# translation of ksayit.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/ksayit/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"

#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"

#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Smazat…"

#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"

#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"

#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"

#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Obsah"

#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"

#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Vydání"

#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekce 1. úrovně"

#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekce 2. úrovně"

#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekce 3. úrovně"

#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekce 4. úrovně"

#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Sekce 5. úrovně"

#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"

#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Vydání"

#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor/autoři"

#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Prázdný dokument"

#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Nelze otevřít soubor."

#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Čistý soubor"

#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Chyba při obalení souboru do XML."

#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Soubor je typu %1, očekáván ‚book‘."

#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"

#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Byla zadána chybná adresa URL. Vyzkoušejte ‚Uložit soubor jako…‘."

#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Do souboru nelze zapisovat."

#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Uložení funguje pouze u lokálních souborů."

#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"

#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Zadaná adresa URL je chybná."

#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Pravděpodobně se změnila struktura dokumentu. Překontrolujte, zda je stále "
"validní."

#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Záložka nenalezena. Pravděpodobně se změnil obsah souboru nebo došlo ke "
"změně adresy URL záložky."

#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Přejmenovat položku"

#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Zadejte nové jméno položky:"

#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Název nové kapitoly"

#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nové klíčové slovo"

#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Jméno Příjmení"

#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Název nové sekce"

#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Řekni"

#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Mlč"

#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Další věta"

#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Předchozí věta"

#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Upravit text"

#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."

#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Řekni XML soubor…"

#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Režim úprav zapnut."

#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Režim úprav vypnut."

#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Otevřít soubor…"

#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Soubor k přečtení"

#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Uložit soubor…"

#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložit soubor jako…"

#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji…"

#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Skutečně chcete program ukončit?"

#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Přepnout stavovou lištu…"

#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"

#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "přečíst schránku…"

#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "syntetizuji…"

#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Není možné přečíst text"

#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Pozastaveno…"

#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "Toto není záložka KSayIt.\n"

#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Záložka nenalezena"

#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "nepojmenovaný"

#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt – rozhraní hlasové syntézy prostředí TDE"

#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"

#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Fatální chyba při analýze XML odstavce:\n"

#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, řádka: %2"

#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatální chyba"

#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Nalezena neznámá entita: %1.\n"

#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt nepodporuje DocBook soubory s externími entitami. "

#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "Analýza může pokračovat, ale výsledný text bude obsahovat díry."

#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Problém analyzátoru"

#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Nastavení hlasu"

#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Audio FX"

#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Efekty"

#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Aktivní TTS systém nepoužívá aRts efekty."

#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Konfigurace zásuvných modulů"

#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Obsahy dokumentů"

#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"

#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Nastavení efektů"

#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"

#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Aktivní:"

#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Poklepání otevře dialog nastavení."

#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Odstranit vše"

#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akce"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "nepojmenovaný"