc.cpp:7893 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "R&anura:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 755 #: rc.cpp:7896 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Canvia el nom de la ranura" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 766 #: rc.cpp:7902 rc.cpp:8780 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Accés:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 775 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 rc.cpp:7905 rc.cpp:8783 #: rc.cpp:8849 #, no-c-format msgid "public" msgstr "públic" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 rc.cpp:7908 rc.cpp:8786 #: rc.cpp:8852 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "protegit" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 787 #: rc.cpp:7911 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Canvia l'accés de la ranura" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 790 #: rc.cpp:7914 #, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy." "You can only connect to the widget's public slots.
" msgstr "" "Canvia la política d'accés de la ranura." "Només podeu connectar amb les ranures públiques dels estris.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 829 #: rc.cpp:7917 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "Ranura n&ova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 835 #: rc.cpp:7920 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Afegeix ranura nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 838 #: rc.cpp:7923 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Afegeix una ranura nova a l'estri a mida actual." "S'ha de donar la llista d'arguments en el nom de la senyal i el nom ha de " "ser únic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 846 #: rc.cpp:7926 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "E&limina ranura" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 852 #: rc.cpp:7929 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Elimina ranura" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 855 #: rc.cpp:7932 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot." "All connections using this slot will also be deleted.
" msgstr "" "Elimina la ranura." "També s'eliminaran totes les connexions que usin aquesta ranura.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 867 #: rc.cpp:7935 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 915 #: rc.cpp:7938 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Propietat no&va" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 921 #: rc.cpp:7941 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Afegeix propietat nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 924 #: rc.cpp:7944 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Afegeix una nova propietat a l'estri a mida actual." "Les propietats han de ser implementades usant el sistema de propietats de " "Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 932 #: rc.cpp:7947 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "E&limina propietat" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 938 #: rc.cpp:7950 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Elimina propietat" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 941 #: rc.cpp:7953 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Elimina la propietat seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 949 #: rc.cpp:7956 #, no-c-format msgid "String" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 954 #: rc.cpp:7959 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 959 #: rc.cpp:7962 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 964 #: rc.cpp:7965 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 969 #: rc.cpp:7968 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 974 #: rc.cpp:7971 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 984 #: rc.cpp:7977 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 989 #: rc.cpp:7980 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 994 #: rc.cpp:7983 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Punt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 999 #: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:32 rc.cpp:7986 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1004 #: rc.cpp:7989 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1009 #: rc.cpp:7992 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1014 #: rc.cpp:7995 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1019 #: rc.cpp:7998 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "Política de mida" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1026 #: rc.cpp:8001 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Seleccioneu el tipus de la propietat" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1029 #: rc.cpp:8004 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property." "The property must be implemented in the class using Qt's property system.
" "You can use integer types to support enumeration properties in the property " "editor.
" msgstr "" "Seleccioneu el tipus de la propietat." "La propietat s'ha d'implementar a la classe usant el sistema de propietats " "de Qt.
" "Podeu usar tipus enters que admetin propietats d'enumeració en l'editor de " "propietats.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1065 #: rc.cpp:8013 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties." "The properties of the custom widget can be changed in the property " "editor.
" msgstr "" "La llista de propietats de l'estri actual." "Les propietats de l'estri a mida es poden canviar a l'editor de " "propietats.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1073 #: rc.cpp:8016 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Canvia el nom de la propietat" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1076 #: rc.cpp:8019 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Introduïu un nom per a la propietat." "Les propietats s'han d'implementar a la classe usant el sistema de " "propietats de Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1084 #: rc.cpp:8022 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "Nom de la p&ropietat:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listeditor.ui line 96 #: rc.cpp:8040 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41 #: rc.cpp:8046 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Cerca text" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72 #: rc.cpp:8049 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "T&roba:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132 #: rc.cpp:8052 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Troba" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 rc.cpp:8079 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Dissenyador de Qt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 80 #: rc.cpp:8082 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Versió 3.2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 93 #: rc.cpp:8085 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. Tots els drets reservats." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 114 #: rc.cpp:8088 #, no-c-format msgid "" "Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under " "the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file " "LICENSE that came with this software distribution.
" "" "Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of " "the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL " "that came with this software distribution.
" "The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE " "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 41 #: rc.cpp:8094 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Preferències del projecte" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 76 #: rc.cpp:8100 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Fitxer del &projecte:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8103 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Llenguatge:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 111 #: rc.cpp:8109 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Fitxer base de &dades:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:8130 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Paràmetres del formulari" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47 #: rc.cpp:8133 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Paràmetres del formulari" "Canvieu els paràmetres del formulari. Paràmetres com Comentari i " "Autor són pel vostre propi ús i no són obligatoris.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64 #: rc.cpp:8136 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Mapes de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81 #: rc.cpp:8139 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Desa inc&lòs" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8142 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Desa els mapes de píxels en els fitxers .ui" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90 #: rc.cpp:8145 #, no-c-format msgid "" "Save Inline" "Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this " "are not shared between forms. We recommend using Project image files instead." msgstr "" "Desa inclòs" "
Desa les imatges com a dades binàries dins dels fitxers .ui. Els mapes de " "píxels desats d'aquesta manera no es comparteixen entre formularis. Es recomana " "usar els fitxers d'imatges del projecte." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98 #: rc.cpp:8148 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Fitxer d'&imatges del projecte" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101 #: rc.cpp:8151 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Usa el fitxer d'imatges del projecte per als mapes de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105 #: rc.cpp:8154 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "
Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.
" msgstr "" "Usa el fitxer d'imatges del projecte per als mapes de píxels\n" "Cada projecte pot tenir una col·lecció de mapes de píxels. Si useu un " "projecte, recomanem usar aquesta opció ja que comparteix les imatges i és la " "forma més ràpida i eficient d'usar mapes de píxels als vostres formularis.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116 #: rc.cpp:8158 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Especifiqueu la funció que carrega el mapa de píxels (només el nom de la funció " "sense parèntesis)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119 #: rc.cpp:8161 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function" "Specify the function which should be used for loading a pixmap in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Especifiqueu la funció que carrega el mapa de píxels" "
Especifiqueu la funció que s'haurà d'usar per a carregar un mapa de píxels " "en el codi generat. Tan sols introduïu el nom de la funció, sense " "parèntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127 #: rc.cpp:8164 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Usa la &funció:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130 #: rc.cpp:8167 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Usa la funció donada pels mapes de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133 #: rc.cpp:8170 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps" "
If you choose this option you must define a function in the line edit at the " "right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When " "choosing a pixmap in Qt Designer you will be asked to specify the " "arguments which will be passed to the function in the generated code." "
This approach makes it possible to use your own icon-loader function for " "loading pixmaps. Qt Designer cannot preview the correct image if you " "use your own function." msgstr "" "Usa la funció donada pels mapes de píxels" "
Si escolliu aquesta opció, haureu de definir una funció en la línia d'edició " "de la dreta per usar-la en el codi generat per a carregar mapes de píxels. Quan " "escolliu un mapa de píxels en Qt Designer, se us demanarà que indiqueu " "els arguments que s'hauran de passar a la funció en el codi generat." "
Aquesta aproximació fa possible usar la vostra pròpia funció de càrrega " "d'icones per a carregar mapes de píxels. Qt Designer " "no pot fer una vista prèvia correcta de la imatge si empreu una funció pròpia." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:8176 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Canvia el nom de classe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169 #: rc.cpp:8179 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created." "
classname.h and classname.cpp will be generated as C++ " "output when it is compiled by uic.
" msgstr "" "Introduïu el nom de la classe que es crearà." "nomdeclasse.h i nomdeclasse.cpp " "es generaran com a sortida C++ al compilar-se amb uic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177 #: rc.cpp:8182 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188 #: rc.cpp:8185 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Introduïu el vostre nom" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191 #: rc.cpp:8188 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Introduïu el vostre nom." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221 #: rc.cpp:8197 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Introduïu un comentari en quant al formulari." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242 #: rc.cpp:8200 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Disposicions" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278 #: rc.cpp:8203 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Espaiat per &omissió:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289 #: rc.cpp:8206 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Usar func&ions:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292 #: rc.cpp:8209 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Usa funcions per obtenir el marge i l'espaiat" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295 #: rc.cpp:8212 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing" "If you choose this option you must define functions in the line edit below " "which will be used in the generated code for getting the margin and spacing " "value. Qt Designer cannot preview the correct margin or spacing if you " "use your own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Usa una funció donada per obtenir el marge i/o l'espaiat" "
Si escolliu aquesta opció, haureu de definir funcions en la línia d'edició " "de més avall per a usar-les en el codi generat per obtenir els valors del marge " "i l'espaiat. Qt Designer no podrà fer la vista prèvia correcta dels " "marges ni l'espaiat si useu les vostres pròpies funciones. En el seu lloc, per " "a la vista prèvia s'usaran els valors per omissió." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322 #: rc.cpp:8215 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&ge per omissió:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336 #: rc.cpp:8218 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "Es&paiat:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358 #: rc.cpp:8221 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "Ma&rge:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383 #: rc.cpp:8224 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Especifiqueu la funció per a l'espaiat (tan sols el nom de la funció, sense " "parèntesis)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386 #: rc.cpp:8227 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function" "
Specify the function which should be used for getting the spacing in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Especifiqueu la funció per a l'espaiat" "
Especifiqueu la funció que s'haurà d'usar per obtenir l'espaiat en el codi " "generat. Introduïu tan sols el nom de la funció, sense parèntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405 #: rc.cpp:8230 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Especifiqueu la funció per al marge (tan sols el nom de la funció, sense " "parèntesis)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408 #: rc.cpp:8233 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function" "
Specify the function which should be used for getting the margin in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Especifiqueu la funció per al marge" "
Especifiqueu la funció que s'haurà d'usar per obtenir el marge en el codi " "generat. Introduïu tan sols el nom de la funció, sense parèntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 41 #: rc.cpp:8251 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Edita la connexió a la base de dades" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 58 #: rc.cpp:8254 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "Nom de la base de &dades:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 69 #: rc.cpp:8257 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 80 #: rc.cpp:8260 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 91 #: rc.cpp:8263 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "Cont&rolador:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 110 #: rc.cpp:8266 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom de la &màquina:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 151 #: rc.cpp:8272 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8278 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Edita caixa de llista" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 47 #: rc.cpp:8281 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "
Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Edita caixa de llista" "Afegiu, editeu o elimineu ítems de la caixa de llista.
" "Feu clic en el botó Ítem nou per a crear una entrada nova a la " "llista, llavors introduïu el text o escolliu un mapa de píxels.
" "Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic al botó Elimina ítem " "per eliminar l'ítem de la llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:8305 rc.cpp:8356 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Elimina ítem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235 #: rc.cpp:8332 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels per a l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263 #: rc.cpp:8341 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279 #: rc.cpp:8350 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "" "Afegeix un ítem nou." "Els nous ítems s'afegeixen a la llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293 #: rc.cpp:8359 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'ítem seleccionat" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327 #: rc.cpp:8365 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Puja l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344 #: rc.cpp:8371 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baixa l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8374 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 44 #: rc.cpp:8377 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit" "This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides " "toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the " "corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your " "text. If you have already written some text and want to format it, hilight it " "and click on the desired button. To improve visualization this editor also " "supports a simple html-syntax-highlighting scheme." msgstr "" "Edició multilínia" "
És un editor de text ric simple. Per a millorar la seva usabilitat, proveeix " "ítems de la barra d'eines per a les etiquetes HTML més comuns: fent clic a " "sobre d'un ítem de la barra d'eines, la etiqueta corresponent serà escrita a " "l'editor, a on podreu inserir el text. Si ja heu escrit el text i desitgeu " "donar-li format, ressalteu-lo i feu clic a sobre del botó que desitgeu. Per a " "millorar la visualització d'aquest editor, també s'admet un esquema simple de " "ressaltat de la sintaxi HTML." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41 #: rc.cpp:8392 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Escolliu el mapa de píxels" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:8395 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Introduïu els arguments per a carregar el mapa de píxels:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349 #: rc.cpp:8398 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865 #: rc.cpp:8401 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8413 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Edita taula" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233 #: rc.cpp:8443 rc.cpp:8497 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "
The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "La columna superior serà la primera de la llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250 #: rc.cpp:8449 rc.cpp:8503 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat." "La columna superior serà la primera de la llista.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288 #: rc.cpp:8458 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Taula:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363 #: rc.cpp:8479 rc.cpp:8512 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Nivell:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385 #: rc.cpp:8485 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Ca&mp:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409 #: rc.cpp:8488 #, no-c-format msgid "Add, edit or delete the current form's slots or functions.
" "Click the Add Function-button to create a new function; enter a name, " "choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.
" "Select an entry from the list and click the Delete Function" "-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot " "will also be removed.
" msgstr "" "Edita funcions" "Afegeix, edita o elimina les ranures o funcions del formulari actual.
" "Feu clic a sobre del botó Afegeix funció per a crear una funció nova; " "introduïu un nom, escolliu un mode d'accés i especifiqueu si haurà de ser una " "ranura o una funció normal.
" "Seleccioneu una entrada de la llista i feu clic en el botó " "Elimina funció per eliminar una funció; en el caso de tractar-se d'una " "ranura també s'eliminaran totes les connexions que usin dita ranura.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:8689 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117 #: rc.cpp:8704 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "En ús" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150 #: rc.cpp:8707 #, no-c-format msgid "" "This form's functions." "Select the function you want to change or delete.
" msgstr "" "Funcions d'aquest formulari." "Selecciona una funció que vulgueu canviar o eliminar.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172 #: rc.cpp:8710 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Tan sols &mostra les ranures" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175 #: rc.cpp:8713 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Canvia el mode per a mostrar les funcions" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179 #: rc.cpp:8716 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed" "Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are " "displayed.
\n" msgstr "" "Marcar aquest botó si tan sols s'han de mostrar les ranures" "D'altra manera es mostraran totes les funcions, es a dir, les funcions " "normals de C++ i les ranures.
\n" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204 #: rc.cpp:8720 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "Funció &nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207 #: rc.cpp:8723 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Afegeix funció nova" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210 #: rc.cpp:8726 #, no-c-format msgid "" "Add a new function." "New functions have a default name and public access.
" msgstr "" "Afegeix funció nova." "Les funcions noves tenen un nom per omissió i són d'accés públic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218 #: rc.cpp:8729 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Elimina la funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221 #: rc.cpp:8732 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Elimina la funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224 #: rc.cpp:8735 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function." "All connections using this function are also removed.
" msgstr "" "Elimina la funció seleccionada." "També s'eliminen totes les connexions que usin dita funció.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242 #: rc.cpp:8738 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Propietats de la funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284 #: rc.cpp:8741 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "F&unció:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306 #: rc.cpp:8744 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Canvia el nom de la funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309 #: rc.cpp:8747 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function." "The name should include the argument list and must be syntactically " "correct.
" msgstr "" "Canvia el nom de la funció seleccionada." "El nom també haurà d'incloure la llista d'arguments i haurà de ser " "sintàcticament correcte.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317 #: rc.cpp:8750 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Tipus &retornat:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339 #: rc.cpp:8753 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Canvia el tipus retornat per la funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342 #: rc.cpp:8756 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function." "Specifiy here the datatype which should be returned by the function.
" msgstr "" "Canvia el tipus retornat per la funció seleccionada." "Especifiqueu aquí el tipus de dades que haurà de retornar la funció.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380 #: rc.cpp:8759 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "Es&pecificador:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392 #: rc.cpp:8762 #, fuzzy, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "Virtual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397 #: rc.cpp:8765 #, fuzzy, no-c-format msgid "virtual" msgstr "Virtual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402 #: rc.cpp:8768 #, fuzzy, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "Virtual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407 #: rc.cpp:8771 #, fuzzy, no-c-format msgid "static" msgstr "inici" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422 #: rc.cpp:8774 rc.cpp:8792 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Canvia l'accés de la funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425 #: rc.cpp:8777 rc.cpp:8795 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function" "All functions are created virtual and should be reimplemented in " "subclasses.
" msgstr "" "Canvia la política d'accés de la funció" "Totes les funcions són creades com a virtuals i s'han de tornar a " "implementar en subclasses.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 rc.cpp:8789 rc.cpp:8855 #, no-c-format msgid "private" msgstr "privada" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:8801 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "ranura" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:8804 #, no-c-format msgid "function" msgstr "funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505 #: rc.cpp:8807 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Canvia el tipus de la funció" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508 #: rc.cpp:8810 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function." "The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ " "function.
" msgstr "" "Canvia el tipus de la funció." "El tipus especifica si la funció és una ranura o bé és una funció normal de " "C++.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 rc.cpp:8828 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Edita variables" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 105 #: rc.cpp:8840 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Propietats de la variable" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 122 #: rc.cpp:8843 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "Accé&s:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 133 #: rc.cpp:8846 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Problemes" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Informador de problemes" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter" "This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors " "reported by a language parser." msgstr "" "Informador de problemes" "
Aquesta finestra mostra diversos \"problemes\" al vostre projecte. Mostra " "els errors informats per un analitzador sintàctic del llenguatge." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:511 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:614 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Fet" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows errors reported by a language parser." msgstr "" "Informador de problemes" "
Aquesta finestra mostra els errors informats per un analitzador sintàctic " "del llenguatge." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:221 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:219 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Línia" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Anàlisi sintàctic de Ada" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar la base de dades \"%1\"?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "Delete Database" msgstr "Elimina la base de dades" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574 msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths" msgstr "" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577 #, fuzzy msgid "Plugin Paths" msgstr "Rutes dels co&nnectors" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, fuzzy, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "Obre els grups automàticament" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 #, fuzzy msgid "Cached: " msgstr "KCachegrind" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 #, fuzzy msgid "Couldn't start the make-process" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de projecte." #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #, fuzzy msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "El procés ha finalitzat amb errors" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, fuzzy, c-format msgid "output: %1" msgstr "Sortida" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, fuzzy msgid "make-process failed" msgstr "S'ha eixit del procés" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 #, fuzzy msgid "Recursive make-call failed" msgstr "Relocate recursiu" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, fuzzy msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Merge recursiu" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "Ruta per la sortida" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1861 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "No es pot escriure el fitxer d'implementació" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2085 msgid "Cannot write to header file" msgstr "No es pot escriure al fitxer de capçalera" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Crea subclasse de " #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 #, fuzzy msgid "%1. Message: %2" msgstr "&Missatge:" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:96 msgid "Use as Private" msgstr "Usa com a privada" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:98 msgid "Use as Protected" msgstr "Usa com a protegida" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:100 msgid "Use as Public" msgstr "Usa com a pública" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:103 msgid "Unset" msgstr "Sense seleccionar" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:107 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Estendre la funcionalitat de la classe base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:109 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Substituir el mètode de la classe base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:367 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "Objective C no suporta l'herència múltiple.\n" "Tan sols es tindrà en compte la primera classe base de la llista." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:407 msgid "" "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique in base " "class list." msgstr "" "L'herència múltiple requereix que el QObject derivat sigui el primer i únic a " "la llista de classes base." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:873 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:876 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1032 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1035 msgid "Slots (Qt-specific)" msgstr "Ranures (específic de Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:877 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1036 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1235 msgid "replace" msgstr "substituir" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1229 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1550 msgid "extend" msgstr "estendre" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1348 msgid "You must enter a classname." msgstr "Heu d'introduir un nom per a la classe." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1355 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Heu d'introduir un nom pel fitxer de capçalera." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1361 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Heu d'introduir un nom per al fitxer d'implementació." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1368 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must not " "give an explicit subdirectory." msgstr "" "Els fitxers generats sempre s'afegeixen al directori actiu, així no tindreu " "perquè especificar un subdirectori." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1395 msgid "" "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files." msgstr "" "KDevelop no pot afegir classes a fitxers de capçalera o d'implementació ja " "existents." #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 #, fuzzy msgid "typeless" msgstr "E&stils" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E+4932" msgstr "" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system" msgstr "" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Canvia a la capçalera/implementació" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Canvia entre fitxers de capçalera i d'implementació" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation" "
If you are currently looking at a header file, this brings you to the " "corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file " "(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file." msgstr "" "Canvia a la capçalera/implementació" "
Si esteu consultant un fitxer de capçalera, aquesta opció obre el " "corresponent fitxer d'implementació. Si esteu consultant un fitxer " "d'implementació (.cpp, etc.), aquesta opció obrirà el corresponent fitxer de " "capçalera." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Completat de text" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Completa l'expressió actual" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Complete Text
" "Completes current expression using memory class store for the current " "project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Completat de text" "
Completa l'expressió actual emprant un magatzem de memòria de classes per al " "projecte actual i un magatzem de classes persistents per a les biblioteques " "externes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Crea mètodes accessor" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Crea membre" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Crea membre" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member" "
Creates a class member function in implementation file based on the member " "declaration at the current line." msgstr "" "Crea membre" "
Crea una funció de membre d'una classe en el fitxer d'implementació, " "basant-se en la declaració del membre de la línia actual." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 #, fuzzy msgid "Navigation Menu" msgstr "Mode d'invocació" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 #, fuzzy msgid "" "Navigate" "
Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the " "cursor." msgstr "" "Expressió avaluada" "
Mostra el valor de l'expressió a sota del cursor." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Classe nova..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Genera una classe nova" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class
Calls the New Class wizard." msgstr "Classe nova
Crida a l'assistent de Classe nova." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263 msgid "C++ Support" msgstr "Suport de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Generador de classes de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Anàlisi sintàctic de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Vés a la declaració" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration" "
Provides a menu to select available function declarations in the current " "file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) " "or source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Vés a la declaració" "
Proporciona un menú per a seleccionar las declaracions de les funcions " "disponibles en el fitxer actual i a la corresponent capçalera (si el fitxer " "actual és d'implementació) o font (si el fitxer actual és una capçalera)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Vés a la definició" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition" "
Provides a menu to select available function definitions in the current file " "and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or " "source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Vés a la definició" "
Proporciona un menú per a seleccionar las definicions de les funcions " "disponibles en el fitxer actual i a la corresponent capçalera (si el fitxer " "actual és d'implementació) o font (si el fitxer actual és una capçalera)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Extreu interfície..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface" "
Extracts interface from the selected class and creates a new class with this " "interface. No implementation code is extracted and no implementation code is " "created." msgstr "" "Extreu interfície" "
Extreu la interfície de la classe seleccionada i crea una nova classe amb la " "mateixa. Ni s'extreu ni es crea codi d'implementació." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Crea o selecciona la implementació..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation" "
Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated " "KDevDesigner." msgstr "" "Crea o selecciona la implementació" "
Crea o selecciona una subclasse del formulari seleccionat per usar-la amb el " "KDevDesigner encastat." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Si us plau, seleccioneu una classe." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/java/javasupportpart.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Es deshabilitarà el magatzem de classes persistents: Teniu instal·lada una " "versió de pcs incorrecta.\n" "Eliminar els fitxers antics de pcs?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262 msgid "File %1 already exists" msgstr "El fitxer %1 ja existeix" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359 #, fuzzy msgid "Jump to %1 %2" msgstr "El tipus de %1 és %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Salta fins al cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593 msgid " is unresolved" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595 msgid " (builtin " msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539 #, fuzzy msgid "Show %1 %2" msgstr "Mostra %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795 #, fuzzy, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Co&mentari:" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707 #, fuzzy msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Nom de la plantilla" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719 #, fuzzy msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "T&ipus retornat:" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727 #, fuzzy msgid "Argument-types" msgstr "Ar&guments" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737 #, fuzzy msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Ar&guments" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749 #, fuzzy msgid "Trace" msgstr "Cert" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756 #, fuzzy msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 en %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Co&mentari:" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782 #, fuzzy msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Classe base:" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957 #, fuzzy msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Salta fins al cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961 #, fuzzy msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Salta fins al cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Body" msgstr "Negreta" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Vés al fitxer include: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Sense font: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this " "expression" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "El tipus de %1 és %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708 #, fuzzy msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Co&mentari:" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Co&mentari:" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726 msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264 #, fuzzy msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "El tipus de %1 és %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430 msgid " (resolved) " msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447 msgid " (unresolved) " msgstr "" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442 msgid " (builtin type) " msgstr "" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
"FIXME entry, just type"
"
//@todo my todo"
"
//TODO: my todo"
"
//FIXME fix this"
msgstr ""
"Informador de problemes"
"
Aquesta finestra mostra diversos \"problemes\" en el vostre projecte. Mostra "
"les entrades TODO i FIXME, i els errors detectats per l'analitzador del "
"llenguatge. Per afegir una entrada TODO o FIXME, simplement teclegeu "
"
//@todo el que tinc pendent"
"
//TODO: el que tinc pendent"
"
//FIXME: arreglar això"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos/errors"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:319 languages/cpp/problemreporter.cpp:417
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Arrèglam"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:320 languages/cpp/problemreporter.cpp:415
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "Pendent"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrat"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtrat: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:220 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
msgid "A KDE Application"
msgstr "Una aplicació KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Aquest projecte té %1 dies d'antiguitat"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "Canvi en les opcions"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "&Canviar colors"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "No s'ha pogut trobar un component HTML adequat"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Preferències %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Opcions de la pàgina u"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Segona pàgina"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opcions de la pàgina dos"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Afegeix quelcom aquí"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "Personali&tza l'ítem del menú"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Obre localització"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
#, fuzzy
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Una aplicació KDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Una aplicació KPart de KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Insereix el Hello World"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "QUÈ FA AQUESTA PART?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "&Fes quelcom..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Fes quelcom"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "Do something
Describe here what does this action do." msgstr "Fes quelcom
Descriviu aquí què fa aquesta acció."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Aquesta acció no fa res."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "Connector %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Hola a tothom."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "Part %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part."
#: languages/cpp/app_templates/kioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:249
msgid "Looking for %1..."
msgstr "S'està consultant %1..."
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Acció del &connector"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "No es pot traduir la font"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Amb aquest connector no podreu traduir res a excepció de pàgines web."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr ""
"La URL introduïda no és vàlida, si us plau, corregiu-la i proveu-ho una altra "
"vegada"
#: languages/cpp/app_templates/kcmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Informació valuosa sobre el mòdul %{APPNAMELC}."
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "Aquesta és una caixa \"quant a\""
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "Aquesta és una caixa d'\"ajuda\""
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "Aquesta és una caixa de \"preferències\""
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Informació de %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Ítems"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:130
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Mostra consells d'utilitat sobre l'ús d'aquesta aplicació."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:12
msgid "A simple kmdi app"
msgstr "Una aplicació kmdi simple"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Repertori"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Canvi de l'estil de repetició"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Cap fitxer carregat"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Sense bucle"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Repeteix so"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Repeteix repertori"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Reproducció aleatòria"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr ""
"Tan sols comprovar el codi per a errors de sintaxi, no produir codi d'objecte"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr "Genera codi extra per a escriure informació de perfil per a gprof"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "No eliminar la sortida intermèdia com els fitxers en ensamblador"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Generació de codi"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Habilita el manejament d'excepcions"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Deshabilita el manejament d'excepcions"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Retorna certs valors d'estructura i unió en memòria en comptes de en registres"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Retorna certs valors d'estructura i unió en registres quan sigui possible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr ""
"Per a un enumerador, escollir el tipus de número enter més petit possible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Fes que 'double' sigui el mateix que 'float'"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Nivell d'optimització"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "No optimitzar"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Nivell 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Nivell 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "
Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Llista de punts d'interrupció" "
Mostra una llista de punts d'interrupció amb el seu estat actual. Fent clic " "a sobre de l'ítem d'un punt d'interrupció podreu modificar-lo i us durà el codi " "font a la finestra de l'editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Punts d'interrupció" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Punts d'interrupció del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Vista de variables del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de marc" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack" "
Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what " "function is currently active and who called each function to get to this point " "in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the " "previous calling functions." msgstr "" "Pila de marc" "
Sovint conegut com a \"pila de crides\", aquesta llista mostra quina funció " "està activa en cada moment, així com les funcions que s'han recorregut fins " "arribar a aquest punt en el vostre programa. En prémer en un ítem podreu veure " "els valors de qualsevol de les funcions cridades anteriorment." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Pila de crides a funcions per al depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Mostra codi màquina" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display" "
A machine code view into your running executable with the current " "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the " "debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" " "instruction." msgstr "" "Mostra codi màquina" "
Un visor de codi màquina de l'executable en execució amb la instrucció " "actual ressaltada. Podeu desplaçar-vos instrucció a instrucció emprant els " "botons del depurador \"Passa sobre\" la instrucció i \"Passa a dins\" de la " "instrucció." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Desensamblat" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Vista del desensamblat del depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output" "
Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb " "command while debugging." msgstr "" "Sortida de GDB" "
Mostra tots els comandaments executats de gdb. També podreu executar " "d'altres comandaments de gdb durant la depuració." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "Sortida de GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 #, fuzzy msgid "Debug views" msgstr "Visors de depuració" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 #, fuzzy msgid "Special debugger views" msgstr "Visors de depuració" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Inicia en el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger" "
Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Inicia en el depurador" "
Inicia el depurador amb l'executable principal del projecte. Podeu establir " "alguns punts d'interrupció abans d'això, o podeu interrompre el programa mentre " "s'està executant, per així aconseguir informació sobre variables, piles de marc " "i demés." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Reinicia" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Reinicia programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application
Restarts applications from the beginning." msgstr "" "Reinicia aplicació" "
Torna a iniciar les aplicacions des del principi." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "A&tura" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Atura el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger." msgstr "Atura el depurador
Atura l'executable i surt del depurador." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Interromp l'aplicació" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application" "
Interrupts the debugged process or current GDB command." msgstr "" "Interromp l'aplicació" "
Interromp el procés de depurat o l'actual comandament de GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executa fins al &cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Executa fins al cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor" "
Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Executa fins al cursor" "
Continua l'execució fins que s'abasta la posició del cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Estableix la posició d'execució fins al cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta fins al cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position " "
Set the execution pointer to the current cursor position." msgstr "" "Estableix la posició d'execució" "
Estableix el punter d'execució en la posició actual del cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "Passa s&obre" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Passa sobre la següent línia" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over" "
Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at " "the line following the function call." msgstr "" "Passa sobre" "
Executa una línia de codi del fitxer font actualment seleccionat. Si la " "línia font és una crida a una funció, s'executa completament dita funció i " "s'atura l'execució de l'aplicació a la següent línia que crida a la funció." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa sobre la ins&trucció" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Passa sobre la instrucció" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction" "
Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Passa sobre la instrucció" "
Passa sobre la següent instrucció en ensamblador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "Passa &a dins" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa a la següent sentència" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into" "
Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Passa a dins" "
Executa exactament una línia de codi. Si la línia és una crida a una funció, " "llavores l'execució s'aturarà després d'entrar a la funció." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa a la i&nstrucció" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Passa a la instrucció" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction" "
Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Passa a la instrucció" "
Passa a la següent instrucció en ensamblador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "Passa fins &sortir" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Passa fins sortir de la funció actual" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out" "
Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call to " "that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) " "then this operation has no effect." msgstr "" "Passa fins sortir" "
Executa l'aplicació fins que es completi la funció en execució. Llavores, el " "depurador mostrarà la línia després de la crida original a aquesta funció. Si " "està en el marc superior (p.ex. a main()), llavores aquesta operació no tindrà " "efecte." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Visors" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Visors de depuració" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers" "
Various information about application being executed. There are 4 views "
"available:"
"
Memory"
"
Disassemble"
"
Registers"
"
Libraries"
msgstr ""
"Visors de depuració"
"
Informació variada sobre l'aplicació en execució. Hi ha 4 vistes "
"disponibles:"
"
Memòria"
"
Desensamblat"
"
Registres"
"
Biblioteques"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Examina fitxer core..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Examina fitxer core"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"Examine core file"
"
This loads a core file, which is typically created after the application has " "crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the " "program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem " "analysis." msgstr "" "Examina fitxer core" "
Això carrega un fitxer core, el qual es crea normalment després d'una petada " "de l'aplicació, p.ex. una falla de segmentació. El fitxer core conté una imatge " "de la memòria del programa en el moment de petar, us permetrà realitzar una " "anàlisi post-mortem." #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Adjunta al procés" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Adjunta al procés" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process
Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Adjunta al procés" "
Connecta el depurador a un procés en execució." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Canvia punt d'interrupció" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Canvia punt d'interrupció" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint" "
Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" "Canvia punt d'interrupció" "
Canvia el punt d'interrupció a la línia actual en l'editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 msgid "Debug in &KDevelop" msgstr "Depuració en &KDevelop" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint
Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Canvia punt d'interrupció" "
Canvia el punt d'interrupció a la línia actual." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Avaluació: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression" "
Shows the value of the expression under the cursor." msgstr "" "Expressió avaluada" "
Mostra el valor de l'expressió a sota del cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Inspecció: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression" "
Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list." msgstr "" "Expressió inspeccionada" "
Afegeix una expressió a sota del cursor a la llista de " "variables/inspeccions." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "No s'ha pogut localitzar el terminal de depuració '%1'." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "No s'ha trobat la terminal de depuració" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Continua l'execució de l'aplicació" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint " "has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'execució de l'aplicació\n" "\n" "Continua l'execució de l'aplicació en el depurador. Tan sols té efecte quan " "l'aplicació ha estat aturada pel depurador (p.ex. si s'ha activat un punt " "d'interrupció o si s'ha premut Interrompre)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Executa el programa en el depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Inicia en el depurador\n" "\n" "Inicia el depurador amb l'executable principal del projecte. Podeu establir " "alguns punts d'interrupció abans d'això, o podeu interrompre el programa mentre " "s'està executant, per així aconseguir informació sobre variables, piles de marc " "i demés." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally" "
This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the " "debugger" msgstr "" "GDB ha eixit de mode anormal" "
Probablement es deu a un error en GDB. Examineu la finestra de sortida de " "gdb i després atureu el depurador." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB ha eixit de mode anormal" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 #, fuzzy msgid "Rebuild the project?" msgstr "Torna a construir el projecte" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "
The project is out of date. Rebuild it?"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "S'està continuant amb el programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "S'està depurant el programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "S'està executant el programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Escolliu un fitxer core a examinar..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "S'està examinant el fitxer core %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Escolliu un procés a adjuntar a..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "S'està adjuntant al procés %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Inici"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Reinicia el programa en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Reinicia en el depurador\n"
"\n"
"Reinicia el programa en el depurador"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de depuració"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Ancora en el plafó"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
msgstr "Ancora en el plafó i iconifica KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador de KDevelop: Feu clic per a executar una línia de codi (\"passa\")"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
msgstr "Activa (KDevelop obté el focus)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Passa fins sortir"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Executa fins al cursor"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr ""
"Continua amb l'execució de l'aplicació, el que podria implicar iniciar-la"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Interromp l'execució de l'aplicació"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr "Executa una línia de codi, sense entrar en les funcions"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr "Executa una instrucció en ensamblador, sense entrar en les funcions"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Executa una línia de codi, entrant a les funcions si és apropiat"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Executa una instrucció en ensamblador, entrant a les funcions si és apropiat"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Executa fins al final del marc de la pila actual"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua l'execució fins que s'abasta la posició del cursor."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Visors de memòria, desensamblador, registres i biblioteques"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
msgid "Set focus on KDevelop"
msgstr "Estableix el focus sobre KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
msgstr "Retorna el focus a l'última finestra de KDevelop en tenir-lo"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Continua amb l'execució de l'aplicació. Pot iniciar l'aplicació."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Interromp l'execució de l'aplicació."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Executa una línia de codi, però sense aturar-se en les funcions."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr ""
"Executa una instrucció en ensamblador, però sense aturar-se en les funcions."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Executa una línia de codi, entrant a les funcions si és apropiat."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Executa una instrucció en ensamblador, entrant a les funcions si és apropiat."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Executa fins al final del marc de la pila actual."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Visors de memòria, desensamblador, registres i biblioteques."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
msgid "Set focus on KDevelop."
msgstr "Estableix el focus sobre KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
msgstr "Retorna el focus a l'última finestra de KDevelop en tenir-lo."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Gdb command sent when debugger is not running"
"
The command was:"
"
%1"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "Invalid debugger command
"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"Invalid gdb reply"
"
The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'." msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Afegeix senyal nova" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 #, fuzzy msgid "Received signal" msgstr "Elimina la senyal" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "" "gdb message:\n" msgstr "" "Missatge de gdb:\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "No existeix tal fitxer o directori." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger." "
Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el depurador." "
No s'ha pogut executar '%1'. Assegureu-vos de que el nom de la ruta és " "correcte." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "No s'ha pogut iniciar el depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "S'ha aturat el depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "GDB no ha pogut utilitzar els dispositius tty* o pty*.\n" "Comproveu la vostra configuració en /dev/tty* i /dev/pty*\n" "Potser necessitareu executar com a superusuari \"chmod ug+rw\" sobre els " "dispositius tty* i pty* i/o afegir a l'usuari en qüestió al grup tty mitjançant " "\"usermod -G tty nom_usuari\"." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 msgid "" "Application does not exist" "
The application you're trying to debug,"
"
%1\n"
"
does not exist. Check that you've specified the right application in the "
"debugger configuration."
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Application does not exist"
msgstr "La revisió seleccionada no existeix."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"Could not run application '%1'."
"
The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the " "project, or change permissions manually." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'aplicació '%1'." "
L'aplicació no té establert el bit d'executable. Proveu amb tornar a " "construir el projecte, o canviar els permisos manualment." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "S'ha eixit del procés" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error
Debugger reported the following error:
" msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 #, fuzzy msgid "Debugger error" msgstr "Visors de depuració" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 msgid "" "_: Internal debugger error\n" "
The debugger component encountered internal error while processing reply " "from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Internal debugger error" msgstr "Error intern" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 msgid "" "Could not parse output from the ps command!" "
The following line could not be parsed:%1"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Fil"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " temporal"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:311
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Ignora el comptatge"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Encerts"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Traçada"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Afegeix punt d'interrupció buit"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Show text"
msgstr "Text nou"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Disable all"
msgstr "Deshabilita"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Enable all"
msgstr "Habilita"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina la senyal"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"Data write breakpoint"
"
Expression: %1"
"
Address: 0x%2"
"
Old value: %3"
"
New value: %4"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Comandament &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Pausa l'execució de l'aplicació per a introduir comandaments de gdb"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"
This option will affect only future commands, it won't add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Arbre de variables"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Avaluació"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Inspecció"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"Variable tree"
"
The variable tree allows you to see the values of local variables and " "arbitrary expressions." "
Local variables are displayed automatically and are updated as you step " "through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it " "once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not " "auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be " "renamed to more descriptive names by clicking on the name column." "
To change the value of a variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Arbre de variables " "
L'arbre de variables permet veure els valores de les variables locals i de " "les expressions arbitràries." "
Les variables locals es mostren automàticament i s'actualitzen a mesura que " "avanceua a través del vostre programa. Per a cada expressió que introduïu, " "podeu avaluar-la una vegada, o \"inspeccionar-la\" (fer que s'actualizi " "automàticament). Les expressions que no s'actualizen automàticament poden " "actualitzar-se manualment des del menú de context. Les expressions es poden " "tornar a reanomenar amb noms més descriptius fent clic en la columna del nom." "
Per a canviar el valor d'una variable o d'una expressió, feu clic sobre el " "valor." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate." msgstr "Entrada d'expressió
Escriviu la expressió a avaluar."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Avalua la expressió."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr ""
"Avalua la expressió i actualitza automàticament el seu valor durant l'execució."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Natural"
msgstr "Manual"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Binary"
msgstr "Binari GBA:"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Generació del format"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Reanomena valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Elimina variable d'inspecció"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Variable d'inspecció"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Torna a avaluar l'expressió"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Elimina l'expressió"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Elimina el punt d'interrupció seleccionat"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Copy Value"
msgstr "Valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressió recents"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Tona a avaluar-ho tot"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Locals"
msgstr "Local"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "Debugger error
"
msgstr ""
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Inspecció"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Inici:"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Auto"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Memory view"
msgstr "Visor de memòria:"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Change memory range"
msgstr "Canvia el nom de la propietat"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Close this view"
msgstr "Tancar tots els altres fitxers"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:333 languages/ruby/debugger/stty.cpp:317
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: Depura aplicació de consola"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori local"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Directoris a analitzar"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Crea o selecciona la classe d'implementació per a: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces && Classes"
msgstr "Espais de noms i classes"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr "La classe ha estat creada però no s'ha trobat al magatzem de classes."
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr "No es pot trobar la classe d'implementació per al formulari: %1"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Funció sense definir"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Error d'anàlisi sintàctic"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "Run
Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "" "Executa" "
Executa l'script en una terminal o en un servidor web." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Nova classe..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Nova classe" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class
Runs New Class wizard." msgstr "Classe nova
Executa l'assistent de nova classe." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems" "
This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors." msgstr "" "Problemes de PHP" "
Aquesta vista mostra els avisos i errors fatals de l'intèrpret de PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Específic de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Paràmetres PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"No hi ha cap configuració per a executar un fitxer PHP.\n"
"Si us plau, seleccioneu els valors correctes en el següent diàleg."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Mode PHP a mida"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "El tipus de %1 és %2"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:83
msgid " Executes a SQL script."
msgstr "Executa Executa un script SQL."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "Connexions a la base de &dades"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Sortida dels comandaments SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"Output of SQL commands"
" This window shows the output of SQL commands being executed. It can display "
"results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"Sortida dels comandaments SQL"
" Aquesta finestra mostra la sortida dels comandaments SQL executats. Pot "
"mostrar els resultats de comandaments SQL \"select\" en una taula."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Especifiqueu les vostres connexions a la base de dades"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una connexió vàlida a la base de dades."
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "No hi ha connexió: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Consulta correcta, nombre de files afectades: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "S'ha produït un error:"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "Run Starts an application."
msgstr "Executa Inicia una aplicació."
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "New ClassGenerates a new class. "
msgstr "Classe novaGenera una nova classe. "
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Java Support"
msgstr "Suport per a Java"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Keep Them"
msgstr "Mantenir-los"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Anàlisi sintàctic de Java"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Executa programa principal"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Executa el programa Perl"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Executa cadena..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Executa una cadena com a codi Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Inicia l'intèrpret de Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Inicia l'intèrpret de Perl sense un programa"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Cerca documentació de les funcions de Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Mostra la pàgina de documentació d'una funció Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Cerca entrada a la FAQ de Perl..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Mostra l'entrada de la FAQ per a una paraula clau"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Cadena a executar"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Cadena a executar:"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Mostra la documentació de Python"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Mostra la documentació de Perl per a una funció:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Mostra l'entrada de la FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Mostra l'entrada de la FAQ per a una paraula clau:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "Els únics directoris existents són els de funcions i faq."
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Error a perldoc"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Executa fins al cursor"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Run Test Under Cursor"
" Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"Executa fins al cursor"
" Continua l'execució fins que s'abasta la posició del cursor."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Launch Browser"
msgstr "Fullejador font"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"Launch Browser"
" Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Switch To Controller"
msgstr "&Canviar colors"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Switch To Model"
msgstr "Canvia a"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Switch To View"
msgstr "Canvia a"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Switch To Test"
msgstr "Canvia a"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Intèrpret de comandaments de Ru&by:"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"Variable tree"
" The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
"in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"Arbre de variables"
" L'arbre de variables us permet veure els valors que prenen les variables a "
"mesura que avanceu pel vostre programa emprant el depurador intern. Feu clic "
"amb el botó dret del ratolí a sobre dels ítems en aquesta vista per obtenir un "
"menú emergent.\n"
"Per accelerar les passes a través del vostre codi tanqueu els ítems de l'arbre "
"i afegiu la(es) variable(s) a la secció d'inspeccions.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"Frame stack"
" Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
"calling methods."
msgstr ""
"Pila de marc"
" Sovint conegut com a \"pila de crides\", aquesta llista mostra quina funció "
"està activa en cada moment, així com les funcions que s'han recorregut fins "
"arribar a aquest punt en el vostre programa. En prémer en un ítem podreu veure "
"els valors de qualsevol dels mètodes de crida anteriors."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Pila de crides a mètodes del depurador"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Sortida de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"RDB output"
" Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"Sortida de RDB"
" Mostra tots els comandaments executats de rdb. També podreu executar "
"d'altres comandaments de rdb durant la depuració."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Sortida de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"Interrupt application"
" Interrupts the debugged process or current RDB command."
msgstr ""
"Interromp l'aplicació"
" Interromp el procés de depurat o l'actual comandament de RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"Step over"
" Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
"line following the method call."
msgstr ""
"Passa sobre"
" Executa una línia de codi del fitxer font actualment seleccionat. Si la "
"línia font és una crida a un mètode, s'executarà completament dita funció i "
"s'atura l'execució de l'aplicació a la següent línia que segueix a la crida al "
"mètode."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"Step into"
" Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"method then execution will stop after the method has been entered."
msgstr ""
"Passa a dins"
" Executa exactament una línia de codi. Si la línia és una crida a un mètode, "
"llavores l'execució s'aturarà després d'entrar en el mètode."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Passa fins sortir del mètode actual"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"Step out"
" Executes the application until the currently executing method is completed. "
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Passa fins sortir"
" Executa l'aplicació fins que es completi el mètode actualment en execució. "
"Llavores, el depurador mostrarà la línia després de la crida original a aquest "
"mètode. Si està en el marc superior (p.ex. en el InspectorDelNivellSuperior), "
"llavores aquesta operació no tindrà efecte."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"Watch"
" Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"Inspector"
" Afegeix una expressió a sota del cursor a la llista de "
"variables/inspeccions."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Inspecciona: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "Inspect Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "Inspecciona Avalua una expressió a sota del cursor."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador ruby de KDevelop: Feu clic per executar una línia de codi (\"passa\")"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Passa sobre"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Passa a dins"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Executa una línia de codi, però sense entrar en els mètodes"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Executa una línia de codi, entrant en els mètodes si és apropiat"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Executa una línia de codi, però sense aturar-se en els mètodes."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr "Executa una línia de codi, entrant en les mètodes si és apropiat."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Afegeix punt d'interrupció buit"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
msgstr ""
"Afegeix punt d'interrupció buit"
" Mostra un menú emergent que permet triar el tipus de punt d'interrupció, "
"llavores s'afegeix un punt d'interrupció del tipus seleccionat a la llista de "
"punts d'interrupció."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Elimina el punt d'interrupció seleccionat"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Elimina el punt d'interrupció seleccionat"
" Elimina el punt d'interrupció seleccionat de la llista de punts "
"d'interrupció."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Edita el punt d'interrupció seleccionat"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
"selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Edita el punt d'interrupció seleccionat"
" Us permet editar les propietats de localització, condició i comptador "
"d'ignorats del punt d'interrupció seleccionat en la llista de punts "
"d'interrupció."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "Remove all breakpoints Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"Eliminar tots els punts d'interrupció"
" Elimina tots els punts d'interrupció en el projecte."
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Fitxer:línia"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:284
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Punt d'inspecció"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Punt d'inspecció"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Mètode()"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Comandament &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Pausa l'execució de l'aplicació per introduir comandaments de rdb"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "E&xpressió a inspeccionar:"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Elimina expressió d'inspecció"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al portapapers"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid ""
"rdb message:\n"
msgstr ""
"Missatge de rdb:\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Sense font: %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"El depurador de ruby no ha pogut utilitzar els dispositius tty* o pty*.\n"
"Comproveu la vostra configuració en /dev/tty* i /dev/pty*\n"
"Potser us caldrà executar com a superusuari \"chmod ug+rw\" sobre els "
"dispositius tty* i pty* i/o afegir a l'usuari en qüestió al grup tty mitjançant "
"\"usermod -G tty nom_usuari\"."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Executa el programa Perl"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Executa una cadena com a codi Perl"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Inicia l'intèrpret de Perl"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Inicia l'intèrpret de Perl sense un programa"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Cerca documentació de les funcions de Perl..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Mostra la pàgina de documentació d'una funció Perl"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Cerca entrada a la FAQ de Perl..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Mostra la documentació de Python"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Mostra la documentació de Perl per a una funció:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Error a pydoc"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Executa ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"Run ftnchek"
" Runs ftnchek to check fortran programs for semantic errors. Configure "
"ftnchek options in project settings dialog, Ftnchek tab."
msgstr ""
"Executa ftnchek"
" Executa ftnchek per a comprovar els errors de semàntica en els "
"programes de Fortran. Podeu configurar les opcions de ftnchek en el diàleg de "
"preferències del projecte, a la pestanya Ftnchek."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualment hi ha un programa en execució."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr "Avisa sobre una inconsistència en l'ús d'arguments que usen matrius"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr ""
"Avisa sobre arguments simulats d'un tipus de dada diferent des dels actuals "
"arguments"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Avisa si la invocació assumeix un tipus de dada diferent par al tipus retornat, "
"diferent del tipus actualment retornat"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr ""
"Avisa si s'invoca a un subprograma amb un nombre incorrecte d'arguments"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Les matrius corresponents en cada declaració d'un bloc hauran de convenir en "
"mida i nombre de dimensions"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "La comparació de dos blocs es fa variable a variable"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
msgstr ""
"Avisa si diferents declaracions del mateix bloc no són iguals en la seva "
"longitud total"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"A cada declaració d'un bloc, les localitzacions corresponents en memòria hauran "
"de convenir amb el tipus de dada"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Usa el resultat d'una divisió de nombres enters com a un exponent"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr ""
"Conversió d'una expressió que conté una divisió de nombres enters a real"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr ""
"Divisió en una expressió constant entera que produeixi un resultat de zero"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Un argument escalar simulat actualment és el mateix que un altre i és (o pot "
"ser) modificat"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Un argument simulat el qual està en una matriu o un element de matriu és la "
"mateixa matriu que una altra i està modificat"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
"either is modified"
msgstr ""
"Un argument simulat és el mateix que una variable comuna en el subprograma i "
"ambdós estan modificats"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "Sentències ACCEPT i TYPE I/O"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Expressions definint límits de matriu que contenen elements de matriu o "
"referències a funcions"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Sentències d'assignació que inclouen matrius"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Barres invertides en cadenes"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr "Les variables de bloc COMUNES no estan en ordre de mida descendent"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Constants Hollerith"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Opcions del compilador PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Opcions del compilador PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "informador de problemes"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"S'ha trobat 1 problema\n"
"S'han trobat %n problemes"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "S'està analitzant sintàcticament el fitxer: %1"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Opcions del compilador Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Llenguatge"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Localitzacions I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Localitzacions II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Depuració i optimització"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Enllaçador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Els errors de format com a GCC"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Escriure tota la informació possible"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "No escriure missatges"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra només els errors"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Mostra alguna informació general"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Mostra avisos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Mostra notes"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Mostra consells"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Escriure d'altra informació de depuració"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "D'altra informació"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Mostra els números de línia en processar fitxers"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Imprimeix la informació sobre les unitats carregades"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Imprimeix els noms dels fitxers carregats"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Escriu quines macros estan definides"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Avisa en processar un condicional"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Imprimeix els noms dels procediments i funcions"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr ""
"Mostra totes les declaracions de procediment si es produeix un error en una "
"funció sobrecarregada"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de recerca d'unitats (delimitada per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de recerca dels fitxers include (delimitada per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de recerca dels fitxers objecte (delimitada per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de recerca de biblioteques (delimitada per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Escriure executables i unitats en:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Escriure unitats en:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Nom executable:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Localització dels programes as i ld:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Executable de l'enllaçador dinàmic:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Fitxer de missatges del compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Escriure missatges del compilador al fitxer:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Canvia a extensions de Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Mode de compatibilitat amb Delphi estricte"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Mode de compatibilitat amb Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Mode de compatibilitat amb Pascal de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Suporta operadors a l'estil de C «*=, +=, /=, -=»"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Suporta INLINE a l'estil de C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Suporta macros a l'estil de C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Suporta els comandaments label i goto"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Usa cadenes ansi per omissió"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Requereix que el nom dels constructors siguin init\n"
" i el nom dels destructors siguin done"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Permet la paraula clau static en objectes"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Informació de l'ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "No eliminar fitxers en ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Llista font"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Llista assignació de registres i informació de la versió de publicació"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Llista assignacions i reassignacions temporals"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Lector d'ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Usa lector per omissió"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Ensamblador a l'estil de AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Ensamblador a l'estil de Intel"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Ensamblador directe"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Sortida de l'ensamblador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Usa canonades en comptes de fitxers en ensamblar"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Usa la sortida per omissió"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Usa as de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Usa asaout de GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Usa coff de NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Usa elf de NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Usa obj de NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Usa MASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Usa TASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Usa coff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Usa pecoff"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Genera informació per a GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Genera informació per a DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Usa unitat lineinfo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Usa unitat heaptrc"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Genera comprovacions per als punters"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Creació de perfils"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Genera codi de perfil per a gprof"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Optimització general"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Genera codi més petit"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Generar codi més ràpid"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Nivells d'optimització"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Nivell 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "D'altres optimitzacions"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Usa variables de registre"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Optimitzacions insegures"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Comprovacions en temps de compilació"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Incloure sentències d'asserció en el codi compilat"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr "No comprovar que el nom de la unitat sigui el mateix que el del fitxer"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Comprovacions en temps d'execució"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Comprovació de rangs"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Comprovació de piles"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Comprovació d'entrada/sortida"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Comprovació de sobrecàrrega de números enters"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definicions condicionals (delimitades per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definicions condicionals no definides (delimitades per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Mida de pila:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Mida de l'àrea Heap:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Etapa de l'enllaç"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Crea biblioteca dinàmica"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Crea unitats d'enllaç intel·ligent"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Genera unitats de publicació"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Ometre l'etapa d'enllaç"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Crea script d'ensamblat i enllaç"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Generació de l'executable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Estripa els símbols de l'executable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Enllaça amb unitats estàtiques"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Enllaça amb unitats d'enllaç intel·ligent"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Enllaça amb biblioteques dinàmiques"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Enllaça amb la biblioteca de C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Opcions passades a l'enllaçador (delimitades per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Recompila totes les unitats usades"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "No llegir el fitxer de configuració per omissió"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Fitxer de configuració del compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Atura després de l'error:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Informació del fullejador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "No hi ha informació del fullejador"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Informació del fullejador global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Informació del fullejador local i global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "SO de destí"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS i versió 1 de l'extensor DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS i versió 2 de l'extensor DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) usant l'extensor EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32 bits"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Opcions del compilador Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Fitxer de mapa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Públics"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Detallats"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Carregador dinàmic per omissió:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Espai d'adreces reservat:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de recerca dels include (delimitada per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de recerca dels recursos (delimitada per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ruta de recerca dels objectes (delimitada per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Directori de sortida de l'executable:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Directori de sortida de la unitat:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Directori del paquet:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Directori de codi font del paquet:"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Construeix"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Construeix totes les unitats"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Crea unitats modificades"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Compilació silenciosa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Deshabilita la compilació implícita del paquet"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Àlies de les unitats en la forma unitat=àlies (delimitats per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Missatges de sortida dels consells"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Missatges de sortida d'avís"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Construeix amb paquets (delimitat per \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Alinea el codi i marcs de pila"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Per omissió (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "No alinear mai"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "Sobre els límits d'una paraula"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "Sobre els límits d'una paraula doble"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "Sobre els límits d'una paraula quàdruple"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Genera marcs de pila"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Mida de l'enumeració"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Per omissió (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Octet sense signe (256 valors)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Paraula sense signe (64K valors)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Paraula doble sense signe (4096M valors)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Assercions"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Avaluació booleana completa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Sintaxi estesa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Cadenes llargues"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Obre paràmetres de cadena"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Punters de tipus comprovat"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Comprovació de cadenes variables"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Constants de tipus escrivible"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Informació de tipus en temps d'execució"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Referències de dades importades"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Comprovació de sobrecàrrega"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Habilita optimitzacions"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Informació del depuració"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Informació de símbol local"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Informació de depuració per a GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Informació de depuració de l'espai de nom"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Escriure informació del símbol en un fitxer .rsm"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Informació de referència dels símbols"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Per omissió (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "No hi ha informació"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Informació de definició"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Informació de referència completa"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:208
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Executa programa"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:211
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Executa programa"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "Execute program Runs the Python program."
msgstr "Executa program Inicia el programa Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Executa cadena"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "Execute String Executes a string as Python code."
msgstr "Executa cadena Executa una cadena com a codi de Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Inicia l'intèrpret de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Inicia l'intèrpret de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"Start python interpreter"
" Starts the Python interpreter without a program"
msgstr ""
"Inicia l'intèrpret de Python"
" Inicia l'intèrpret de Python sense un programa"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Documentació de Python..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Documentació de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "Python documentation Shows a Python documentation page."
msgstr ""
"Documentació de Python"
" Mostra una pàgina de la documentació de Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Mostra la documentació de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Mostra documentació de Python sobre la paraula clau:"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Error a pydoc"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Prova l'script actiu."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Consola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Consola encastada de KJS"
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "No es pot aconseguir l'executor KScript pel tipus \"%1\"."
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Error de KScript"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr ""
"No s'ha pogut invocar \"%1\". Si us plau, assegureu-vos de que està "
"correctament instal·lat"
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Error invocant el comandament"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "S'està executant el comandament..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Si us plau, espereu fins que el comandament \"%1\" finalitzi."
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid " Reloads the current document."
msgstr "Recarrega Torna a carregar el document actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "Stop Stops the loading of current document."
msgstr "Atura Atura la càrrega del document actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "Duplicate window Opens current document in a new window."
msgstr ""
"Duplica finestra"
" Obre el document actual en una nova finestra."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"Back"
" Moves backwards one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Endarrere"
" Retrocedeix un passa en l'historial de navegació per la documentació."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"Forward"
" Moves forward one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Endavant"
" Avança un passa en l'historial de navegació per la documentació."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre a una nova pestanya"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "Open in new window Opens current link in a new window."
msgstr ""
"Obre en una finestra nova"
" Obre l'enllaç actual en una finestra nova."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Tanca &altres"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Desar els fitxers modificats?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Els següents fitxers han estat modificats. Els deso?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "&Desa el(s) seleccionat(s)"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Desa tots els fitxers seleccionats"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&No desar res"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perdre totes les modificacions"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancel·la l'acció"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "&Desa-ho tot"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Desa tots els fitxers modificats"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "Bé"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Expansió mínima"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr ""
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Tipus de mida horitzontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr ""
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Tipus de mida vertical"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr ""
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Extensió horitzontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr ""
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Extensió vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Cursor"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Cursor amunt"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr ""
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
msgid "Size Vertical"
msgstr "Mida vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Mida horitzontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Mida diagonal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Mida diagonal enrera"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Mida de tot"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
msgid "Split Vertical"
msgstr "Divisió vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Divisió horitzontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mà apuntant"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
#, fuzzy
msgid "What's this"
msgstr "Què és això?"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "cert"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "fals"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Negreta"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Cursiva"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"Stop"
" Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
msgstr ""
"Atura"
" Atura tots els processos en execució (com són el procés de construcció, el "
"comandament grep, etc.). Quan està ubicat a sobre d'una barra d'eines "
"proporciona un menú emergent per a triar el procés a aturar."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Permet que es puga activar/desactivar la barra de menús."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permet que es configurin les dreceres de teclat."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permet que es configurin les barres d'eines."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Permet que es configurin les notificacions del sistema."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
msgid "Configure KDevelop"
msgstr "Configura KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
msgid "Lets you customize KDevelop."
msgstr "Permet que es personalitzi KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "Show statusbar Hides or shows the statusbar."
msgstr "Mostra la barra d'estat Mostra o oculta la barra d'estat."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "Finestra &següent"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Finestra següent"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "Next window Switches to the next window."
msgstr "Finestra següent Canvia a la finestra següent."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "Finestra &prèvia"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra prèvia"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "Previous window Switches to the previous window."
msgstr "Finestra prèvia Canvia a la finestra prèvia."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "Ú<ima finestra accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Última finestra accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"Last accessed window"
" Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
"repeating the Up key)."
msgstr ""
"Última finestra accedida"
" Canvia a l'última finestra visualitzada (mantenir premuda la tecla Alt i "
"desplaçar-se prement repetidament la tecla cursor Amunt)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "&Primera finestra accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Primera finestra accedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"First accessed window"
" Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
"by repeating the Down key)."
msgstr ""
"Primera finestra accedida"
" Canvia a la primera finestra visualitzada (mantenir premuda la tecla Alt i "
"desplaçar-se prement repetidament la tecla cursor Avall)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Connectors del nucli"
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Configura l'&editor..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Configura preferències dels editors"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "Configure editor Opens editor configuration dialog."
msgstr ""
"Configura l'editor"
" Obre el diàleg de configuració de l'editor."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "Show menubar Lets you switch the menubar on/off."
msgstr ""
"Mostra la barre del menú"
" Permet que es puga activar/desactivar la barra de menús."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Projecte a carregar"
#: src/main_assistant.cpp:32
msgid ""
"The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"L'entorn de desenvolupament integrat KDevelop:\n"
"Assistent i visor de documentació"
#: src/main_assistant.cpp:33
msgid "KDevelop Assistant"
msgstr "Assistent de KDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors de KDevelop"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Coordinador dels llançaments, millores sobre tot, suport Pascal, suport C++, "
"Parts de Fitxer nou i de Documentació"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordinador dels llançaments, documentació de l'API, pedaços a doxygen i "
"autoprojecte"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Idea inicial, arquitectura bàsica, gran part del codi font inicial"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correcció d'errors"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Suport de Java i Objective C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interfície del depurador"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Suport PHP, menús de context"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "KDE application templates"
msgstr "Plantilles d'aplicacions KDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Part Dist, suport bash, plantilles d'aplicacions"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Diversos components, indexat amb htdig"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Ajuda amb el gestor Automake i el magatzem de classes persistents"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Portat a Qt 3, pedaços, suport per a valgrind, diff i perforce"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
msgid ""
"QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java support"
msgstr ""
"Component QEditor, completat de codi, component Abbrev, suport C++, suport Java"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Ajuda amb la infraestructura de KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Suport de Ada"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Gestor de projectes de QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Modes MDI, QEditor, correcció d'errors"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, redisseny de CvsPart, pedaços, correcció d'errors"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Connectors de substitució, de punts, de llistat de fitxers i de CTags2. "
"Millores generals i pedaços"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Part de Filecreate i d'altres arranjaments i pedaços"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Suport de ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Suport de Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Component de l'editor Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Component de la documentació HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentació de Fortran"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilitat de documentació de Python"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Assistent de Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Component de Fileselector"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Codi del dissenyador"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
#, fuzzy
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Completat de codi C++, magatzem de classes persistents"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Ajuda amb el suport de Perl"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Visor de l'índex de la documentació"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Cercador de documentació, pedaços per al gestor de projectes de QMake, millores "
"en la usabilitat, correccions d'errors..."
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Pedaços per al gestor de projectes de QMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr "Neteja i correcció d'errors a qEditor, AutoMake i moltes altres coses"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "S'estan carregant les preferències"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "S'està iniciant l'IGU"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Obre fitxer"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"Open file"
" Opens an existing file without adding it to the project. Obre un fitxer existent sense afegir-lo al projecte. Saves all modified files."
msgstr "Desa-ho tot Desa tots els fitxers modificats."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "Des&fés-ho tot"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Desfà tots els canvis"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"Revert all"
" Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
"reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"Desfés-ho tot"
" Desfà tots els canvis en els fitxers oberts. Va demanant si desar els canvis "
"per a cada fitxer modificat de manera que es pot cancel·lar dita opció de forma "
"selectiva."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Tanca el fitxer actual."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Tanca tots els fitxers"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "Close all Close all opened files."
msgstr "Tanca-ho tot Tanca tots els fitxers oberts."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:611
msgid "Close All Others"
msgstr "Tanca tot els altres"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Tancar tots els altres fitxers"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "Close all others Close all opened files except current."
msgstr ""
"Tanca tot els altres"
" Tancar tots els fitxers oberts excepte l'actual."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "Back Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "Endarrere Retrocedeix una passa en l'historial de navegació."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "Forward Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "Endavant Avança una passa en l'historial de navegació."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr ""
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"Goto Last Edit Position"
" Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
msgstr ""
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" ha estat modificat en la memòria. Esteu segur que el voleu "
"tornar a carregar? (Es perdran els canvis locals)."
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "No es pot tornar a carregar"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" ha estat modificat en el disc.\n"
"\n"
"Esteu segur que el voleu sobreescriure? (Es perdran els canvis externs)."
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Fitxer modificat externament"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobreescriure"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Conflicte: El fitxer \"%1\" ha estat canviat en el disc mentre s'estava "
"modificant en la memòria.\n"
"\n"
"Hauríeu d'esbrinar què ha succeït abans de desar-lo per assegurar-se que no hi "
"ha pèrdua de dades."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Avis: El fitxer \"%1\" ha estat eliminat del disc.\n"
"\n"
"Si no era aquesta la vostra intenció, assegureu-vos de desar-lo ara."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Fitxer eliminat"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" ha estat canviat en el disc.\n"
"\n"
"El voleu tornar a carregar?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Fitxers a carregar"
#: src/main.cpp:32
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "El sistema de desenvolupament integrat KDevelop"
#: src/main.cpp:33
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr ""
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
msgstr ""
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
msgstr "Gestor de projectes de QMake"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, pedaços en el depurador i d'usabilitat"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Material gràfic per al llenguatge Ruby"
#: src/simplemainwindow.cpp:98
msgid ""
"Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; otherwise, "
"you have to add KDevelop's installation path to the environment variable "
"TDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
msgstr ""
"No es poden trobar els connectors, KDevelop no funcionarà correctament.\n"
"Si us plau, assegureu-vos de que KDevelop està instal·lat en el vostre "
"directori de KDE; d'altra manera, haureu d'afegir la ruta d'instal·lació de "
"KDevelop a la variable d'entorn TDEDIRS i executar kbuildsycoca. Després torneu "
"a iniciar KDevelop.\n"
"Exemple per a usuaris de BASH:\n"
"export TDEDIRS=/ruta/a/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:105
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "No s'han pogut trobar els connectors"
#: src/simplemainwindow.cpp:411
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Eleva l'&editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:413
msgid "Raise editor"
msgstr "Eleva l'editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:414
msgid "Raise editor Focuses the editor."
msgstr "Eleva l'editor Focalitza l'editor."
#: src/simplemainwindow.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Lower All Docks"
msgstr "&Blocs d'eines"
#: src/simplemainwindow.cpp:419
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr ""
#: src/simplemainwindow.cpp:422 src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Divisió &horitzontal"
#: src/simplemainwindow.cpp:426 src/simplemainwindow.cpp:434
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Divisió &vertical"
#: src/simplemainwindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Divisió &horitzontal"
#: src/simplemainwindow.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Divisió &vertical"
#: src/simplemainwindow.cpp:446
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Canvia a bloc esquerra"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Canvia a bloc dret"
#: src/simplemainwindow.cpp:452
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Canvia a bloc inferior"
#: src/simplemainwindow.cpp:621
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Mostra menú de context"
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"El fitxer %1 no conté XML vàlid.\n"
"La càrrega de la sessió ha fallat."
#: src/projectsession.cpp:94
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"El fitxer %1 no conté una sessió vàlida de projecte KDevelop "
"('KDevPrjSession').\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "El tipus de document sembla ser: '%1'."
#: src/generalinfowidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Configura preferències dels editors"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Si us plau, introduïu una ruta."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "'%1' no és una ruta absoluta."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "'%1' no és una ruta relativa."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "'%1' no existeix."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "'%1' no és un directori."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "'%1' és un directori de projecte vàlid."
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "S'està carregant: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"Could not load plugin"
" Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "Obre projecte Obre un projecte de KDevelop3 o de KDevelop2."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Obre projecte &recent"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Obre projecte recent"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "Open recent project Opens recently opened project."
msgstr "Obre projecte recent Obre un projecte obert recentment."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "&Tanca projecte"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Tanca projecte"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "Close project Closes the current project."
msgstr "Tanca projecte Tanca el projecte actual."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcions del projecte"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Opcions del projecte"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "Project options Lets you customize project options."
msgstr ""
"Opcions del projecte"
" Us permet personalitzar les opcions del projecte."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Fitxers de projecte de KDevelop 3\n"
"*.kdevprj|Fitxers de projecte de KDevelop 2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Obre projecte"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Esteu segur de voler tornar a carregar el projecte actual?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Torna a obrir"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "No tornis a obrir"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "S'està canviant el perfil de connectors..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "S'estan carregant els connectors del projecte..."
#: src/projectmanager.cpp:290
msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
msgstr "error en restaurar la sessió de KDevelop !"
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "S'ha carregat el projecte."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de projecte: %1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Aquest fitxer no és un fitxer de projecte vàlid\n"
"Hi ha un error XML a la línia %1, columna %2:\n"
"%3"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer de projecte vàlid."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de projecte."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "No s'ha trobat el connector %1 de gestió de projectes."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el connector %1 de gestió de projectes."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "No s'ha trobat el connector per al llenguatge %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el connector de llenguatge per a %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no vàlida."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed."
msgstr "No teniu 'kdevprj2tdevelop' instal·lat."
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Move to left dock"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Move to right dock"
msgstr "Mou a la dreta"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr ""
#: src/newui/button.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Comprova els acceleradors"
#: src/newui/button.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Comprova els acceleradors"
#: src/newui/button.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Change Button Number"
msgstr "Canvia el nom de la funció"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr ""
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
msgid "KDevelop Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils de KDevelop"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "(c) 2004, Els desenvolupadors de KDevelop"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Connectors del nucli"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Connectors globals"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Connectors del projecte"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Esborrar el perfil seleccionat i tots els seus subperfils?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"No es pot esborrar aquest perfil degut a que no és local (creat per un usuari)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr ""
"Aquest connector ja està contingut a la llista de connectors deshabilitats."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Habilita connector"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr ""
"Aquest connector ja està contingut a la llista de connectors habilitats."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Deshabilita connector"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Accions per a %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Entra"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Surt"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Torna a entrar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Crea element"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Elimina element"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Directori"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
#, fuzzy
msgid "List Checkouts"
msgstr "Surt"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Clearcase ha produït errors durant el procés de diff."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Errors mentre es feia diff"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Clearcase ha produït errors durant el procés de diff. Encara desitgeu "
"continuar?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "No hi ha cap diferència al repositori."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "No s'ha trobat cap diferència"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Comentari de Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Entreu el missatge de registre:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Sortida de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Missatges de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "Subversion Subversion operations window."
msgstr "Subversion Finestra de les operacions de Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Publica al repositori"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Publica el(s) fitxer(s)"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "Commit file(s) Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"Publica fitxer(s)"
" Publica el(s) fitxer(s) al repositori si han estat modificats."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Afegeix al repositori"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Afegeix fitxer al repositori"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "Add file to repository Adds file to repository."
msgstr "Afegeix fitxer Afegeix el fitxer al repositori."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Show logs..."
msgstr "&Ranures..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Blame..."
msgstr "&Fitxer..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "&Elimina del repositori"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Elimina del repositori"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "Remove from repository Removes file(s) from repository."
msgstr "Elimina del repositori Elimina fitxer(s) del repositori."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "Update Updates file(s) from repository."
msgstr "Actualitza Actualitza el(s) fitxer(s) des del repositori."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "Diferències amb el fitxer en el disc"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Diferències amb el fitxer en el disc"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "Diff to disk Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "Diff HEAD Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverteix"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "Revert Undo local changes."
msgstr "Reverteix Desfà tots els canvis."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "Re&soldre els estats de conflicte"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Resol l'estat de conflicte d'un fitxer després de fusionar"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"Resolve the conflicting state"
" Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"Resoldre els estats de conflicte"
" Elimina l'estat de conflicte que es pot haver establert sobre un fitxer "
"després de fallar una fusió."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "No hi ha cap diferència al repositori."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "Show logs.. View Logs"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "Blame 0:HEAD Show Annotate"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "Diff Diff file to local disk."
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Diff Diff file to repository."
msgstr "Afegeix al repositori Afegeix el fitxer al repositori."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "Resolve Resolve conflicting state."
msgstr "Resol Resol l'estat de conflicte."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "Switch Switch working tree."
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "Copy Copy from/between path/URLs"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "Merge Merge difference to working copy"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
#, fuzzy
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "L'expressió no és vàlida."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Selecciona subprojecte"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Selecciona subprojecte"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Fitxers a carregar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
#, fuzzy
msgid "select"
msgstr "&Selecciona"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Estatus"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr ""
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr ""
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Accept Temporarily"
msgstr " temporal"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Reinicialitza"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de la &màquina:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr ""
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Issuer"
msgstr "Usuari"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Cert"
msgstr "Reverteix"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:226
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Res a carregar en '%1'"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Co&mentari:"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Co&mentari:"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Co&mpilador"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1698
msgid ""
"This certificate from server could not be trusted automatically. Will you trust "
"this certificate? "
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "Mostra en %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "A %1"
msgstr "Afegeix %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1908
msgid "Copied %1 "
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "D %1"
msgstr "hw %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "&Restaura"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Eli&mina"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1921
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Re&soldre els estats de conflicte"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1928
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1930
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1983
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Expandeix abreviatura"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1988
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1990
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1994
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1996
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Biblioteques externes"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "Versió %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "External export complete."
msgstr "Eines externes"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2009
msgid "Export complete."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "External checkout complete."
msgstr "&Habilita el completat de codi"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Checkout complete."
msgstr "Descàrrega &des de:"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "External update complete."
msgstr "&Habilita el completat de codi"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "Update complete."
msgstr "Actualitza l'ítem seleccionat"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2029
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Inicia en una terminal externa"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2033
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2039
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "S'està carregant: %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "S'està afegint el fitxer: %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Afegeix %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2049
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "S'està llegint el fitxer '%1'..."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2057
msgid "Transmitting file data "
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2065
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr ""
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Entreu el missatge de registre:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "&Obre fitxer font"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Subversion Update"
msgstr "Missatges de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
#, fuzzy
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "Completa l'expressió actual"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Diferències entre %1 i %2"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, fuzzy
msgid "No difference"
msgstr "Genera diferències"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Publica al repositori"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Missatges de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
msgid ""
"If you just have installed new version of KDevelop, and if the error message "
"was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
msgid ""
"You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to view "
"difference graphically"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
#, fuzzy
msgid "No subversion differences"
msgstr "Genera diferències"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Rev"
msgstr "Vermell"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Blame this revision"
msgstr "Revisió"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "&Diferència entre revisions"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr ""
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Errors"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Connecta"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Selecciona subprojecte"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Obre fitxers"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr ""
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "No optimitzar"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Log History"
msgstr "Directori"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Blame"
msgstr "&Fitxer..."
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Missatges de Subversion"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Fail to create project directories on repository"
msgstr "Vista en arbre dels fitxers en el directori del projecte"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Fail to import into repository."
msgstr "Publica al repositori"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Fail to checkout from repository."
msgstr "Elimina del repositori"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Registre fallit amb l'estat de sortida == %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Registre fallit"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Cap fitxer de la vostra ordre està marcat com a que s'està editant."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Diàleg log i diff del CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Bitàcola del CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Diferències entre %1 i %2"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Error mentre es deduïa la localització del repositori."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Primer obrir un projecte.\n"
"L'operació serà avortada."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"S'està executant una altra operació de CVS: Desitgeu cancel·lar-la \n"
"i començar aquesta?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: L'operació encara és en espera"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr ""
"Cap del(s) fitxer(s) seleccionat(s) sembla ser vàlid per al repositori."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "No es pot descarregar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr "Segur que voleu marcar els següents fitxers com a no editables?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS - Fitxers no editables"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "No editable"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Fes no editable"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Ho sento, no es pot obtenir el diff."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Errors mentre es feia diff"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "S'està creant etiqueta/branca per als fitxers..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "S'està eliminant etiqueta/branca dels fitxers..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar la KPart de Cervisia. \n"
"La integració amb Cervisia no està disponible. Si us plau, comproveu\n"
"la vostra instal·lació de Cervisia i torneu a provar-ho. El motiu és:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "Desitgeu afegir-lo també al repositori de CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - Nous fitxers afegits al projecte"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "No els afegeixis"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"També desitgeu eliminar-los del repositori de CVS?\n"
"Avís: Llavores també seran eliminats del disc."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - Fitxers eliminats del projecte"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operació avortada (procés mort)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "CVS ha produït errors durant l'acció diff."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"CVS ha produït errors durant l'acció de diff. Encara desitgeu continuar?"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "s'ha fet clic en un enllaç no vàlid"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Mostra en %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Ressalta sintaxi"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Interfície de diff"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Mostra la sortida en format &pla"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Diàleg anotació de CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Anotació"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"CVS"
" Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
"Service."
msgstr ""
"CVS"
" Finestra d'operacions del sistema de versions concurrents. Mostra la sortida "
"del servei CVS de Cervisia."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Sortida de CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "sortida del cvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Publica al repositori"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Diferència entre revisions"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Genera diferències"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "Build difference Builds difference between releases."
msgstr "Genera diferències Genera les diferències entre versions."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Genera ®istre"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Genera registre"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "Generate log Produces log for this file."
msgstr "Genera registre Produeix un registre per aquest fitxer."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotació"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Genera anotacions"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "Annotate Produces annotations for this file."
msgstr "Anotació Produeix anotacions per aquest fitxer."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "Add to repository Adds file to repository."
msgstr "Afegeix al repositori Afegeix el fitxer al repositori."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "Fitxers que s'&editen"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Marca com a que s'està editant"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "Mark as being edited Mark the files as being edited."
msgstr ""
"Marca com a que s'està editant"
" Marca els fitxers com a que s'estan editant."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "Fitxers que &no s'editen"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Esborra la marca d'edició dels fitxers"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "Remove editing mark Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"Esborra la marca d'edició"
" Esborra la marca d'edició dels fitxers."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Mostra els editors"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Mostra els editors"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "Show editors Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"Mostra els editors"
" Mostra la llista dels usuaris que estan editant els fitxers."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Afegeix al repositori com a &binari"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Afegeix al repositori com a binari"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"Add to repository as binary"
" Adds file to repository as binary (-kb option)."
msgstr ""
"Afegeix al repositori com a binari"
" Afegeix el fitxer al repositori com a binari (opció -kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "&Actualitza/reverteix a una altra versió"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Actualitza/reverteix"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"Update/revert to another release"
" Updates/reverts file(s) to another release."
msgstr ""
"Actualitza/reverteix a una altra versió"
" Actualitza/reverteix el(s) fitxer(s) a una altra versió."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "&Elimina etiqueta apegalosa"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Elimina etiqueta apegalosa"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "Remove sticky flag Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"Elimina etiqueta apegalosa"
" Elimina etiqueta apegalosa del(s) fitxer(s)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Crea &etiqueta/branca"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Crea etiqueta/branca"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "Make tag/branch Tags/branches selected file(s)."
msgstr ""
"Crea etiqueta/branca"
" Crea una etiqueta o branca amb el(s) fitxer(s) seleccionat(s)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Elimina pàgina"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina pàgina"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Delete tag Delete tag from selected file(s)."
msgstr ""
"Elimina etiqueta/branca"
" Elimina etiquetes/branques del(s) fitxer(s) seleccionat(s)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignora en operacions de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Ignora en operacions de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"Ignore in CVS operations"
" Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
msgstr ""
"Ignora en operacions de CVS"
" Ignora el(s) fitxer(s) afegint-los al fitxer .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&No ignorar en operacions de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "No ignorar en operacions de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"Do not ignore in CVS operations"
" Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"No ignorar en operacions de CVS"
" No ignora el(s) fitxer(s) eliminant-los del fitxer .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Accedeix al servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Accedeix al servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "Login to server Logs in to the CVS server."
msgstr "Accedeix al servidor Accedeix al servidor de CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "&Surt del servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Surt del servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "Logout from server Logs out from the CVS server."
msgstr "Surt del servidor Tanca la sessió en el servidor de CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "Generate Annotate Produces annotation output for this file."
msgstr ""
"Genera anotació"
" Produeix anotacions de sortida per aquest fitxer."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "Mark as beeing edited Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"Marca com a que s'està editant"
" Marca els fitxers com a que s'estan editant."
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Anotació fallida amb l'estat de sortida == %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Anotació fallida"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "La revisió seleccionada no existeix."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Error: Les revisions requerides estan buides!"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "S'ha produït un error durant el diff."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Descàrrega del CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Si us plau, seleccioneu un directori de treball vàlid"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Si us plau, escolliu un servidor CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Si us plau, ompliu el camp mòdul de CVS."
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Esteu publicant els vostres canvis sense cap comentari. No és una bona "
"pràctica. Desitgeu continuar igualment?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Avís en la publicació al CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Tasca iniciada: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Tasca cancel·lada a requeriment de l'usuari ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "Tasca finalitzada amb el codi de sortida == %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Comandament de CVS realitzat..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Inicia repositori de CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"cvs init no ha finalitzat normalment. Si us plau, comproveu que cvs està "
"instal·lat i funciona correctament."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"cvs init ha finalitzat amb l'estatus %1. Si us plau, comproveu que la "
"localització del cvs és correcta."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"cvs import no ha finalitzat normalment. Si us plau, comproveu que cvs està "
"instal·lat i funciona correctament."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"cvs import ha finalitzat amb l'estatus %1. Si us plau, comproveu que la "
"localització de cvs es correcta."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "Edit Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr ""
"Edita"
" Obre fitxer(s) en un client a l'espai de treball per a edició."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "Revert Discards changes made to open files."
msgstr "Reverteix Descarta els canvis realitzats als fitxer oberts."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Entrega"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "Submit Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"Entrega"
" Envia els canvis realitzats als fitxers oberts cap al dipòsit."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "Sync Copies files from the depot into the workspace."
msgstr ""
"Sincronitza"
" Copia els fitxers del dipòsit a l'espai de treball."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Fes diff contra el repositori"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Fes diff contra el repositori"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"Diff against repository"
" Compares a client workspace file to a revision in the depot."
msgstr ""
"Fes diff contra el repositori"
" Compara un fitxer a l'espai de treball del client amb una revisió en el "
"diposit."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Afegeix al repositori"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Afegeix al repositori"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"Add to repository"
" Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
msgstr ""
"Afegeix al repositori"
" Obre el(s) fitxer(s) en un client a l'espai de treball per afegir-los al "
"diposit."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Elimina del repositori"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"Remove from repository"
" Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
msgstr ""
"Elimina del repositori"
" Elimina el(s) fitxer(s) en un client d'espai de treball per a eliminar-los "
"del diposit."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr ""
"No es poden manejar directoris, si us plau, seleccioneu fitxers separats"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr ""
"Segur que voleu revertir el fitxer %1 i perdre tots els vostres canvis?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "No revertir"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "No està suportada l'entrega de subdirectoris"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "P4 ha mostrat errors durant el diff."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "P4 ha mostrat errors durant el diff. Encara desitgeu continuar?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "No s'ha trobat cap diferència"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Entrega a perforce"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "&Introduïu descripció:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "C&lient:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Usuari:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Fitxer(s):"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del client P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Si us plau, introduïu l'usuari P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "La llista de canvis no conté cap fitxer."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide view"
msgstr "Vista nova"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortida de diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"Difference viewer"
" Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
msgstr ""
"Visor de diferències"
" Mostra la sortida del format de diff. Pot usar qualsevol component "
"instal·lat capaç de mostrar la sortida de diff. Per exemple, si teniu "
"instal·lat Kompare, el Visor de diferències pot emprar el seu visor de diff "
"gràfic."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Sortida del comandament diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Visor de diferències..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Visor de diferències"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "Difference viewer Shows the contents of a patch file."
msgstr "Visor de diferències Mostra el contingut d'un fitxer pedaç."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Diferències amb el fitxer en el disc"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"Difference to disk file"
" Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
"contents on disk."
msgstr ""
"Diferències amb el fitxer en el disc"
" Mostra les diferències entre el contingut del fitxer en aquest editor i el "
"del fitxer desat en el disc."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "No s'ha pogut executar el comandament \"diff\"."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: No s'ha trobat cap diferència."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid ""
"Diff command failed (%1):\n"
msgstr ""
"Falla del comandament diff (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer pedaç"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Visor de diferències"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nom: %1 | Tipus: %2 | Valor: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Explorador de Parts - Un llistador de serveis"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"Matching services"
" Results (if any) are shown grouped by matching service name."
msgstr ""
"Serveis coincidents"
" Els resultats (si n'hi han) apareixeran agrupats per nom del servei."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap servei que compleixi dit criteri."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "Explorador de &Parts"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "KTrader query execution"
msgstr "Execució d'una consulta de KTrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"Part explorer"
" Shows a dialog for KTrader query execution. Search your KDE documentation "
"for more information about KDE services and KTrader."
msgstr ""
"Explorador de Parts"
" Mostra un diàleg per a l'execució de les consultes de KTrader. Consulteu la "
"documentació de KDE per a més informació quant als serveis de KDE i KTrader."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"Replace"
" This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Substitució"
" Aquesta finestra mostra una vista prèvia d'una operació de substitució de "
"cadenes. Lleveu la marca d'una línia per a excloure-la de la substitució. "
"Lleveu la marca d'un fitxer per a excloure-lo a tota l'operació. Fent clic a "
"sobre d'una línia de la llista, s'obrirà automàticament el corresponent fitxer "
"font i situarà el cursor a la línia en qüestió."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Substitució de cadenes a tot el projecte"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Cerca-Selecciona-Substitueix..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"Find-Select-Replace"
" Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
"the locations you specify. Matches will be displayed in the Replace "
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
"replace operation or cancel the whole replace."
msgstr ""
"Cerca-Selecciona-Substitueix"
" Obre el diàleg de Cerca-Selecciona-Substitueix. Allí podreu introduir una "
"cadena o expressió regular, la qual serà cercada en tots els fitxers de les "
"localitzacions que hageu especificat. Es mostraran les coincidències a la "
"finestra Substitució , llavores les podreu substituir per la cadena "
"especificada, excloure-les de dita operació o cancel·lar tota l'operació."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Relatiu al fitxer del projecte"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Replace Project Wide"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Grep"
" Obre el diàleg de recerca en fitxers i estableix com a patró el text a sota "
"del cursor."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Ja existeix una entrada amb aquest títol."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Afegeix al menú Eines"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Afegeix als menús de context Fitxer"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Afegeix als menús de context Directori"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Aplicacions:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menú d'&eines:"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: parts/tools/tools_part.cpp:48
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menú d'eines"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Llista de classes:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora de connexió"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Obertura ràpida de fitxer..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Obre ràpidament un fitxer en el projecte"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"Quick open"
" Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
"in a project."
msgstr ""
"Obertura ràpida"
" Proporciona una forma d'entrada del nom de fitxer amb una caixa desplegable "
"de completat per a obrir ràpidament un fitxer en un projecte."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Obertura ràpida de classe..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Cerca classe en el projecte"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"Find class"
" Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
"file where the class is defined."
msgstr ""
"Cerca classe"
" Proporciona una forma d'entrada del nom de classe amb una caixa desplegable "
"de completat per a obrir ràpidament un fitxer a on dita classe hi estiga "
"definida."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Obertura ràpida de mètode..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Obre ràpidament una funció en el projecte"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Canvia a..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Canvia a"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"Switch to"
" Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
msgstr ""
"Canvia a"
" Demana que s'introdueixi el nom del fitxer anteriorment obert per a "
"canviar-hi."
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Seleccioneu un argument o fitxer o funció %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nom de funció:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Llista de funcions:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Error: no es pot trobar el nom de funció."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal '%1'"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca a fitxers"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** S'ha trobat %n coincidència. ***\n"
"*** S'han trobat %n coincidències. ***"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Sortida de grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"Find in files"
" This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
"cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Cerca a fitxers"
" Aquesta finestra conté la sortida d'un comandament grep. Fent clic a sobre "
"d'un ítem de la llista s'obrirà automàticament el fitxer font corresponent i "
"s'establirà el cursor sobre la línia amb dita correspondència."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Sortida del comandament grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "&Cerca en fitxers..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Cerca expressions sobre diversos fitxers"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"Find in files"
" Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
msgstr ""
"Cerca en fitxers"
" Obre el diàleg de 'Cerca en fitxers'. En aquest podreu introduir una "
"expressió regular, la qual és cercada en tots els fitxers dels directoris que "
"hagueu especificat. Es mostraran les coincidències, podent anar directament a "
"una en concret."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"Grep"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Grep"
" Obre el diàleg de recerca en fitxers i estableix com a patró el text a sota "
"del cursor."
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Expressió ®ular:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Estableix el directori al del fitxer actual"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Rec&ursive"
msgstr "&Recursiu"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Ruta cap al fitxer etiquetes del projecte:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Fitxers:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Excloure en:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Vista nova"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr ""
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sea&rch"
msgstr "Cerca"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
" Possible meta characters are:"
" Els caràcters especials que podeu introduir són:"
" Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"Construeix documentació de l'API"
" Executa doxygen sobre un fitxer de doxygen d'un projecte per a generar la "
"documentació de l'API. Si el l'enginy de recerca està habilitat al fitxer de "
"doxygen, això també executarà doxytag per a crear-lo."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Neteja la documentació de l'API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Neteja la documentació de l'API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"Clean API documentation"
" Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"Neteja la documentació de l'API"
" Elimina tots els fitxers generats per doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Documenta la funció actual"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Crea una plantilla de documentació sobre una funció"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"Document Current Function"
" Creates a documentation template according to a function's signature above a "
"function definition/declaration."
msgstr ""
"Documenta la funció actual "
" Crea una plantilla de documentació sobre una definició/declaració de funció "
"respectant la seva signatura."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Vista prèvia de la sortida de Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Mostrar una vista prèvia de la sortida de Doxygen d'aquest fitxer"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"Preview Doxygen output"
" Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
msgstr ""
"Vista prèvia de la sortida de Doxygen"
" Executa Doxygen sobre el fitxer actual i mostra el index.html creat."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr ""
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal '%1'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Versió del projecte"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Ruta per la sortida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Distribueix els documents generats en 10 subdirectoris"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Llenguatge de sortida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Usa codificació de fonts de MS Windows(tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Inclou descripcions breus dels membres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Repeteix descripcions breus dels membres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Talla les paraules en la descripció breu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Incloure sempre seccions detallades"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Membres heretats inclosos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Usa sempre noms de ruta completa"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Prefix a estripar dels noms de ruta"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Talla la ruta dels include"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Genera noms de fitxer curts"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Usa descripcions breus a l'estil de JavaDoc"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "El cpp multilínia és un resum"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Detalla a dalt"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Documentació de l'herència"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Mida de la tabulació"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudònims"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optimitza la sortida per a C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optimitza la sortida per a Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Usa documentació de grup en membres sense documentar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Subgrups de tipus de membres de classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Extrau entitats sense documentar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Extrau entitats privades"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Extrau entitats estàtiques"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Extrau classes locals"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Extrau mètodes locals"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Oculta membres sense documentar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Oculta classes sense documentar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Oculta combinats amics"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Oculta en documents principals"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Documenta entitats internes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Distingeix majúscules als noms de fitxer"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Oculta l'àmbit dels noms"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Mostra fitxers inclosos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Crea funcions incloses"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament els membres de la documentació"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Ordena la llista de classes segons els noms complets"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Ordena la documentació alfabèticament"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Habilita seccions condicionals"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Genera fitxer TODO"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Genera fitxer Test"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Genera fitxer Bug"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Genera fitxer Deprecated"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Màxim nombre de línies mostrades per als inicialitzadors"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Mostra els fitxers emprats"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimeix la sortida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostra avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Avisa a sobre d'entitats sense documentar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Avisa si hi ha errors en els documents"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Avisa si hi ha errors en els documents"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Avisos sobre el format"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Escriure avisos a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Fitxers i directoris d'entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Patrons d'entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivament en els subdirectoris"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Excloure de l'entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Excloure enllaços simbòlics"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Excloure patrons"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Ruta cap als exemples"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Patrons d'exemple"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Exemples recursius"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Ruta cap a les imatges"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtre d'entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtra els fitxers d'entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Aplica filtres sobre patrons de fitxer"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Fullejador font"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Referències creuades amb fitxers font"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
#, fuzzy
msgid "References will link to source code"
msgstr "Referències creuades amb fitxers font"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Fonts incloses"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Oculta blocs de comentaris especials"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Referenciat per relació"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Referències de relació"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Incloure capçaleres literals"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Genera índex alfabètic"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Columnes en índex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Prefix a ignorar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Genera HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Directori de la sortida HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Extensió del fitxer HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Fitxer per a la capçalera"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Fitxer per al peu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estil"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Alinea membres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Genera ajuda en format HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Fitxer CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Localització HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Genera fitxer .chi"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Genera binari TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Expandeix TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Deshabilita l'índex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Nombre de valors enumerats per línia"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Genera vista en arbre"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Amplada vista en arbre"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Genera amb LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Directori de la sortida LaTex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nom del comandament LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nom del comandament MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Genera la sortida compacta"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Tipus de paper"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Incloure paquets extra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Fitxer de capçalera LaTex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Genera hiperenllaços en PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Usa pdflatex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Usa mode de processament per lots"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "No incloure capítols a l'índex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Genera RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Directori de la sortida RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Genera hiperenllaços"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Extensions de fitxer"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Manuals"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Genera pàgines man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Directori de la sortida man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Extensions de man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Genera enllaços"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Genera XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Directori de la sortida XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Esquema XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Fitxer DTD de XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Bolca els llistats del programa a la sortida XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Genera DEF de Autogen"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Genera mòdul de Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Genera PDF i DVI emprant LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Crea una sortida comprensible del mòdul de Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Prefix de les variables del mòdul de Perl en els fitxers Makefile"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Habilita el preprocessament"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Expandeix macros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Tan sols expandir macros predefinides"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Cerca per als include"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Ruta cap als include"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Incloure patrons de fitxer"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Macros predefinides"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Expandre com a definida"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Ometre macros de funció"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Fitxers de banderes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Fitxer de banderes generat"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Llista tots els externs"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Grups externs"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Ruta cap a Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Genera diagrames de classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Oculta relacions sense documentar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Usa dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Genera diagrames include per"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Genera diagrames de classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Genera diagrames de col·laboració"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Genera diagrames de tipus UML d'herències i col·laboracions"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Mostra relacions entre les plantilles i les sense instàncies"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Genera diagrames include"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Genera diagrames include per"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Genera un gràfic de dependència de crides per a cada funció global o mètode de "
"classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Genera jerarquia dels diagrames"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Format de la imatge de dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Ruta cap a dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Directoris amb fitxers dot addicionals"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Màxima amplada del diagrama"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Màxima alçada del diagrama"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Profunditat màxima del diagrama"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr ""
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Genera llegenda"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Elimina fitxers intermedis"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de recerca"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nom del CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "URL del CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL de la documentació"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Ruta absoluta cap a la documentació"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Ruta absoluta cap a l'executable doxysearch"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Rutes cap a la documentació externa"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"Konsole"
" This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
"when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"Konsole"
" Aquesta finestra conté una finestra encastada de Konsole. Aquesta intentarà "
"seguir-vos quan navegueu entre els directoris de les fonts"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Finestra encastada d'una consola"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "S'està construint el paquet"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "S'està afegint el fitxer: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Arxiu creat en: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Arxiu fet"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Eli&mina"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Elimina fitxer"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Distribució i publicació"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Crea distribució binaria i font"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"Project distribution & publishing"
" Helps users package and publish their software."
msgstr ""
"Distribució i publicació del projecte"
" Ajuda als usuaris a empaquetar i publicar el seu programari."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Distribució i publicació"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:92 parts/distpart/specsupport.cpp:191
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Primer us caldrà crear un arxiu font."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Fitxer de capçalera/implementació:"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Afegeix a favorits"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Elimina favorit"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Escolliu el directori de projectes"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de control de versions"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr ""
"El directori que heu triat com a localització per al projecte ja existeix."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
#, fuzzy
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
msgstr ""
"El directori que heu triat com a localització per al projecte ja existeix."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "No es pot obrir la plantilla %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "No es pot crear el directori %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "No es pot obrir l'arxiu %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "No es pot crear el fitxer %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"El directori per sobre de la localització triada no existeix i no s'ha pogut "
"crear."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Plantilla per als fitxers .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Establir la localització de projectes per omissió a: %1?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "No estableixis"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (no vàlida)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
#, fuzzy
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (aquest fitx./dir. ja existeix)"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "Projecte &nou..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Genera un projecte nou a partir d'una plantilla"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"New project"
" This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Projecte nou"
" Això inicia l'assistent d'aplicacions de KDevelop. Us ajudarà a generar un "
"esquelet per a les vostres aplicacions a partir d'un joc de plantilles."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importa projecte existent..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Importa projecte existent"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"Import existing project"
" Creates a project file for a given directory."
msgstr ""
"Importa projecte existent"
" Crea un fitxer de projecte a partir d'un directori indicat."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Escolliu directori a importar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Heu d'escollir un directori."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Heu d'escollir un nom de projecte."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "El nom de l'aplicació només hauria de tenir lletres i números."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "No es pot obrir la plantilla del projecte."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "No es pot escriure el fitxer del projecte."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Genera la infraestructura del sistema de compilació"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"La infraestructura del projecte ja existeix en el directori de destí.\n"
"Generar una nova infraestructura de projecte i sobreescriure la antiga?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generar"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Tipus globals"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Plantilles del projecte en "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla requerida encara no existeix.\n"
"S'obrirà immediatament després d'acceptar el diàleg de configuració."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla per al tipus de fitxer seleccionat encara no existeix.\n"
"S'obrirà immediatament després d'acceptar el diàleg de configuració."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"La plantilla per al tipus de fitxer seleccionat ha estat modificada.\n"
"S'obrirà immediatament després d'acceptar el diàleg de configuració."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Useu això per a crear nous fitxers dintre del vostre projecte."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Crea fitxer"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
msgid ""
"New file"
" This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
"settings dialog, New File Wizard tab. Globally available file types are "
"listed and can be configured in KDevelop settings dialog, New File Wizard "
"tab."
msgstr ""
"Fitxer nou"
" Aquesta part facilita la creació de nous fitxers. Per a crear-lo seleccioneu "
"un tipus de fitxer a la llista. La llista dels tipus de fitxer del projecte es "
"pot configurar en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Assistent de fitxer nou. Els tipus disponibles globalment són llistats i es "
"poden configurar en el diàleg de preferències de KDevelop, a la pestanya "
"Assistent de fitxer nou."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Plantilles de fitxer"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"New file"
" Creates a new file. Also adds it the project if the Add to project "
"checkbox is turned on."
msgstr ""
"Fitxer nou"
" Crea un nou fitxer. També l'afegeix al projecte si la caixa de selecció "
"Afegeix al projecte està activada."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un fitxer nou"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Localització de la plantilla"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Selecciona tipus de fitxer globals"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Tipus d'extensió:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Tipus de nom:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Localització plantilla:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "New File Creation"
msgstr "Creació d'un fitxer nou"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Afegeix al projecte"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Trossos de codi"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "Code Snippet This is a list of available snippets."
msgstr ""
"Trossos de codi"
" Aquesta és una llista dels trossos de codi disponibles."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Insereix un tros de codi"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Trossos de codi"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
msgid "SnippetPart for KDevelop"
msgstr "SnippetPart per a KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "(c) 2003"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix grup"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus trossos de codi?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Edita tros de codi"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Edita grup"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Afegeix ítem..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Afegeix grup..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Si us plau, introduïu el valor per a %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introduïu valors per a les variables"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per aquestes variables:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a desar el valor introduït a la dreta com el valor per omissió "
"per aquesta variable"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta serà desat. Si "
"després useu la mateixa variable, fins i tot en un altre tros de codi, el valor "
"introduït a la dreta serà el valor per omissió per a dita variable."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Converteix en el valor per &omissió"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
#, fuzzy
msgid ""
"View Session Toolbar"
" This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
"of open documents. Permet crear i treballar amb vistas de projecte. Una vista de projecte és "
"una col·lecció de documents oberts. This is the list of opened files. Aquesta és la llista dels fitxers oberts. The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
msgstr ""
"Arbre de fitxers"
" El visor de fitxers mostra tots els fitxers del projecte en una disposició "
"en arbre."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are "
"not displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Aquí podeu introduir un filtre de noms per a limitar quins fitxers "
"no seran mostrats."
" Per a netejar el filtre, desactiveu el botó de filtre de l'esquerra."
" Per a tornar a l'últim filtre emprat, torneu a activar dit botó."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Aquest botó neteja el nom del filtre quan es desactiva o quan s'activa torna "
"a aplicar l'últim filtre emprat."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplica l'últim filtre (\"%1\")"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Neteja filtre"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Mostra els fitxers aliens al projecte"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Oculta els fitxers aliens al projecte"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"Show non project files"
" Shows files that do not belong to a project in a file tree."
msgstr ""
"Mostrar fitxers aliens al projecte"
" Mostra en un arbre als fitxers que no pertanyen al projecte."
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Recarrega l'arbre"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "Reload tree Reloads the project files tree."
msgstr "Recarrega l'arbre Recarrega l'arbre de fitxers del projecte."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Mostra camps VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Oculta camps VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"Show VCS fields"
" Shows Revision and Timestamp for each file contained in VCS "
"repository."
msgstr ""
"Mostra camps VCS"
" Mostra la Revisió i la Marca horària "
"de cada fitxer contingut en el repositori VCS."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Sincronitza amb el repositori"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"Sync with repository"
" Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"Sincronitza amb el repositori"
" Sincronitza l'estatus del fitxer amb el repositori remot."
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Vista en arbre dels fitxers en el directori del projecte"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"File group view"
" The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
"configured in project settings dialog, File Groups tab."
msgstr ""
"Vista dels grups de fitxers"
" El visor de grups de fitxers mostra tots els fitxers del projecte, en grups "
"que poden configurar-se en el diàleg de preferències del projecte, a la "
"pestanya Grups de fitxers."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:227
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:261
msgid "File Groups"
msgstr "Grups de fitxers"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Grups de fitxers en el directori del projecte"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Afegeix grup de fitxers"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Edita grup de fitxers"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:84
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:120
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Mostra la columna de localització"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"Display the Location Column"
" Displays a column with the location of the files."
msgstr ""
"Mostra la columna de localització"
" Mostra una columna amb la localització dels fitxers."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:229
msgid "Customize..."
msgstr "A mida..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid ""
"Customize"
" Opens Customize File Groups dialog where the groups can be managed."
msgstr ""
"A mida"
" Obre el diàleg Grups de fitxers a mida, en el qual es poden gestionar "
"dits grups."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:258
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Grups de fitxers a mida"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Expandeix text"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Expandeix la paraula actual"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"Expand current word"
" Current word can be completed using the list of similar words in source "
"files."
msgstr ""
"Expandeix la paraula actual"
" És possible completar la paraula actual emprant la llista de paraules "
"similars en els fitxers font."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandeix abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandeix abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
msgid ""
"Expand abbreviation"
" Enable and configure abbreviations in KDevelop Settings, "
"Abbreviations tab."
msgstr ""
"Expandeix abreviatura"
" Habiliteu i configureu les abreviatures a la pestanya Abreviatures "
"a Configura KDevelop."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviatures"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versions"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformata la font"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Reformata la font"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"Reformat source"
" Source reformatting functionality using astyle "
"library. Also available in New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Reformata la font"
" Reformata la font emprant la biblioteca astyle"
". També disponible en els assistents de Nova classe i Subclasse."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Format files"
msgstr "Fitxer per al peu"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Fomat files"
" Formatting functionality using astyle library. Also available in "
"New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Reformata la font"
" Reformata la font emprant la biblioteca astyle"
". També disponible en els assistents de Nova classe i Subclasse."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Generació del format"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Format selection"
msgstr "Generació del format"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "Format Formats the current selection, if possible"
msgstr ""
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Format files Formats selected files if possible"
msgstr ""
"Publica fitxer(s)"
" Publica el(s) fitxer(s) al repositori si han estat modificats."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr ""
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr ""
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "&Nom de fitxer nou (amb extensió):"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:84
msgid "Error compiling the regular expression."
msgstr "Error compilant l'expressió regular."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:89
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:111
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:187
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidència"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:92
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:114
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:191
msgid "Successfully matched"
msgstr "Coincidència correcta"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:107
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Error de compilació, la vostra expressió regular no és vàlida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:134
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Els operadors de repetició no poden aparèixer com a primer caràcter"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:137
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Ús no vàlid de l'operador de referència enredera"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:140
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Operadors de clau sense correspondència"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:143
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Operadors de llista amb claudàtor sense correspondència"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:146
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Ús no vàlid de l'operador de rang"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:149
msgid "Unknown character class"
msgstr "Classe de caràcter desconeguda"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:152
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Element no vàlid d'intercalació"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:155
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Operadors de grup amb parèntesis sense correspondència"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:158
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Una referència enredere a una subexpressió no és vàlida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:161
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Tanca de barra invertida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Ús no vàlid d'operadors de patró"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:168
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Expressions regulars massa llargues"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:172
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Depura expressió regular..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Depura expressió regular"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
msgid ""
"Debug regular expression"
" Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
"allowed by QRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"Depura expressió regular"
" Permet introduir una expressió regular i validar-la. És possible comprovar "
"la sintaxi bàsica de POSIX, les expressions regulars esteses de POSIX i també "
"la sintaxi permesa per les classes QRegExp i KRegExp."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"CTags"
" Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"CTags"
" Vista del resultat de la consulta d'una marca. Feu clic en una línia per "
"anar cap al lloc corresponent en el codi."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Consulta CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Resultats de la consulta CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Text actual de consulta"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Consulta text actual com a declaració"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Consulta text actual com a definició"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Salta a la següent entrada coincident"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Obre el diàleg de consulta"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags - Vés a la declaració: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags - Vés a la definició: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags - Consulta: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Encerts: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "No s'ha trobat la base de dades de CTags"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "definició"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "nivell"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "subrutina"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "definició de fragment"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "qualsevol patró"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "patró"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "classe"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "enumeració"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
#, fuzzy
msgid "local variable"
msgstr "variable"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "membre"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "espai de nom"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "prototip"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "estructura"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "definició de tipus"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "unió"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "variable externa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "paràgraf"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "característica"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "entitat local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "bloc"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "comú"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "entrada"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interfície"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "component de tipus"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "mòdul"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "llista de noms"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "programa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "camp"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "mètode"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procediment"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mixin"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentació del projecte"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:99
msgid ""
"Documentation browser"
" The documentation browser gives access to various documentation sources (Qt "
"DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the KDevelop "
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
"capabilities."
msgstr ""
"Fullejador de la documentació"
" El fullejador de la documentació dona accés a diverses fonts de documentació "
"(DCF de Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC i DevHelp) i als manuals de KDevelop. "
"També proporciona l'índex de la documentació i les completes habilitats de "
"recerca de text."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
msgid "Documentation browser"
msgstr "Fullejador de la documentació"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:193
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Arranjament de documentació"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:212
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Cerca en la documentació..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:215
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Recerca del text complet en la documentació"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid ""
"Search in documentation"
" Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
"the documentation plugin."
msgstr ""
"Cerca en la documentació"
" Obre la recerca en la pestanya de documentació. Permet introduir un terme de "
"recerca que serà cercat per la documentació. Per a que funcioni correctament, "
"primer és necessari crear índex complet del text, el qual es pot fer en el "
"diàleg de configuració del connector de documentació."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:223
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "&Consulta en l'índex de documentació..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:226
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Consulta en l'índex de documentació"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:479
msgid ""
"Look in documentation index"
" Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
"be looked for in the documentation index."
msgstr ""
"Consulta en l'índex de documentació"
" Obre la pestanya de índex de documentació. Permet introduir un terme que "
"serà consultat en l'índex de documentació."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:232
msgid "Man Page..."
msgstr "Pàgina man..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:235
msgid "Show a manpage"
msgstr "Mostra una pàgina man"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"Mosta una pàgina man"
" Obre una pàgina man emprant el visor encastat."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:238
msgid "Info Page..."
msgstr "Pàgina info..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:241
msgid "Show an infopage"
msgstr "Mostra una pàgina info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"Mosta una pàgina info"
" Obre una pàgina info emprant el visor encastat."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Troba documentació"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:470
msgid ""
"Find documentation"
" Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
"etc."
msgstr ""
"Cerca en la documentació"
" Obre la pestanya de Consulta de documentació i cerca totes les fonts "
"possibles de documentació com a taules de continguts, índexs, pàgines man i "
"info, Google, etc."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Mostra una pàgina man"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Mostra pàgina man sobre:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show Info Page"
msgstr "Mostra una pàgina info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Mostra pàgina info sobre:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:468
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Cerca en la documentació: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:477
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Consulta l'índex de la documentació: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:485
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Cerca en la documentació: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:487
msgid ""
"Search in documentation"
" Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
"dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Cerca en la documentació"
" Cerca en la documentació el terme que es trobi sota el cursor. Per aquesta "
"tasca, primer haureu d'haver creat un índex complet del text, el qual es pot "
"fer en el diàleg de configuració del connector de documentació."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:494
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Vés a la pàgina man: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:496
msgid ""
"Goto manpage"
" Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Vés a la pàgina man"
" Intenta obrir una pàgina man per al terme que es trobi a sota del cursor."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:499
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Vés a la pàgina info: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:501
msgid ""
"Goto infopage"
" Tries to open an info page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Vés a la pàgina info"
" Intenta obrir una pàgina info per al terme que es trobi a sota del cursor."
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Obre en la pestanya actual"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Apunta aquesta localització"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
msgid "TOC"
msgstr "TOC"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edita punt"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Document actual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Finder"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Paraules a cercar:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "Ce&rca"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "i"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "o"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Mètode:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Ordena segons:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "Resultats de la &cerca:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Actualitza configuració"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Actualitza l'index"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr "La recerca en el text complet s'ha de prepar abans del seu ús."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"Ara es crearà la base de dades de recerques en el text complet.\n"
"Espereu a que finalitzi el procés de creació de la base de dades i repetiu la "
"recerca."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"KDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "No es pot trobar el fitxer de configuració per omissió de htdig."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "No es pot iniciar l'executable htsearch."
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Consulta per:"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Generant l'índex de recerca"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "S'estan cercant fitxers"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "S'estan extraient els termes de la recerca"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "S'està generant l'índex..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Fitxers processats: %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Execució de htdig fallida"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Execució de htmerge fallida"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Actualitza tan sols el fitxer de configuració d'usuari de htdig"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c i genera l'índex"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indexador ht://Dig de KDevelop"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "KDE Index generator for documentation files."
msgstr "Generador de l'índex KDE per als fitxers de documentació."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Fitxer de configuració actualitzat."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització del fitxer de configuració."
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195
msgid "Qt Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de Qt"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de CHM"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "Connector de documentació PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "Connector de documentació PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de PDF"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Connector de documentació Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de Djvu"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de KDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de Devhelp"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació de Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "%1 Referència de classe"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "%1::%2%3 Referència de membre"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Col·lecció de la documentació comuna"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Procés eixit amb l'estatus %1"
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executa comandament..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Executa comandament al shell"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"Execute shell command"
" Executes a shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"Executa comandament al shell"
" Executa un comandament i col·loca la seva sortida en el document actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Filtra selecció a través d'un comandament..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Filtra selecció a través d'un comandament de shell"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"Filter selection through shell command"
" Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
"current document."
msgstr ""
"Filtra selecció a través d'un comandament de shell"
" Filtra la selecció a través de un comandament a l'intèrpret de comandaments "
"i col·loca la seva sortida en el document actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa comandament"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Filtra selecció a través d'un comandament"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Sortida de l'aplicació"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"Application output"
" The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
"terminal window."
msgstr ""
"Sortida de l'aplicació"
" La finestra de sortida stdout/stderr és un substitut per a les aplicacions "
"de comunicació basades en terminal. Les aplicacions de terminal usant això en "
"comptes d'una finestra de terminal."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Sortida del programa d'usuari executat"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Premeu Intro per a continuar!"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Sortida de missatges"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Falla l'asserció: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear output"
msgstr "Sortida del &compilador:"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Actualitza l'ítem seleccionat"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Desa el seleccionat"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Save filtered output"
msgstr "Sortida del filtre"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Edit filter"
msgstr "Fitxers que s'&editen"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:128
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Compilació avortada ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:133
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Aconseguit ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:146
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Entrant al directori %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:153
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Sortint del directori %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"Messages output"
" The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
"to the line that caused the compiler error/warning."
msgstr ""
"Sortida de missatges"
" La finestra de missatges mostra els missatges mostra la sortida del "
"compilador i de les eines emprades com són make, ant, uic, dcopidl, etc. Quan "
"aparegui cap missatge d'error del compilador, feu clic a sobre seu. S'obrirà el "
"fitxer font corresponent i el cursor es situarà a la línia que va generar "
"l'error o avís."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Missatges de sortida del compilador"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "Error següe&nt"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Vés a l'error següent"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"Next error"
" Switches to the file and line where the next error was reported from."
msgstr ""
"Error següent"
" Us du cap al fitxer i a la línia en la que s'ha informat del següent error."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Error &previ"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Vés a l'error previ"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"Previous error"
" Switches to the file and line where the previous error was reported from."
msgstr ""
"Error previ"
" Us du cap al fitxer i a la línia en la que s'ha informat de l'error previ."
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "compilant"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "built"
msgstr "Construeix"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "generant"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "enllaçant"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "creant"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "instal·lant"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:573
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "El procés ha finalitzat amb errors"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:578
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "El procés ha finalitzat amb èxit"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:705
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"Line wrapping"
" Enables or disables wrapping of command lines displayed."
msgstr ""
"Ajust de línia"
" Habilita o deshabilita l'ajust de línia de les línies de comandament "
"mostrades."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Sortida del compilador molt curta"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:711
msgid ""
"Very short compiler output"
" Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
msgstr ""
"Sortida del compilador molt curta"
" Tan sols mostra els avisos, errors i els noms dels fitxers compilats."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Sortida curta del compilador"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:714
msgid ""
"Short compiler output"
" Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
msgstr ""
"Sortida curta del compilador"
" Elimina totes les banderes del compilador i les converteix en alguna cosa "
"llegible."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:716
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Sortida completa del compilador"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Full compiler output Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"Sortida completa del compilador"
" Mostra la sortida del compilador sense modificar."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:721
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Mostra missatges de la navegació per directoris"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:722
msgid ""
"Show directory navigation messages"
" Shows cd commands that are executed while building."
msgstr ""
"Mostra missatges de la navegació per directoris"
" Mostra els comandaments cd que s'executen durant la construcció."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Estructura del text"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "Text Structure This browser shows the structure of the text."
msgstr ""
"Estructura del text"
" Aquest fullejador mostra l'estructura del text."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Estructura del text"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Obre com a UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Open As"
msgstr "Obre fitxers"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Open As"
" Lists all encodings that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Obre amb"
" Mostra totes les aplicacions que es poden emprar per a obrir el fitxer "
"seleccionat."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"Open With"
" Lists all applications that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Obre amb"
" Mostra totes les aplicacions que es poden emprar per a obrir el fitxer "
"seleccionat."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"Open With..."
" Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
msgstr ""
"Obre amb..."
" Proporciona un diàleg per a escollir l'aplicació amb la que obrir el fitxer "
"seleccionat."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Fonts de lex"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Mostra pares"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Mostra fills"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Mostra clients"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Mostra proveïdors"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Mostra mètodes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostra atributs"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Tots"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Públic"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Protegit"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Privat"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Paquet"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 Mètodes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 Atributs"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Diàleg eina de classes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 de la classe %2"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr ""
#: parts/classview/navigator.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Jump to next function"
msgstr "Salta a la següent entrada coincident"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr ""
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Fullejador de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Fullejador de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"Class browser"
" The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
"members in a project."
msgstr ""
"Fullejador de classes"
" El fullejador de classes mostra tots els espais de nom, les classes i els "
"membres de les classes en un projecte."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Fullejament de funcions"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Funcions en fitxer"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"Function navigator"
" Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"Fullejador de funcions"
" Fulleja les funcions contingudes en el fitxer."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Fullejament de funcions"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagrama herència de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagrama herència de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"Class inheritance diagram"
" Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
"not display classes outside inheritance hierarchy."
msgstr ""
"Diagrama herència de classes"
" Mostra les relacions d'herència entre les classes en el projecte. Tingueu "
"present que no mostra les classes fora de l'herència jeràrquica."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Agrupa per directoris"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Llista plana"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Mode com a Java"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"View mode"
" Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
"like view."
msgstr ""
"Mode de vista"
" Els ítems del fullejador de classes es poden agrupar per directoris, "
"llistats en una vista en pla o com a java."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "New class Calls the New Class wizard."
msgstr "Classe nova Crida a l'assistent Classe nova."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Crea mètodes get/set"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Afegeix mètode..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "Add method Calls the New Method wizard."
msgstr "Afegeix mètode Crida a l'assistent Mètode nou."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Afegeix atribut..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "Add attribute Calls the New Attribute wizard."
msgstr "Afegeix atribut Crida a l'assistent Atribut nou."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Obre declaració"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"Open declaration"
" Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
"declaration line."
msgstr ""
"Obre declaració"
" Obre un fitxer en el que es declari l'ítem seleccionat i es col·loca a la "
"línia de dita declaració."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Obre implementació"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"Open implementation"
" Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
"the definition line."
msgstr ""
"Obre implementació"
" Obre un fitxer en el que es defineixi (implementi) l'ítem seleccionat i es "
"col·loca a la línia de dita definició."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Follow Editor"
msgstr "&Mostra els editors"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Eina de classes"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Classes pares..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Classes filles..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Eina de classes..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Estructura"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(nom d'espai global)"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"No teniu 'dot' instal·lat.\n"
"El podeu descarregar des de www.graphviz.org."
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionat:"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de fitxers"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Selector de fitxers"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"File selector"
" This file selector lists directory contents and provides some file "
"management functions."
msgstr ""
"Selector de fitxers"
" Aquest selector de fitxers mostra una llista amb el contingut del directori "
"i permet la realització d'algunes tasques de gestió de fitxers."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Fitxer nou..."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Directori del document actual"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
" Here you can enter a path for a directory to display."
" To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
" Aquí podeu introduir una ruta per a mostrar un directori."
" Per anar a un directori introduït prèviament, premeu la tecla de cursor a la "
"dreta i escolliu-ne un."
" L'entrada disposa de completat del directori. Feu clic amb el botó dret per "
"a definir el comportament del completat."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Aquí podeu introduir un nom de filtre per a limitar quins fitxers es "
"mostraran."
" Per a eliminar el filtre, desactiveu el botó de filtre situat a l'esquerra."
" Per a tornar a aplicar l'últim filtre emprat, activeu el botó de filtre."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accions &disponibles:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Accions s&eleccionades:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Sincronització automàtica"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Quan un docu&ment es torna actiu"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "Quan s'o&bre un document"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Quan el selector de fitxers es torna visible"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recorda &localitzacions:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recorda &filtres:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Restaura la locali&tzació"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaura l'últim f&iltre"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
msgstr ""
" Decideix quantes localitzacions mantenir en l'historial de la caixa "
"desplegable de localitzacions"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr ""
" Decideix quants filtres mantenir en l'historial de la caixa desplegable de "
"filtres"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Aquestes opcions us permeten que el Selector de fitxers modifiqui la "
"localització cap al directori de documents actius amb certs esdeveniments."
" La sincronització automàtica és poruga, el que significa que no "
"tindrà efecte fins que el selector de fitxers sigui visible."
" Cap d'aquestes no està habilitada per omissió, però sempre podeu "
"sincronitzar la localització prement el botó de sincronització en la barra "
"d'eines."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start KDev."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Si aquesta opció està habilitada (comportament per omissió), la localització "
"serà restaurada en iniciar KDev."
" Tingueu present que si la sessió està manejada per "
"l'administrador de sessions del KDE, la localització sempre serà restaurada."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Si aquesta opció està habilitada (comportament per omissió), la localització "
"serà restaurada en iniciar KDev."
" Tingueu present que si la sessió està manejada per "
"l'administrador de sessions del KDE, la localització sempre serà restaurada."
" Tingueu present que algunes de les opcions de la "
"sincronització automàtica podrien influir en dita restauració."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Comprovació de la memòria amb Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar valgrind a la vostra $PATH. Assegureu-vos de que està "
"instal·lat correctament."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "No s'ha trobat Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar tdecachegrind a la vostra $PATH. Si us plau, assegureu-vos "
"de que està correctament instal·lat."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "No s'ha trobat KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Sortida de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"Valgrind"
" Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
" Mostra la sortida de Valgrind. Valgrind detecta l'ús de"
" Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
"programs."
msgstr ""
"Comprovació de la pèrdua de memòria amb Valgrind"
" Executa Valgrind - una eina per ajudar-vos a trobar problemes en la gestió "
"de la memòria als vostres programes."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "Pe&rfil amb KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Perfil amb KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"Profile with KCachegrind"
" Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
"KCachegrind."
msgstr ""
"Perfil amb KCachegrind"
" Executa el vostre programa en calltree i després mostra la informació del "
"perfil en KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Obre la sortida de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir la sortida de valgrind: %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Ja hi ha una instància de valgrind en execució."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "Núm."
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Obre la sortida de Valgrind..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Expandeix tots els ítems"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Contrau tots els ítems"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", línia "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Elimina aquest marcador"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Tot"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Elimina aquests marcadors"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraure-ho tot"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"Bookmarks"
" The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
msgstr ""
"marcadors"
" El visor de marcadors mostra tots els marcadors en el codi font del "
"projecte."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "marcadors font"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:103
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Construeix projecte"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobat el compilador de ada.\n"
"Comproveu que els paràmetres del compilador són correctes."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:106
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Construeix projecte"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"Build project"
" Executes ant dist command to build the project."
msgstr ""
"Construeix projecte"
" Executa el comandament ant dist per a construir el projecte."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Construeix &objectiu"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Construeix objectiu"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"Build target"
" Executes ant target_name command to build the specified target."
msgstr ""
"Construeix objectiu"
" Executa el comandament ant nom_objectiu per a construir l'objectiu "
"especificat."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Opcions de Ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Ruta de classe"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Elimina %1 del projecte"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "Remove from project Removes current file from the project."
msgstr "Elimina del projecte Elimina el fitxer actual del projecte."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Afegeix %1 al projecte"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "Add to project Adds current file from the project."
msgstr "Afegeix al projecte Afegeix el fitxer actual al projecte."
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Copia fitxer(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Crea enllaç(os) simbòlic(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Afegeix ruta(es) relativa(es)"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Afegeix variable d'entorn"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
msgid "QMake Manager"
msgstr "Gestor de QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
msgid ""
"QMake manager"
" The QMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
"selected in the overview."
msgstr ""
"Gestor de QMake"
" L'arbre del projecte del gestor de QMake consta de dues parts. La 'vista "
"general' a la meitat superior mostra els subprojectes, cadascun disposa del seu "
"fitxer '.pro'. La vista de 'detalls', a la part inferior, mostra la llista de "
"fitxers per al subprojecte seleccionat a la vista general."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
msgid "QMake manager"
msgstr "Gestor de QMake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:122
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Compila &fitxer"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:125
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Compila fitxer"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"Compile file"
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Executa el comandament make nom_fitxer.o des del directori a on "
"'nom_fitxer' és el nom del fitxer actualment obert."
" Runs make from the project directory."
" Executa make des del directori del projecte."
" Runs make clean and then make from the project directory."
" Executa els comandaments make clean i llavors make "
"des del directori del projecte."
" Runs make install from the project directory."
" Executa make install al directori del projecte."
" Runs make clean command from the project directory."
" Executa el comandament make clean des del directori del projecte."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Executa el comandament make clean des del directori del projecte."
" Executes the currently selected subproject if its an application or the "
"program specified in project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Executa programa principal"
" Executa el programa principal especificat a les preferències del projecte, a "
"la pestanya Opcions d'execució."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "&Construeix subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Construeix subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
msgid ""
"Build subproject"
" Runs make from the current subproject directory. Current subproject "
"is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Executa make des del directori del subprojecte actual. El subprojecte "
"actual és un subprojecte seleccionat a la finestra de 'vista general' del "
"Gestor de QMake."
" Runs make clean and then make from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in QMake manager "
"'overview' window."
" Executa els comandaments make clean i llavors make "
"des del directori del projecte. El subprojecte actual és un subprojecte "
"seleccionat a la finestra de 'vista general' Gestor de QMake."
" Runs make install from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Executa make des del directori del subprojecte actual. El subprojecte "
"actual és un subprojecte seleccionat a la finestra de 'vista general' del "
"Gestor de QMake."
" Runs make clean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Executa el comandament make clean des del directori del projecte. El "
"subprojecte actual és un subprojecte seleccionat a la finestra de vista "
"general' del Gestor de QMake."
" Runs make distclean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Executa el comandament make clean des del directori del projecte. El "
"subprojecte actual és un subprojecte seleccionat a la finestra de vista "
"general' del Gestor de QMake."
" Executes the target program for the currently selected subproject. This "
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
"of the subproject can be defined in Subproject Settings "
"dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Executa subprojecte"
" Executa el programa objectiu per al subprojecte actualment seleccionat. "
"Aquesta acció tan sols estarà permesa si un tipus del projecte és una "
"'aplicació'. El tipus del subprojecte pot definir-se en el diàleg "
"Opcions del subprojecte (s'obre des del menú contextual del subprojecte)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Loading Project..."
msgstr "S'estan carregant els connectors del projecte..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Choose Qt3 directory"
msgstr "Escolliu el directori de projectes"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
msgid ""
"Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing qt.h."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
msgid ""
"The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might not work "
"properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
"in it and for Qt3 project also contains an include directory with qt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Wrong Qt directory given"
msgstr "&Mantenir els directoris buits"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
msgid ""
"You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid "No Qt directory given"
msgstr "Directori següent"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Choose QMake executable"
msgstr "Executable htse&arch:"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
msgid ""
"Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from the "
"project files."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the QMake binary again?"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
msgid "Wrong QMake binary given"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
msgid ""
"You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a QMake binary again?"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
msgid "No QMake binary given"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Save the current subprojects configuration?"
msgstr "Desa el projecte o document actual"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Configuració del servidor CVS"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Afegeix directori include:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l Creates a new or adds an existing subproject to a currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Afegeix subprojecte"
" Crea un subprojecte nou o n'afegeix un d'existent "
"al subprojecte actualment seleccionat. Aquesta acció tan sols és permesa si un "
"tipus del subprojecte és \"subdirectoris\". El tipus del subprojecte pot ser "
"definit en el diàleg Opcions del subprojecte (el qual s'obre amb el menú "
"de context del subprojecte)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Crea àmbit"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file in case the subproject is selected "
"or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"Crea àmbit"
" Crea un àmbit de QMake en el fitxer del projecte en el cas de que estiga "
"seleccionat el subprojecte, o crea l'àmbit necessari en el ca que estiga "
"seleccionat l'àmbit."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"Execute main program"
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab."
msgstr ""
"Executa programa principal"
" Executa el programa principal especificat a les preferències del projecte, a "
"la pestanya Opcions d'execució."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Opcions del subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog for the currently "
"selected subproject. It provides settings for:"
" Obre el diàleg Configuració del subprojecte QMake "
"per al subprojecte seleccionat. Proporciona opcions per a:"
" Creates a new file and adds it to a currently selected group."
msgstr ""
"Crea fitxer nou"
" Crea un nou fitxer i l'afegeix al grup actualment seleccionat."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Afegeix fitxers existents"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
"the relative path."
msgstr ""
"Afegeix fitxers existents"
" Afegeix els fitxers existents a un grup seleccionat. Si és possible copia "
"els fitxers al directori del subprojecte actual, crea enllaços simbòlics o els "
"afegeix amb la ruta relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Elimina fitxer"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
msgstr ""
"Elimina fitxer"
" Elimina el fitxer del grup actual. No l'esborra del disc."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Exclude file"
msgstr "&Excloure en:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "Exclude file Exclude the selected file from this scope."
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "La vostra aplicació està en execució. Desitgeu reiniciar-la?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "L'aplicació ja s'està exutant"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&No fer res"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Add Subproject"
msgstr "Afegeix subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Si us plau, introduïu un nom per al subdirectori: "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Falla en crear el subdirectori. Teniu permís d'escriptura a la carpeta del "
"projecte?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
msgid ""
"Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted to "
"add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Informació del subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Estableix el directori a on es trobarà el vostre projecte."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Elimina la senyal"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
msgid ""
"Couldn't delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Opcions del subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Subprojecte %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"Build"
" Runs make from the selected subproject directory."
" Executa make des del directori del subprojecte seleccionat."
" Runs make install from the selected subproject directory."
" Executa make des del directori del subprojecte seleccionat."
" Runs make clean command from the project directory."
" Executa el comandament make clean des del directori del projecte."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Executa el comandament make clean des del directori del projecte."
" Runs qmake from the selected subproject directory. This creates or "
"regenerates Makefile."
msgstr ""
"Executa qmake"
" Executa qmake des del directori del projecte. Això crea o regenera el "
"fitxer Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "&Ser recursiu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Run qmake recursively"
" Runs qmake from the selectedsubproject directory and recurses into "
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Executa qmake"
" Executa qmake des del directori del projecte. Això crea o regenera el "
"fitxer Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Afegeix subprojecte..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Elimina subprojecte..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"Remove subproject"
" Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Elimina subprojecte"
" Elimina el subprojecte actualment seleccionat. No esborra cap fitxer del "
"disc. El subprojecte eliminat pot ser afegit posteriorment cridant a l'acció "
"\"Afegeix subprojecte\"."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Crea àmbit..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file of the currently selected "
"subproject."
msgstr ""
"Crea àmbit"
" Crea un àmbit de QMake en el fitxer del projecte o al subprojecte actualment "
"seleccionat."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Opcions del subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Obre el diàleg Configuració del subprojecte QMake"
". Proporciona opcions per a:"
" Creates QMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"Crea àmbit"
" Crea un àmbit de QMake a l'àmbit actualment seleccionat."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Elimina àmbit"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "Remove Scope Removes currently selected scope."
msgstr "Elimina àmbit Elimina l'àmbit actualment seleccionat."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Add subproject"
" Creates a new or adds an existing subproject to the currently "
"selected scope. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Afegeix subprojecte"
" Crea un subprojecte nou o n'afegeix un d'existent "
"al subprojecte actualment seleccionat. Aquesta acció tan sols és permesa si un "
"tipus del subprojecte és \"subdirectoris\". El tipus del subprojecte pot ser "
"definit en el diàleg Opcions del subprojecte (el qual s'obre amb el menú "
"de context del subprojecte)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Afegeix subprojecte..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
#, fuzzy
msgid ""
"Disable subproject"
" Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
"not delete the directory from disk. Deleted subproject can be later added by "
"calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Elimina subprojecte"
" Elimina el subprojecte actualment seleccionat. No esborra cap fitxer del "
"disc. El subprojecte eliminat pot ser afegit posteriorment cridant a l'acció "
"\"Afegeix subprojecte\"."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Scope settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Obre el diàleg Configuració del subprojecte QMake"
". Proporciona opcions per a:"
" Creates QMake install object. It is possible to define a list of files to "
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
"without path specified will not be saved to a project file."
msgstr ""
"Afegeix objecte install"
" Crea un objecte install de QMake. És possible definir una llista de fitxers "
"a instal·lar i les localitzacions d'instal·lació per a cada objecte. Atenció! "
"La instal·lació d'objectes sense especificar una ruta farà que no siguin desats "
"al fitxer del projecte."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Ruta instal·lació..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"Install path"
" Allows to choose the installation path for the current install object."
msgstr ""
"Ruta instal·lació"
" Us permet escollir la ruta d'instal·lació per a l'objecte install actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Afegeix patró de fitxers a install..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"Add pattern of files to install"
" Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
"to use wildcards and relative paths like docs/*."
msgstr ""
"Afegeix patró de fitxers a install"
" Defineix el patró de coincidència dels fitxers que seran instal·lats. És "
"possible emprar jòquers i rutes relatives com ara docs/*."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Afegeix objecte install"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
#, fuzzy
msgid ""
"Remove install object"
" Removes the install object the current group."
msgstr ""
"Eliminar tots els punts d'interrupció"
" Elimina tots els punts d'interrupció en el projecte."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Crea fitxer nou..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
"TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"Crea fitxer nou"
" Crea un nou fitxer de traducció i l'afegeix al grup TRANSLATIONS actualment "
"seleccionat."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Afegeix fitxers existents..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
"symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"Afegeix fitxers existents"
" Afegeix els fitxers de traducció (*.ts) existents al grup TRANSLATIONS "
"actualment seleccionat. És possible copiar fitxers al directori del subprojecte "
"actual, crear enllaços simbòlics o afegir-los amb la ruta relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Actualitza fitxers de traducció"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"Update Translation Files"
" Runs lupdate command from the current subproject directory. It "
"collects translatable messages and saves them into translation files."
msgstr ""
"Actualitza fitxers de traducció"
" Executa el comandament lupdate des del directori del subprojecte "
"actual. Recull els missatges traduïbles i llavores els desa en els fitxers de "
"traducció."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Genera els binaris de traducció"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"Release Binary Translations"
" Runs lrelease command from the current subproject directory. It "
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
"execution."
msgstr ""
"Genera els binaris de traducció"
" Executa el comandament lrelease des del directori del subprojecte "
"actual. Aquest crea els fitxers binaris de traducció i els deixa llestos per a "
"carregar al programa a executar."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Escolliu la ruta cap a install"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Introduïu un ruta (exemple /usr/local/share/... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Afegeix patrons de fitxers a l'instal·lar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Introduïu un patró relatiu al subprojecte actual (exemple docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Afegeix objecte install"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Introduïu un nom per al nou objecte:"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxer: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Patró: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Edita subclasse de la IU..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"Edit ui-subclass"
" Launches Subclassing wizard and prompts to implement missing in "
"childclass slots and functions."
msgstr ""
"Edita subclasse de la IU"
" Llança l'assistent Subclasses i permet la implementació de les "
"ranures i de les funcions que falten."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Assistent de subclasses..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"Subclass widget"
" Launches Subclassing wizard. It allows to create a subclass from the "
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
"functions defined in the base class."
msgstr ""
"Estri subclasse"
" Llança l'assistent Subclasses. Permet crear uns subclasse a partir de "
"la classe definida en el fitxer .ui. També possibilita implementar les ranures "
"i les funcions definides en la classe base."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Obre fitxer ui.h"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"Open ui.h file"
" Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"Obre fitxer ui.h"
" Obre el fitxer .ui.h associat amb el .ui seleccionat."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Llista de subclasses..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"List of subclasses"
" Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
"subclasses from the list."
msgstr ""
"Llista de subclasses"
" Mostra l'editor de la llista de subclasses. Hi ha la possibilitat d'afegir o "
"eliminar classes de la llista."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
#, fuzzy
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. For sources also removes the subclassing "
"information."
msgstr ""
"Elimina fitxer"
" Elimina el fitxer del grup actual. No l'esborra del disc."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "Exclude File"
msgstr "&Excloure en:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"Exclude File"
" Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Edita patró"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "Edit pattern Allows to edit install files pattern."
msgstr "Edita patró Permet editar patrons de fitxers install."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Elimina patró"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"Remove pattern"
" Removes install files pattern from the current install object."
msgstr ""
"Elimina patró"
" Elimina patrons de fitxers install des de l'objecte install actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Build File"
msgstr "Cons&trueix fitxer:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Build File Builds the object file for this source file."
msgstr "Recarrega l'arbre Recarrega l'arbre de fitxers del projecte."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to delete the file %1 from the project and your "
"disk?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1 d'aquest projecte?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
"application subproject in the QMake Manager."
msgstr ""
"Si us plau, primer especifiqueu el nom de l'executable en el diàleg d'opcions "
"del projecte."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "No Executable Found"
msgstr "No s'ha indicat el nom de l'executable"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr ""
"No hi ha cap fitxer Makefile en aquest directori. Executar primer qmake?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "No fer res"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid ""
"Couldn't delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Funcions en fitxer"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid ""
"Couldn't delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Inclou la icona de l'aplicació"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid ""
"Couldn't delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
"change something in the QMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload the it?"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "Project File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
" Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
"main source file can be set in project settings, Pascal Compiler tab."
msgstr ""
"Construeix projecte"
" Executa el compilador sobre un fitxer font principal del projecte. És "
"possible establir el compilador i el fitxer font principal a les propietats del "
"projecte, a la pestanya Compilador Pascal."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"Execute program"
" Executes the main program specified in project settings, Run options "
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
"file name is executed."
msgstr ""
"Executa programa"
" Executa el programa principal especificat en les preferències del projecte, "
"a la pestanya Opcions d'execució. Si no està especificat, s'executarà el "
"fitxer binari amb el mateix nom que el fitxer font principal."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el compilador de pascal.\n"
"Comproveu que els paràmetres del compilador són correctes."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Afegeix fitxers seleccionats al projecte"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "&Torna a construir el projecte"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
msgid ""
"Re-Populate Project"
" Re-Populate's the project, searches through the project directory and adds "
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options to "
"the project filelist."
msgstr ""
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Executa make des del directori del projecte."
" Constructs a series of make commands to build the active directory. "
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construeix l'objectiu actiu"
" Aplega una sèrie de comandaments de \"make\" per a construir l'objectiu "
"actiu. També construeix els objectius dependents. "
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Executa el comandament make nom_fitxer.o des del directori a on "
"'nom_fitxer' és el nom del fitxer actualment obert."
" Runs make install command from the project directory."
" Executa make install al directori del projecte."
" Runs make install command from the active directory."
" Executa make install al directori del projecte."
" Runs make install command from the project directory with root "
"privileges."
" Executa el comandament make install des del directori del projecte "
"amb els privilegis de root. "
" Runs make clean command from the project directory."
" Executa el comandament make clean des del directori del projecte."
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
"application to run."
msgstr ""
"Executa programa"
" Executa el programa principal especificat en les preferències del projecte, "
"a la pestanya Opcions d'execució. Si no està especificat, llavores "
"s'usarà l'objectiu actiu per a determinar l'aplicació a executar."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"Build target"
" Runs make targetname from the project directory (targetname is the "
"name of the target selected)."
" Executa make nom_objectiu en el directori del projecte (nom_objectiu "
"és el nom de l'objectiu seleccionat). "
" Choose the set of environment variables to be passed on to make."
" Escull les variables d'entorn que es passaran a make."
" Chooses this directory as the destination for new files created using "
"wizards like the New Class wizard."
msgstr ""
"Crea directori actiu"
" Escull aquest directori com a destí per als nous fitxers creats com a "
"l'assistent Nova classe."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Elimina del repositori"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
msgid ""
"Remove from blacklist"
" Removes the given file or directory from the blacklist if its already in it."
" Adds the given file or directory to the blacklist."
" Adds selected file/dir(s) to the list of files in project. Note that the "
"files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Afegeix al projecte"
" Afegeix els fitxers seleccionats a la llista de fitxers en el projecte. "
"Tingueu present que els fitxers s'hauran d'afegir manualment al corresponent de "
"make o build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Afegeix fitxers seleccionats al projecte"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Add to project"
" Recursively adds selected dir(s) to the list of files in project. Note that "
"the files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Afegeix al projecte"
" Afegeix els fitxers seleccionats a la llista de fitxers en el projecte. "
"Tingueu present que els fitxers s'hauran d'afegir manualment al corresponent de "
"make o build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Elimina fitxers seleccionats del projecte"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from project"
" Removes selected file/dir(s) from the list of files in project. Note that "
"the files should be manually excluded from corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Elimina del projecte"
" Elimina els fitxers seleccionats de la llista de fitxers en el projecte. "
"Tingueu present que els fitxers s'hauran d'excloure manualment al corresponent "
"fitxer de make o build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Elimina fitxers seleccionats del projecte"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from project"
" Recursively removes selected dir(s) from the list of files in project. Note "
"that the files should be manually excluded from corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Elimina del projecte"
" Elimina els fitxers seleccionats de la llista de fitxers en el projecte. "
"Tingueu present que els fitxers s'hauran d'excloure manualment al corresponent "
"fitxer de make o build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Aquest projecte encara no conté cap fitxer.\n"
"Omplir-lo amb tots els fitxers C/C++/Java de sota del directori del projecte?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Omplena"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "No omplenar"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1139
msgid "Object Files"
msgstr "Fitxers objecte"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1140
msgid "Other Files"
msgstr "Altres fitxers"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de fitxer sense '/' i continueu."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "No existeix cap plantilla per aquesta extensió de fitxer."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "No s'ha pogut crear el nou fitxer."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "New file Creates a new file."
msgstr "Fitxer nou Crea un nou fitxer."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Rescan Project"
msgstr "&Neteja projecte"
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
msgid ""
"_: this is a list of items in the combobox\n"
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as "
"root),Command,Command (as root)"
msgstr ""
"Crea objectiu,Crea objectiu (com a root),Crea comandament,Crea comandament (com "
"a root),Comandament,Comandament (com a root)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr ""
"Arrossegueu un o més fitxers de la vista de l'esquerra i deixeu-los anar aquí."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"El(s) següent(s) fitxer(s) ja existeix(en) a l'objectiu!\n"
"Premeu a Continua per a tan sols importar els nous fitxers.\n"
"Premeu a Cancel·la per avortar la importació completa."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "S'està important...%p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"El(s) següent(s) fitxer(s) no està(an) en el directori del subprojecte.\n"
"Premeu Enllaça per afegir fitxers creant enllaços simbòlics.\n"
"Premeu Copia per a copiar els fitxers dintre del directori."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Enllaça (recomanat)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Copia (no recomanat)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
msgid "Subproject Options for '%1'"
msgstr "Opcions de subprojecte per a '%1'"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
msgid ""
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
"with -I$(FOOBAR)"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit Include Directory"
msgstr "Edita directori include"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit include directory:"
msgstr "Edita directori include:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
msgid "Edit Prefix"
msgstr "Edita prefix"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Edita substitució"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Substitució:"
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Arrossegueu un o més directoris de la vista de l'esquerra amb un Makefile.am "
"existent i deixeu-los aquí."
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
msgid ""
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
"%2\n"
"Remove it from all of them?"
msgstr ""
"El fitxer %1 està sent emprat pels següents objectius:\n"
"%2\n"
"S'elimina de tots?"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove %1"
" The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
"overview."
msgstr ""
"Gestor de automake"
" L'arbre del projecte consta de dues parts. La 'vista general' a la meitat "
"superior mostra els subprojectes, cadascun disposa del seu fitxer "
"'Makefile.am'. La vista de 'detalls', a la part inferior, mostra els objectius "
"i els fitxers per al subprojecte seleccionat a la vista general."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
msgid "Automake manager"
msgstr "Gestor de automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:92
msgid "Add Translation..."
msgstr "Afegeix traducció..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:95
msgid "Add translation"
msgstr "Afegeix traducció"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation Creates .po file for the selected language."
msgstr ""
"Afegeix traducció"
" Crea un fitxer .po per a l'idioma seleccionat."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:112
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Construeix l'objectiu &actiu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:115
msgid "Build active target"
msgstr "Construeix l'objectiu actiu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid ""
"Build active target"
" Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
"dependent targets."
" Aplega una sèrie de comandaments de \"make\" per a construir l'objectiu "
"actiu. També construeix els objectius dependents. "
" Executes configure with flags, arguments and environment variables "
"specified in the project settings dialog, Configure Options tab."
msgstr ""
"Executa configure"
" Executa el comandament configure amb les banderes, arguments i "
"variables d'entorn especificades en el diàleg de preferències del projecte, a "
"la pestanya Opcions de configure."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:140
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:143
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Executa automake i companyia"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Run automake && friends"
" Executes"
" Executa els comandaments"
" Runs make distclean command from the project directory."
" Executa el comandament make distclean des del directori del projecte."
" Runs make package-messages command from the project directory."
" Executa el comandament make package-messages "
"des del directori del projecte."
" Allows to switch between project build configurations."
" Permet canviar entre diferents configuracions de construcció del projecte."
" Executes the currently active target or the main program specified in "
"project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Executa programa principal"
" Executa el programa principal especificat a les preferències del projecte, a "
"la pestanya Opcions d'execució."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:299
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "No active target specified"
msgstr "No s'ha trobat cap objectiu actiu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:407
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1166
msgid ""
"There's no active target!\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:408
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "No active target found"
msgstr "No s'ha trobat cap objectiu actiu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:414
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1171
msgid ""
"Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:417
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1174
msgid "Active target is not a library"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:545
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"El directori que heu seleccionat no és el directori actiu.\n"
"Hauríeu d''activar' l'objectiu en el que esteu treballant en el Gestor de "
"Automake.\n"
"Tan sols caldrà un clic del botó dret del ratolí a sobre d'un objectiu i "
"seleccioneu 'Estableix com objectiu actiu'."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:548
msgid "No Active Target Found"
msgstr "No s'ha trobat cap objectiu actiu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:644
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"En aquest directori no hi ha Makefile\n"
"i cap script configure per a aquest projecte.\n"
"Executar primer automake i companyia, i configure?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
msgid "Run Them"
msgstr "Executar-los"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr "En aquest directori no hi ha Makefile. Executar primer 'configure'?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid ""
"Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
"Can't build this project until this is resolved"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid "Circular Dependecy found"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:895
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr ""
"Tan sols es poden compilar fitxers en directoris que pertanyin al projecte."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1010
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr ""
"No hi ha cap fitxer Makefile.cvs per a un script autogen.sh en el directori de "
"projecte."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix a l'objectiu escollit.\n"
"El fitxer serà creat però no serà afegit a l'objectiu.\n"
"Reanomeneu el fitxer i seleccioneu 'Afegeix fitxers existents' des del Gestor "
"de Automake."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Error mentre s'afegien fitxers"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Biblioteca libtool"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Dades de la documentació"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "KDE Icon data"
msgstr "Dades d'icona KDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 en %3)"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
" Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
"paths, prefixes and build order. Mostra el diàleg d'opcions del subprojecte que proveeix els paràmetres per "
"al compilador, rutes include, prefixos i l'ordre de compilació. Creates a new subproject in currently selected subproject. Crea un subprojecte nou en l'actual subprojecte seleccionat. Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed. Elimina el subprojecte. Demana si també s'hauria d'eliminar el subprojecte "
"del disc. Tan sols es poden eliminar els subprojectes que no mantinguin a "
"d'altres subprojectes. Imports existing subprojects containing Makefile.am. Importa els subprojectes existents que continguin un Makefile.am. Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
"binary program, library, script, also a collection of data or header files. Afegeix un objectiu nou al subprojecte actualment seleccionat. L'objectiu "
"podrà ser un programa binari, biblioteca, script, així com també una col·lecció "
"de fitxers de dades o de capçalera. Creates a .desktop file describing the service. Crea un fitxer '.desktop' descrivint el servei. Creates an application .desktop file. Crea un fitxer '.desktop' d'aplicació. Runs make from the directory of the selected subproject."
" Executa make des del directori del subprojecte seleccionat. "
" Runs make force-reedit from the directory of the selected subproject."
" Executa make force-reedit des del directori del subprojecte "
"seleccionat."
" Runs make clean from the directory of the selected subproject."
" Executa make clean des del directori del subprojecte seleccionat."
" Runs make install from the directory of the selected subproject."
" Executa make install des del directori del subprojecte seleccionat."
" Runs make install command from the directory of the selected "
"subproject with root privileges."
" Executa el comandament make install des del directori del subprojecte "
"seleccionat amb privilegis de root."
" Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
"subproject context menu."
" Us permet crear, editar i esborrar comandaments de construcció que "
"apareixeran en el menú de context del subprojecte."
" Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
msgstr ""
"Opcions"
" Mostra el diàleg d'opcions de l'objectiu que proveeix els paràmetres per a "
"les banderes de l'enllaçador, així com el llistat de dependències i de "
"biblioteques externes que s'empren quan es compila l'objectiu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new file and adds it to a currently selected target."
msgstr ""
"Crea fitxer nou"
" Crea un fitxer nou i l'afegeix a l'objectiu actualment seleccionat."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
"instead."
msgstr ""
"Afegeix fitxers existents"
" Afegeix un fitxer existent a un objectiu seleccionat. Els fitxers de "
"capçalera no s'han d'incloure al llistat SOURCES d'un objectiu. En comptes "
"d'això es farà a noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Afegeix icona..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
msgid "Add icon Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "Afegeix icona Afegeix una icona a un objectiu KDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Build Target"
msgstr "Construeix &objectiu"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Construeix objectiu..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"Build target"
" Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
"builds dependent targets."
msgstr ""
"Construeix objectiu"
" Aplega una sèrie de comandaments de \"make\" per a construir l'objectiu "
"seleccionat. També construeix els objectius dependents."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Executa objectiu..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"Execute target"
" Executes the target and tries to build in case it is not built."
msgstr ""
"Executa objectiu"
" Executa l'objectiu i l'intenta construir en el cas que encara no s'hagi fet."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Estableix com a objectiu actiu"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"Make target active"
" Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
"default go to an active target. Using the Build Active Target "
"menu command builds it."
msgstr ""
"Estableix com a objectiu actiu"
" Marca l'objectiu actualment seleccionat com a 'actiu'. Els fitxers nous i "
"les classes, aniran per omissió a un objectiu actiu. Es construirà amb el "
"comandament del menú Construeix l'objectiu actiu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"Remove"
" Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
msgstr ""
"Elimina"
" Mostra una llista dels objectius dependents de l'objectiu o fitxer "
"seleccionat i demana si s'han d'eliminar. També pregunta si l'objectiu o fitxer "
"s'haurà d'esborrar del disc."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Afegeix fitxer nou a '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Afegeix fitxers existents a '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Elimina fitxer del '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Elimina objectiu del '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Objectiu: %1"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Afegeix traducció"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "El vostre codi font ja està traduït a tots els idiomes suportats."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Ja existeix una traducció per a l'idioma %1."
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Heu d'introduir el nom de fitxer d'un programa executable."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Heu d'introduir el nom d'una aplicació."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
msgid "Home directory"
msgstr "Directori personal"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
msgid "Up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
msgid "Previous directory"
msgstr "Directori previ"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
msgid "Next directory"
msgstr "Directori següent"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Introduïu valor"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Propietat %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Heu d'introduir un nom de servei."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Aquest fitxer ja és a l'objectiu."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"A file with this name already exists."
" QWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 No hi ha documentació disponible per aquesta propietat. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"Un %1"
" %2 Feu clic per inserir un únic %3, o doble clic per a mantenir l'eina "
"seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "La barra d'eines de disposició%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Apuntador"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
msgid "&Pointer"
msgstr "A&puntador"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecta senyals/ranures"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
msgid "&Connect Signal/Slots"
msgstr "&Connecta senyals/ranures"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora de connexió"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordre del tabulador"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
msgid "Tab &Order"
msgstr "&Ordre del tabulador"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona l'eina d'odre del tabulador"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Assignar buddy"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Set &Buddy"
msgstr "Assignar &buddy"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Assigna un buddy a un nivell"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "La barra d'eines de les eines%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Estris a mida"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Edit &Custom Widgets..."
msgstr "Edita estris a &mida..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr "Obre un diàleg per afegir i canviar els estris a mida"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "The %1%2"
msgstr "El %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri, o doble clic per inserir "
"múltiples %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Els estris de %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri %1, o doble clic per inserir "
"múltiples estris."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "A %1"
msgstr "Un %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Doble clic a sobre d'aquesta eina per a mantenir-la seleccionada. Click Edit Custom Widgets...in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets Feu clic a Edita estris a mida... en el menú Eines|A mida "
"per afegir i canviar estris a mida Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
"current form. %2 Usa la vista prèvia per a provar el disseny de les connexions senyal-ranura "
"del formulari actual. %2 You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"L'editor de propietats"
" Podeu canviar l'aparença i el comportament de l'estri que estigui "
"seleccionat a l'editor de propietats. Podeu establir les propietats per als components i els formularis en temps "
"de disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat "
"disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per "
"introduir valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar "
"valors d'una llista predefinida. Premeu F1 per obtenir ajuda detallada "
"de la propietat seleccionada. Podeu amidar les columnes de l'editor arrossegant els separadors en la "
"capçalera de la llista. Gestors de senyals A la pestanya Gestors de senyals, podeu definir les connexions entre els "
"senyals emeses pels estris i les ranures en el formulari. (Aquestes connexions "
"també es poden fer usant l'eina de connexió)."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
msgid "Output Window"
msgstr "Finestra de la sortida"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador d'objectes"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
msgid ""
"The Object Explorer"
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. L'explorador d'objectes proporciona una vista genèrica de les relacions que "
"hi ha entre els estris d'un formulari. Podeu usar les funcions del portapapers "
"mitjançant un menú de context per a cada ítem en la vista. També és útil per a "
"seleccionar estris en formularis que tenen disposicions complexes. Es poden amidar les columnes arrossegant els separadors en la capçalera de "
"la llista. La segona pestanya mostra totes las ranures del formulari, les variables de "
"la classe, les inclusions, etc. The Project Overview Window displays all the current project, including "
"forms and source files. Use the search field to rapidly switch between files. La finestra de sumari del projecte mostra tot el projecte actual, incloguen "
"formularis i fitxers font. Useu el camp de recerca per alternar ràpidament entre fitxers. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
"menus. L'editor d'accions s'usa per afegir accions i grups d'accions a un formulari "
"i connectar les accions a ranures. Les accions i els grups d'accions es poden "
"arrossegar dins dels menús i dins de les barres d'eines, i poden disposar de "
"dreceres de teclat i consells d'eina. Si les accions tenen mapes de píxels "
"aquests es mostren en els botons de les barres d'eines i junt als seus noms en "
"els menús. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog in the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"La finestra del formulari"
" Usa les diferents eines per afegir estris o canviar la disposició i el "
"comportament dels components en el formulari. Seleccioneu un o múltiples estris "
"per a moure o col·locar. Si escolliu un únic estri es pot amidar usant les "
"nanses d'amidament. Els canvis en l'Editor de propietats són visibles en temps de "
"disseny, i podeu previsualitzar el formulari en diferents estils. Podeu canviar la resolució de la graella o desactivar-la en el diàleg de "
"Preferències del menú Editor."
" Podeu tenir múltiples formularis oberts i tots seran llistats en la "
"Llista de formularis."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "No es pot crear un projecte no vàlid."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escull el mapa de píxels..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edita el text..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
msgid "Edit Title..."
msgstr "Edita el títol..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Edita el títol de la pàgina..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pàgina"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix pàgina"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina prèvia"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Reanomena la pàgina actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edita les pàgines..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Afegeix ítem de menú"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Afegeix barra d'eines"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "New text"
msgstr "Text nou"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Estableix l'ajust de línia de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Estableix el 'text' de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
msgid "New title"
msgstr "Títol nou"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Estableix el títol de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "New page title"
msgstr "Títol de pàgina nou"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Estableix el títol de la pàgina de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Estableix el mapa de píxels de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Eleva la pàgina següent de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Eleva la pàgina anterior de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Reanomena la pàgina %1 a %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Afegeix barra d'eines a '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Afegeix menú a '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edita %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Insereix un %1 (estri a mida)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
msgid ""
"%1 (custom widget)"
" Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap "
"which will be used to represent the widget on the form. Feu clic a Edita estris a mida... en el menú Eines|A mida "
"per afegir i canviar estris a mida. Podeu afegir propietats, així com senyals i "
"ranures a integrar després en Qt Designer, i proveir un mapa de píxels que "
"s'usarà per a representar l'estri en el formulari. Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Feu clic a Edita estris a mida... en el menú Eines|A mida "
"per afegir i canviar estris a mida. Podeu afegir propietats, així com senyals i "
"ranures a integrar després en Qt Designer, i proveir un mapa de píxels que "
"s'usarà per a representar l'estri en el formulari.
Plugin %1 could not be loaded"
"
Library loader error: %2"
msgstr ""
#: src/plugincontroller.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "No s'han pogut trobar els connectors"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línia: %1 Col: %2 "
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Suport llenguatges addicionals"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
"contain."
msgstr ""
"El llenguatge primari és '%1'. Si us plau, seleccioneu els llenguatges "
"addicionals que pugui contenir el projecte."
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Obre projecte..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Obre projecte"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "Open project"
"
The following repetition "
"operators exist:"
""
"
Furthermore, backreferences to bracketed "
"subexpressions are available via the notation \\n."
"
"
"Es poden emprar els següents operadors de repetició:"
""
"
Do you want to overwrite it?
La voleu sobreescriure?
use of uninitialized memory"
"
reading/writing memory after it has been free'd"
"
reading/writing off the end of malloc'd blocks"
"
reading/writing inappropriate areas on the stack"
"
memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
"
passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
"
mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
"
some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"Valgrind"
"
memòria sense inicialitzar"
"
la lectura/escriptura de memòria després de ser alliberada"
"
la lectura/escriptura després del final de blocs malloc"
"
la lectura/escriptura de zones inapropiades sobre la pila"
"
pèrdues de memòria -- a on els punters a blocs malloc es perden per sempre"
"
l'assignació de memòria sense inicialitzar i/o no adreçable a crides del "
"sistema"
"
l'ús erroni de malloc/new/new [] contra free/delete/delete [] "
"
alguns abusos de l'API pthread de POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Comprovació de la pèrdua de memòria amb &Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Comprovació de la pèrdua de memòria amb Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"Valgrind memory leak check"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Compila fitxer"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construeix projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Torna a construir el projecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Torna a construir el projecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"Rebuild project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Torna a construir el projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Install Project"
msgstr "Objecte install"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Install project"
msgstr "Objecte install"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"Install project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instal·la"
"
És possible especificar-hi variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"des del diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:166
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Neteja projecte"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:169
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Neteja projecte"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:170
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Neteja projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "&Neteja projecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Neteja projecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Neteja projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Executa programa principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construeix subprojecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "Torna a construir el subpro&jecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Torna a construir el subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
msgid ""
"Rebuild subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Torna a construir el subprojecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Install Subproject"
msgstr "Objecte install"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Install subproject"
msgstr "Objecte install"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Install subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construeix subprojecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "&Neteja subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Neteja subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
msgid ""
"Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Neteja subprojecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "&Neteja subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Neteja subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"Dist-Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Neteja subprojecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Executa subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Executa subprojecte"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"Execute subproject"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Opcions del subprojecte"
"
tipus de subprojecte i configuració,"
"
rutes include i a biblioteques,"
"
llistes de dependències i biblioteques externes,"
"
ordre de construcció,"
"
localització de fitxers intermedis,"
"
opcions del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Crea fitxer nou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"Create new file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construeix"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:147
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:150
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construeix"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Neteja"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Neteja projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Distclean"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
#, fuzzy
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Neteja projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Rebuild"
msgstr "Construeix"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Executa qmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"Run qmake"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Opcions del subprojecte"
"
tipus de subprojecte i configuració,"
"
rutes include i a biblioteques,"
"
llistes de dependències i biblioteques externes,"
"
ordre de construcció,"
"
localització de fitxers intermedis,"
"
opcions del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
msgid ""
"Create Scope"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Opcions del subprojecte"
"
tipus de subprojecte i configuració,"
"
rutes include i a biblioteques,"
"
llistes de dependències i biblioteques externes,"
"
ordre de construcció,"
"
localització de fitxers intermedis,"
"
opcions del compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid ""
"You didn't select a subproject to add the file to or selected a subproject that "
"has subdirs."
msgstr ""
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "File adding aborted"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Insereix patró de fitxer nou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
"docs/*.html):"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un patró de fitxers relatiu al subprojecte actual (per "
"exemple docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Insereix objecte install nou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom per al nou objecte:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Afegeix objecte install..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
msgid ""
"Add install object"
"
Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Missing information"
msgstr "Informació de definició"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Construeix projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de construcció."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "Crea directori actiu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Build active directory"
msgstr "Construeix l'objectiu actiu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"Build active directory"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"Compile file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Compila fitxer"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de construcció."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instal·la"
"
És possible especificar-hi variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"des del diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Crea directori actiu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Install active directory"
msgstr "Crea directori actiu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Install active directory"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instal·la"
"
És possible especificar-hi variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"des del diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:156
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Instal·la (com a usuari root)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Instal·la com a usuari root"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:160
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"Install"
"
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instal·la"
"
Aquest és executat mitjançant el comandament tdesu."
"
És possible especificar-hi variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"des del diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Neteja projecte"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de construcció."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Construeix objectiu"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de construcció."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Crea l'&entorn"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Entorn de make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"Make Environment"
"
Environment variables can be specified in the project settings dialog, "
"Build Options tab."
msgstr ""
"Entorn de make"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de make en "
"el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de construcció."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Custom Manager"
msgstr "Gestor de automake"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "&Construeix"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Un altra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "Ma&ke"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Crea directori actiu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"Make active directory"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Afegeix punt d'interrupció buit"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"Add to blacklist"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Afegeix fitxers seleccionats al projecte"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Add to project"
"
with all files that are attached to it"
"
and all dependencies?"
msgstr ""
"Realment desitgeu eliminar %1 "
"
amb tots els fitxers adjunts a ell"
"
i totes les dependències?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construeix l'objectiu actiu"
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
"."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:131
msgid "Run Configure"
msgstr "Executa configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:134
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid "Run configure"
msgstr "Executa configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
msgid ""
"Run configure"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
commands from the project directory."
msgstr ""
"Executa automake i companyia"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
al directori del projecte."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:175
msgid "&Distclean"
msgstr "&Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
msgid "Distclean"
msgstr "Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:179
msgid ""
"Distclean"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Distclean"
"
És possible especificar-hi variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"des del diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:184
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Make messages i merge"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Make messages i merge"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:188
msgid ""
"Make messages && merge"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Make messages i merge"
"
És possible especificar-hi variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"des del diàleg de preferències del projecte, a la pestanya "
"Opcions de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuració de la construcció"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:198
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Menú de configuració de la construcció"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:199
msgid ""
"Build configuration menu"
"
Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"
Modify build configurations in project settings dialog, "
"Configure Options tab."
msgstr ""
"Menú de configuració de la construcció"
"
La configuració de la construcció són un conjunt de preferències de la "
"construcció, banderes i arguments de configure, banderes del compilador, etc."
"
Podeu modificar la configuració des del diàleg opcions del projecte, a la "
"pestanya Opcions de configure."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
".
This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Això torna a generar el fitxer Makefile (consell: i resol la majoria dels "
"problemes relacionats amb fitxers '.moc')."
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
".
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
".
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
".
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
L'execució és a través del comandament tdesu."
"
És possible especificar les variables d'entorn i els arguments de \"make\" "
"en el diàleg de preferències del projecte, a la pestanya Opcions de make"
".
"
"
Please use the \"Add existing file\" dialog."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
"
"
"
Si us plau, useu el diàleg \"Afegeix fitxer existent\"."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Fitxer de dades"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Heu de donar un nom a l'objectiu"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "Les biblioteques han de tenir un prefix lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "Les biblioteques de libtool han de tenir un prefix lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "Les biblioteques de libtool han de tenir un sufix .la."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un objectiu amb aquest nom."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
msgid "Edit the Items of '%1'"
msgstr "Edita els ítems de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Ha fallat el desat del fitxer '%1'."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "S'ha desat '%1'."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212
msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|Fitxers interfície d'usuari major de Qt"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Desa el formulari '%1' com"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edita %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Desa formulari"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "Desar canvis al formulari '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Usant fitxer ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer \"ui.h\" per aquest formulari.\n"
"El voleu usar o crear-ne un de nou?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Usa l'existent"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Crea un de nou"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "S'està creant el fitxer ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "Voleu crear un fitxer \"ui.h\" nou?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
msgid ""
"File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El fitxer '%1' ha canviat fora de Qt Designer.\n"
"El voleu tornar a carregar?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"El projecte ja conté un formulari amb un nom de fitxer '%1'. Si us plau, "
"escolliu un altre nom de fitxer."
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Torna la propietat al seu valor per omissió"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a fer que la propietat torni al seu valor per "
"omissió"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
msgid "width"
msgstr "ample"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
msgid "height"
msgstr "alt"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Point Size"
msgstr "Mida del punt"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
msgid "horizontalStretch"
msgstr ""
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
msgid "verticalStretch"
msgstr ""
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
msgid "%1/%2/%3/%4"
msgstr "%1/%2/%3/%4"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Cursor amunt"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Configura '%1' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordena per &categories"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordena &alfabèticament"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Torna a configurar '%1' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879
msgid ""
"