# translation of kmag.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:39+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude zvětšen " "podle nastavené úrovně zvětšení." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa obrazovky pro K Desktop Environment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Přepis, současný správce" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (TDE1)" msgstr "Původní nápad a autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní " "optimalizace, otáčení a opravy chyb" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Nějaké tipy" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Okno výběru" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Velmi nízká" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "Níz&ká" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "S&třední" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "V&ysoká" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "V&elmi vysoká" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Neotáčet (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Vlevo (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Vzhůru nohama (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Vpravo (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Kliknutím na tuto ikonu se spustí / zastaví " "obnovování displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru " "(CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Uložit snímek jako..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Uložit obrázek do soubor" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do " "schránky,odkud ji můžete vložit do jiných aplikací." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Zobrazit na&bídku" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Skrýt na&bídku" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Zobrazi&t hlavní nástrojovou lištu" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Skrý&t hlavní nástrojovou lištu" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojo&vou lištu pohledu" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Skrýt nástrojo&vou lištu pohledu" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu na&stavení" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu na&stavení" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Režim &následování myši" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši v okně" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí ve zvláštním okně." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Režim výběru &okna" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Zvětšení zvolené oblasti v okně" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "V tomto režimu se pro zvětšenou oblast otevře vlastní okno." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Horní okraj" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u horního okraje obrazovky" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí u horního okraje " "obrazovky." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Levý okraj" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u levého okraje obrazovky" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u levého okraje obrazovky." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Pravý okraj" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u pravého okraje obrazovky" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u pravého okraje obrazovky." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Spodní okraj" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u spodního okraje obrazovky" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u spodního okraje obrazovky." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skrýt &kurzor myši" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Zobrazit &kurzor myši" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skryje kurzor myši" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro přiblížení vybrané oblasti." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Vybrat faktor zvětšení." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor zvětšení" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro oddálení vybrané oblasti." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertovat barvy" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "O&točit" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Volba stupňů otočení." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Stupně otočení" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "O&bnovit" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru (CPU) " "bude potřeba." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Uložit snímek jako" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nelze uložit dočasný soubor (před nahráním na síťový soubor, který jste " "určili)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nelze nahrát soubor přes síť." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do " "daného adresáře." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Zvětšení na okraji obrazovky - volba velikosti" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Zvětšení na levém okraji obrazovky - volba velikosti" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Zvětšení na pravém okraji obrazovky - volba velikosti" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Zvětšení na spodním okraji obrazovky - volba velikosti"