# Translation of kommander.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid TQWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 No hi ha documentació disponible en quant aquesta propietat. Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into TQt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Feu clic sobre Edita estris personalitzats... en el menú "
"Eines|Personalitzat per afegir i canviar estris personalitzats. Podeu "
"afegir propietats, així com senyals i ranures per a integrar-les en Qt "
"Designer, i proveir un mapa de píxels que s'usarà per a representar l'estri en "
"el formulari. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Descripció: %2\n"
" Sintaxi: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Els paràmetres no són obligatoris."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Tan sols el primer argument és obligatori.\n"
" Tan sols els primers %n arguments són obligatoris."
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvingut a l'editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Distribució"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Podeu canviar l'aparença i el comportament de l'ítem que estigui seleccionat "
"en l'editor de propietats. Podeu establir les propietats per als components i els formularis en temps "
"de disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat "
"disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per indicar "
"valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar valors "
"d'una llista predefinida. Feu clic a F1 per obtenir ajuda detallada de "
"la propietat seleccionada. Podeu tornar a amidar les columnes de l'editor arrossegant els separadores "
"cap a la capçalera de la llista. Manipuladors de senyal En la pestanya Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre "
"les senyals emeses pels ítems i les ranures del formulari. (Aquestes connexions "
"també es poden fer usant l'eina de connexió)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador d'objectes"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. L'explorador d'objectes proveeix una vista genèrica de les relacions que hi "
"ha entre els estris d'un formulari. Podeu usar les funcions del portapapers "
"mitjançant un menú de context per a cada ítem de la vista. També és útil per a "
"seleccionar estris en formularis que tenen disposicions complexes. Les columnes es poden canviar de mida arrossegant el separador de la "
"capçalera de la llista. La segona pestanya mostra totes les ranures del formulari, les variables de "
"classe, els include, etc. The File Overview Window displays all open dialogs. La finestra de vista genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus. L'editor d'accions s'usa per afegir accions i grups d'accions a un "
"formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les accions i grups d'accions "
"es poden arrossegar cap als menús i a les barres d'eines, i poden tenir "
"dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen mapes de píxels , seran "
"mostrats en els botons de la barra d'eines i junt als seus noms en els "
"menús. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog from the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"La finestra de formulari"
" Use les diverses eines per afegir estris o per a canviar la disposició i el "
"comportament dels components en el formulari. Seleccioneu un o múltiples estris "
"per a moure'ls o per a disposar-los. Si tan sols està seleccionat un ítem, es "
"pot canviar de mida usant les nanses. Els canvis de l'Editor de propietat són visibles en temps de disseny, "
"i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils diferents. Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el diàleg "
"Arranjament del menú Edita."
" Podeu tenir oberts varis formularis. Tots els formularis oberts es mostren "
"en la Llista de formularis."
#: editor/mainwindow.cpp:955
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:959
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:1038
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escull el mapa de píxels..."
#: editor/mainwindow.cpp:1042
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edita el text..."
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Edit Title..."
msgstr "Edita el títol..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Edita el títol de la pàgina..."
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Edita text de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1095
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editor/mainwindow.cpp:1131
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edita les pàgines..."
#: editor/mainwindow.cpp:1137
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Afegeix ítem de menú"
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Afegeix barra d'eines"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
msgid "New text:"
msgstr "Text nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1156
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Estableix el text de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "New title:"
msgstr "Títol nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1168
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1180
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de pàgina de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1192
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Estableix el mapa de píxels de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1303
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Afegeix barra d'eines a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1307
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Afegeix menú a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1624
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edita %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1642
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Estableix el text de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1657
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Estableix el títol de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1745
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trobat alguns fitxers desats temporalment, que s'han\n"
"escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n"
"aquests fitxers?"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "S'està restaurant l'última sessió"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Do Not Load"
msgstr "No carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1800
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "En aquest moment no hi ha ajuda disponible per a aquest diàleg."
#: editor/mainwindow.cpp:1814
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"Un %1"
" %2 Feu clic per inserir tan sols un %3, o feu doble clic per a mantenir l'eina "
"seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "La barra d'eines de disposició%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
msgid "&Layout"
msgstr "Dis&posició"
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
msgid "Pointer"
msgstr "Apuntador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora"
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecta senyals/ranures"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona l'eina de connexió"
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordre del tabulador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "La barra d'eines d'eines%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
msgid "The %1%2"
msgstr "El %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri, o feu doble clic per inserir "
"múltiples %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Els estris de %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per a inserir un únic estri %1, o feu doble clic per "
"inserir múltiples estris."
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
msgid "A %1"
msgstr "Un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Doble clic sobre aquesta eina per a mantenir-la seleccionada. Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Seleccione una plantilla per al nou formulari i feu clic en el botó Bé "
"per a crear-lo. Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed. Canvia les preferències de Qt Designer. Sempre hi ha una pestanya amb les "
"preferències generals. Pot haver-hi pestanyes addicionals depenen dels "
"connectors que estiguin instal·lats. When Show Grid is checked, all forms show a grid. Quan Mostra la graella està marcat, tots els formularis mostren una "
"graella. When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution. Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la "
"graella usant la resolució X/Y. When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution. Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la "
"graella usant la resolució X/Y. You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname. Podeu usar una $variable d'entorn com a primera part del nom de la ruta. Change settings for the form. Settings like Comment and Author "
"are for your own use and are not required. Canvieu els paràmetres del formulari. Paràmetres com Comentari i "
"Autor són per al vostre propi ús i no són obligatoris. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Canvia l'estri actual o la paleta del formulari. Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de colors "
"i cada rol de color. La paleta la podeu provar amb diverses disposicions d'estri en la secció de "
"vista prèvia. Available central color roles are: "
"
%1
%1"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Edita els ítems i columnes de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Ítems"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Tots els mapes de píxels"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"Mapes de píxels %1 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escull el mapa de píxels"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "%1
"
"%1
"
"The Property Editor
"
"L'editor de propietats
"
"The Object Explorer
"
"L'explorador d'objectes
"
"The File Overview Window
"
"La finestra de vista genèrica de fitxer
"
"
%1
%1
%1
File does not exist.
%1"
"
El fitxer no existeix.
%1
already exists. Overwrite it?
El voleu sobreescriure?
%1
%1 "
"
Els rols de color centrals disponibles són:" "
Available effect roles are: " "
Els rols d'efectes disponibles són: " "
Enter the text and click the OK-Button to apply the changes.
" msgstr "" "Edita línia d'edició múltiple" "Introduïu el text i feu clic a Bé per aplicar els canvis.
" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 65 #: rc.cpp:603 rc.cpp:816 rc.cpp:885 rc.cpp:1176 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu el vostre text aquí." #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Edita taula" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34 #: rc.cpp:633 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 153 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lumnes" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 215 #: rc.cpp:663 rc.cpp:717 rc.cpp:843 rc.cpp:1233 rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218 #: rc.cpp:666 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "La columna superior serà la primera de la llista.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:723 rc.cpp:849 rc.cpp:1239 rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat." "La columna superior serà la primera de la llista.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 243 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Elimina &columna" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 251 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "Columna &nova" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Taula:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 295 #: rc.cpp:684 rc.cpp:741 rc.cpp:798 rc.cpp:897 rc.cpp:1194 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Etiqueta 4" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 315 #: rc.cpp:687 rc.cpp:744 rc.cpp:801 rc.cpp:900 rc.cpp:1197 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Esborra el mapa de píxels" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 318 #: rc.cpp:690 rc.cpp:747 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Elimina el mapa de píxels de l'ítem seleccionat." "S'eliminarà el mapa de píxels en la columna actual de l'ítem seleccionat.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 335 #: rc.cpp:696 rc.cpp:753 rc.cpp:810 rc.cpp:909 rc.cpp:1206 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 338 #: rc.cpp:699 rc.cpp:756 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Seleccioneu un nou fitxer de mapa de píxels per a l'ítem." "El mapa de píxels es canviarà en la columna actual de l'ítem seleccionat.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348 #: rc.cpp:702 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359 #: rc.cpp:705 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Mapa de píxels:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Ca&mp:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Edita caixa de llista" "Afegiu, editeu o elimineu ítems de la caixa de llista.
" "Feu clic al botó Ítem nou per a crear una nova entrada a la llista, " "llavors introduïu el text o escolliu un mapa de píxels.
" "Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic al botó Elimina ítem " "per eliminar l'ítem de la llista.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 150 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La llista d'ítems." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 158 #: rc.cpp:792 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "P&ropietats de l'ítem" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 175 #: rc.cpp:795 rc.cpp:894 rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "Ma&pa de píxels:" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 209 #: rc.cpp:804 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Esborra el mapa de píxels de l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolliu un mapa de píxels per a l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 254 #: rc.cpp:819 rc.cpp:888 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Canvia el text" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 267 #: rc.cpp:825 rc.cpp:864 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Ítem nou" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 270 #: rc.cpp:828 rc.cpp:867 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Afegeix un ítem" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "" "Afegeix un nou ítem." "Els nous ítems s'afegeixen a la llista.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 281 #: rc.cpp:834 rc.cpp:873 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "Es&borra ítem" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'ítem seleccionat" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Puja l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Baixa l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Edita vista d'icones" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview" "Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Edita vista d'icones" "Afegeix, edita o elimina ítems en la vista d'icones.
" "Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un ítem nou, després, " "introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.
" "Seleccioneu un ítem de la vista i feu clic en el botó Esborra ítem " "per eliminar l'ítem de la vista d'icones.
" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tots els ítems de la vista d'icones." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un nou ítem per la vista d'icones." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Esborra ítem" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Esborra l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels per a l'ítem actual." #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Escolliu un estri" #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Edita les connexions" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections" "Add and remove connections in the current form .
" "Select a signal and a corresponding slot then press the Connect" "-button to create a connection.
" "Select a connection from the list then press the Disconnect" "-button to delete the connection.
" msgstr "" "Edita les connexions" "Afegiu i elimineu connexions al formulari actual.
" "Seleccioneu una senyal i la ranura corresponent i premeuConnecta " "per a crear la connexió.
" "Seleccioneu una connexió de la llista i premeu Desconnecta " "per eliminar-la.
" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Senyal" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Ranura" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111 #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119 #: rc.cpp:969 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of Q_SLOTS for the receiver." "The Q_SLOTS that are displayed are only those which have arguments that " "correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the " "Signal-list." msgstr "" "Una llista de ranures del receptor." "
Tan sols es mostren les ranures que tenen arguments que corresponen amb els " "arguments de la senyal seleccionada a la llista de senyals." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127 #: rc.cpp:972 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of Q_SIGNALS that the widget emits." msgstr "Mostra la llista de senyals que l'estri emet." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Sen&yals:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Ranures:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Elimina la connexió seleccionada" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Elimina la connexió seleccionada." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&xions:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&Connecta" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Crea una connexió" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea una connexió entre una senyal i una ranura." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construeix la paleta" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efectes &3D:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Fons:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolliu el color de fons per a la paleta a generar." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Afina la paleta..." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 16 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Fullejador de funcions" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 38 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 67 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 97 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 129 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 140 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 148 #: rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 190 #: rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Funció Insereix" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 198 #: rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 240 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:1116 rc.cpp:1119 rc.cpp:1125 rc.cpp:1128 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 263 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 362 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Estri:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 502 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 510 #: rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 623 #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Neteja el text editat" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 631 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Text inserit:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Edita vista de llista" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "
Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Edita la vista de llista" "Useu els controls de la pestanya Ítems per afegir, editar o eliminar " "ítems de la vista de llista. Canvieu la configuració de la columna de la vista " "de llista usant els controls de la pestanya Columna.
" "Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un nou ítem, i després " "introduïu el text i afegiu-li un mapa de píxels.
" "Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic en el botó Elimina ítem " "per eliminar l'ítem de la llista.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85 #: rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Elimina l'ítem seleccionat." "També s'elimina qualsevol subítem.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "P&ropietats de l'ítem" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Mapa de pí&xels:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Canvia el text de l'ítem." "Es canviarà el text en la columna actual de l'ítem seleccionat.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Canvia la columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Selecciona la columna actual." "Es canvia el text i el mapa de píxels per la columna actual
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&mna:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252 #: rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Afegeix un nou ítem a la llista." "L'ítem s'inserirà a dalt de la llista i es pot moure usant els botons amunt " "i avall.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Subítem nou" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271 #: rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Afegeix un subítem" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274 #: rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Crea un nou subítem de l'ítem seleccionat." "Els nous subítems s'insereixen a dalt de la llista de subítems i els nous " "nivells es crearan automàticament.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat." "L'ítem es mourà en el seu nivell en la jerarquia.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342 #: rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Puja una posició l'ítem seleccionat." "També canviarà la posició dels subítems de l'ítem.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Baixa una posició l'ítem seleccionat." "També canviarà la posició dels subítems de l'ítem.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propietats de la columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437 #: rc.cpp:1272 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina la imatge de la columna seleccionada." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Selecciona un fitxer de mapa de píxels per a la columna seleccionada." "El mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Entra el text de la columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Entra el text de la columna seleccionada." "El text es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Clica&ble" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics " "del ratolí sobre la capçalera." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:1299 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Re&dimensionable" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507 #: rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Si està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520 #: rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Elimina columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523 #: rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la columna seleccionada." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Baixa la columna seleccionada." "La columna de més amunt serà la primera en la llista.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551 #: rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Afegeix una columna" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554 #: rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Crea una nova columna." "Les columnes noves s'afegeixen al final (dreta) de la llista i es poden " "moure usant els botons amunt i avall.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571 #: rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat." "La columna de més amunt serà la primera en la llista.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:1335 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La llista de columnes." #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Finestra de vista prèvia" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Grup de botons" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84 #: rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Botó de ràdio 1" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Botó de ràdio 2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103 #: rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Botó de ràdio 3" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113 #: rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grup de botons 2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130 #: rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Caixa de selecció 1" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141 #: rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Caixa de selecció 2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Línia d'edició" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181 #: rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa combo" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212 #: rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Botó polsador" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249 #: rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must me " "called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena." #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses%2
%2
Correct syntax is: %4" msgstr "" "No hi ha prous arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3)." "
La sintaxi correcta és: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Massa arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3)." "
La sintaxi correcta és: %4" #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Insereix l'ítem si no es crea un duplicat." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Retorna els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica " "avançada que no s'ha d'usar comunament." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Atura la execució de l'script associat amb l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Retorna el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Retorna 1 si la caixa de selecció està marcada, 0 si no ho està." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by child " "widgets." msgstr "" "Retorna la llista d'estris fill continguts en l'estri pare. Establir el " "paràmetre recursive a true per incloure els estris continguts " "pels estris fill." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Elimina tot el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:300 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "Elimina columna" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "Retorna el número d'ítems en un estri tipus llista." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Retorna l'índex de la columna actual." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Retorna l'índex de l'ítem actual." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Retorna l'índex de la fila actual." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute " "method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. " "Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the " "first argument is requred. If no column is given it will search the first by " "default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Insereix una columna nova (o compta les columnes) a la posició " "columna." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Insereix l'ítem a la posició índex." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Insereix múltiples ítems (separats per salt de línia) a la posició índex" "." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Insereix una fila nova (o compta les files) a la posició fila." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Retorna la profunditat de l'ítem actual dins l'arbre. Els ítems arrel tenen " "profunditat 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Retorna la ruta separada per barres a l'ítem donat dins l'arbre." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given index." msgstr "" "Elimina la columna (o compta les columnes consecutives) amb l'índex " "donat." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Elimina la fila (o compta les fines consecutives) amb l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not " "be commonly used." msgstr "" "Estableix els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica " "avançada que no s'ha d'usar comunament." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Habilita o deshabilita l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Marca/desmarca una caixa de selecció." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Estableix el títol de la columna columna." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: plugin/specialinformation.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Estableix el valor numèric màxim" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Estableix el mapa de píxels de l'índex donat a la icona especificada. Useu " "índex = -1 per establir el mapa de píxels de tots els ítems." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Estableix el títol de la fila fila." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Selecciona el text donat o l'índex que conté el text donat." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Estableix el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra/oculta l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Retorna el contingut de l'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Retorna el tipus (classe) d'estri." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for positioning " "a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Usa un color de fons." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in hex " "like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to return " "widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text " "inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Retorna el contingut de l'estri actual. Es va demanar des de dins de l'estri A " "que es retornés el contingut d'aquest quan el sol·licités l'estri B. El nou " "mètode és usar @A.text dins de B en comptes de simplement @A si simplement " "voleu el text sense alterar." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual. Això està menyspreat " "per @mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return " "a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null " "prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "No fa res. És útil si vàreu demanar a una caixa de selecció o a un botó de " "ràdio que retornés un valor quan un estat, típicament l'estat sense marcar, no " "te valor. El @null evita que hi hagi un error indicant que està buit." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Retorna el pid (ID de procés) del procés actual." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for " "kmdr-executor-@pid." msgstr "" "Retorna l'identificador DCOP del procés actual. És la forma curta de " "kmdr-executor-@pid>." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Retorna el pid de la finestra Kommander pare." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Escriu el text en la sortida d'error." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Escriu el text en la sortida estàndard." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for " "use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is " "not required for the shell which may be useful for portability. " "
If this is used inside a button it allows alternate script languages to " "be used and will return a value to the main script, which may be unexpected." msgstr "" "Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap intèrpret de " "comandaments. Primordialment, s'usa per a estris sense botons a on no s'esperen " "les accions dels scripts. La ruta completa no és requerida per a que un " "intèrpret de comandaments pugui ser útil, per qüestions de portabilitat." "
Si s'usa des de dins d'un botó, permet que s'usin d'altres llenguatges "
"d'script i que es retornin valors a l'script principal, el qual pot no "
"esperar-ho."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ "
"in the name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el $ "
"en el nom. Per exemple, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa un comandament extern."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor avaluat."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"
Old"
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@end"
"
New"
"
foreach i in MyArray do"
"
//i = key, MyArray[i] = val"
"
end "
msgstr ""
"Executa un bucle: Els valors de la llista items "
"(passada com a llista separada per salts de línia) s'assignen a la variable. "
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@endif"
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"end. "
"
Old"
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif"
"
New"
"
for i=0 to 20 step 5 do"
"
debug(i)"
"
end."
msgstr ""
"Executa un bucle: La variable s'estableix a start i s'incrementa en "
"step cada vegada que s'executa el bucle. L'execució s'atura quan la "
"variable és major que end. "
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif."
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Retorna el valor d'una variable global."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran "
"automàticament per a la traducció."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
OldClose with @endif
" "New"
"
if val == true then"
"
// do op"
"
elseif cond"
"
// second chance"
"
else"
"
// cond failed"
"
endif
Tancar amb @endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path " "is given. Arguments may be given as named arguments which will become global " "variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Executa una altra caixa de diàleg de Kommander. S'usa el directori de la caixa " "de diàleg actual si no es proveeix cap ruta. Els arguments s'han de donar per " "nom, el qual els convertirà en variables globals en la nova caixa de diàleg. " "Per exemple, var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Llegeix els paràmetres des del fitxer de configuració per aquest diàleg." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the " "Kommander window." msgstr "" "Estableix el valor d'una variable global. Les variables globals existeixen " "durant la vida de la finestra Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Desa els paràmetres al fitxer de configuració per aquest diàleg." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression." "@switch()"
"
@case()"
"
@end"
msgstr ""
"Comença un bloc switch. El segueixen els valors case "
"que són comparats amb l'expressió ."
"
@switch()"
"
@case()"
"
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Executa una crida DCOP externa."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Afegeix un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
#: plugin/specialinformation.cpp:455
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per salt de línia de tots els valors de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per salt de línia de totes les claus de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Elimina tots els elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Afegeix l'element amb la clau i valor donats a l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have "
"key\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Afegeix elements de la cadena a l'array. La cadena ha de tenir el format "
"clau\\tvalor\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"
key\\tvalue\\nformat." msgstr "" "Retorna tots els elements de l'array en format " "
clau\\tvalor\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex " "the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element." msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the " "separator to separate the elements from the string. The separator's default " "value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you have " "an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:496 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns or " "\\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\"." "
Any script contained in this dialog will have write access to all of your " "home directory; running such dialogs may be dangerous: " "
are you sure you want to continue?
Qualsevol script contingut en aquest diàleg tindrà accés d'escriptura al " "vostre directori inicial; executar aquests diàlegs pot ser perillós: " "
Esteu segur de voler continuar?
If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make " "it executable to get rid of this warning." "
Are you sure you want to continue?