# translation of tdefilereplace.po to Catalan # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Aleix Pol , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:46+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez,Aleix Pol Gonzàlez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,aleixpol@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Línia:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directori del projecte" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Haureu de complimentar totes les llistes desplegables (localització i filtre) " "abans de continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Algunes caixes d'edició a la pàgina Propietari són buides." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La mida mínima és més gran que la mida màxima." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Eina per a cercar i substituir coses" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Carpeta inicial" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Part del mòdul TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor de shell, creador de KPart, co-mantenidor." #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i re-escriptor" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Autor original de l'eina KFileReplace" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Cerca/&Substitueix" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Cadene&s" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultats" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal de KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir cadenes de cerca/substitueix" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolliu el mode d'afegir cadenes" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Mode de cercar i substituir" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Mode de tan sols cerca" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Cerca per" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Cerca i substitució en fitxers" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Cerca ara" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Cerca més tard" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcions de la carpeta inicial" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Inseriu-hi una ruta de recerca. Podeu usar el botó de ruta de recerca." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incloure subcarpetes" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadenes cerca/substitueix" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:108 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Habilita les expressions ®ulars" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fes &còpia de seguretat enlloc de sobreescriure" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinció de majúscules" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Habilita co&mandaments en cadenes de substitució" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:123 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufix de les còpies de seguretat:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:126 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificació dels fitxers:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:129 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrat per propietari" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Usuari: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429 #: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (número)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:144 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual a" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "No és" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrat per data d'accés" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Dates vàlides per a:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accedit després de:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accedit abans de: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Últim accés d'escriptura" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Últim accés de lectura" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrat per mida" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Mi&da mínima:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:192 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Habilita comandaments en cadenes de substitució" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Not&ifica els errors" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursiu (cerca i substitueix a totes les subcarpetes)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Habilita les e&xpressions regulars" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Fes &còpies de seguretat" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Mentre es cerca, aturar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense " "detalls)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Amaga els fitxers si no s'ha trobat o substituït cadenes" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostra el diàleg de confirmació" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirma la substitució de cada cadena" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valors per &omissió" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:273 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Mida antiga" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:276 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:279 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadenes substituïdes" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Usuari propietari" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grup propietari" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:294 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Cadenes trobades" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verd vol dir llest" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Groc vol dir espereu mentre s'ordena la llista" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Si us plau espereu mentre s'ordena la llista" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermell vol dir escanejant fitxers" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Fitxers escanejats:" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Nombre total d'ocurrències" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Informe de KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Taula de cadenes cerca/substitueix" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Cerca per" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Taula de resultats" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Ocurrències totals" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 octet\n" "%n octets" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 i carregar la llista de cadenes. No " "sembla que el fitxer sigui un fitxer kfr antic vàlid o està corrupte." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "No s'han pogut llegir les dades." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Memòria esgotada." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Cerca completada." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Heu escollit %1 com a codificació dels fitxers. " "
Escollir la codificació correcta és molt important perquè si teniu fitxers " "amb codificació diferent a la seleccionada, podeu malmetre els fitxers en " "fer-hi els reemplaçaments." "
" "
En cas que no sapigueu la codificació dels vostres fitxers, escolliu " "utf8 i activeu la creació de còpies de seguretat. Aquest paràmetre " "detectarà automàticament els fitxers utf8 i utf16" ", però els fitxers seran convertits a utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avís de codificació de fitxer" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "S'estan substituint fitxers (simulació)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadenes substituïdes (simulació)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "S'estan substituint els fitxers..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadenes substituïdes" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "S'està aturant" #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "No hi ha resultats a desar: La llista de resultats és buida." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Desa l'informe" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Una carpeta o fitxer anomenat %1 ja existeix." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Cadenes de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carrega cadenes des del fitxer" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "No s'han pogut obrir les carpetes." #: tdefilereplacepart.cpp:513 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Eina per a cercar i substituir coses." #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-mantenidor, creador de KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Traductor original a l'alemany" #: tdefilereplacepart.cpp:538 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Ho sentim, actualment la part KFileReplace tan sols funciona per a fitxers " "locals." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "No hi ha fitxer local" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalitzar la sessió de cerca/substitueix..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Simula" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "A&tura" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&a un fitxer d'informe..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Afegeix cadena..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Esborra cadena" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Llista cadenes &buides" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Edita la cadena seleccionada..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "De&sa la llista de cadenes a fitxer..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Carrega la llista de cadenes des d'un fitxer..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Carrega fitxers de cadenes recents" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverteix la cadena actual (cerca <--> substitueix)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverteix totes les cadenes (cerca <--> substitueix)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incloure subcarpetes" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crea fitxers de &còpia de seguretat" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Distingeix majúscules" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Habilita comandaments &en cadenes de substitució [$comandament:opció$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Habilita les expressions ®ulars" #: tdefilereplacepart.cpp:595 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configura &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Edita amb Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Obre &carpeta pare" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandeix arbre" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Contrau arbre" #: tdefilereplacepart.cpp:609 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Quant a KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:610 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Informe d'errors" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Voleu substituir la cadena %1 amb la cadena%2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Consignar la substitució" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "No substituir" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Línia:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 i carregar la llista de " "cadenes." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "El fitxer %1 sembla no estar escrit en el nou format kfr. Recordeu " "que l'antic format kfr s'abandonarà dintre de poc. Podeu convertir les vostres " "regles antigues simplement desant-les amb tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "El format dels fitxers kfr ha estat canviat; s'està intentant carregar " "%1. Si us plau, mireu el manual de KFileReplace per més detalls. Voleu " "carregar una llista de cadenes de cerca-i-substitueix?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "No carregar" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La carpeta principal del projecte %1 no existeix." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Accés denegat en la carpeta principal del projecte:" "
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "No es pot invertir la cadena %1, a causa de que la cadena de recerca " "és buida." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1. Pot ser un problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Realment voleu esborrar %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "No hi ha cadenes per desar ja que la llista està buida." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Cadenes de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Desa cadenes al fitxer" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Obre &amb..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Mode de tan sols cerca" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Mode de cercar i substituir" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr ""