# translation of ksayit.po to cs_CZ # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdeaccessibility/ksayit/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Nový" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat…" #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Smazat…" #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Obsah" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Autor" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Datum" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Vydání" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Název" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekce 1. úrovně" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekce 2. úrovně" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekce 3. úrovně" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekce 4. úrovně" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Sekce 5. úrovně" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenováno" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Vydání" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Autor/autoři" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Prázdný dokument" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Nelze otevřít soubor." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Čistý soubor" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Chyba při obalení souboru do XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Soubor je typu %1, očekáván ‚book‘." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "Byla zadána chybná adresa URL. Vyzkoušejte ‚Uložit soubor jako…‘." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Do souboru nelze zapisovat." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Uložení funguje pouze u lokálních souborů." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Uložit soubor jako" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Zadaná adresa URL je chybná." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Pravděpodobně se změnila struktura dokumentu. Překontrolujte, zda je stále " "validní." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Záložka nenalezena. Pravděpodobně se změnil obsah souboru nebo došlo ke " "změně adresy URL záložky." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Přejmenovat položku" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Zadejte nové jméno položky:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Název nové kapitoly" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nové klíčové slovo" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Jméno Příjmení" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Název nové sekce" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Řekni" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Mlč" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Další věta" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Předchozí věta" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Upravit text" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Řekni XML soubor…" #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Režim úprav zapnut." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Režim úprav vypnut." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Otevřít soubor…" #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Soubor k přečtení" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Uložit soubor…" #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako…" #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji…" #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Skutečně chcete program ukončit?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Přepnout stavovou lištu…" #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "přečíst schránku…" #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "syntetizuji…" #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Není možné přečíst text" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Pozastaveno…" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Toto není záložka KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Záložka nenalezena" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt – rozhraní hlasové syntézy prostředí TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Fatální chyba při analýze XML odstavce:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, řádka: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Fatální chyba" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Nalezena neznámá entita: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt nepodporuje DocBook soubory s externími entitami. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "Analýza může pokračovat, ale výsledný text bude obsahovat díry." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problém analyzátoru" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Nastavení hlasu" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Audio FX" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Efekty" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Aktivní TTS systém nepoužívá aRts efekty." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Konfigurace zásuvných modulů" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Obsahy dokumentů" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Nastavení efektů" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostupné:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Aktivní:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Poklepání otevře dialog nastavení." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akce" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "nepojmenovaný"