# translation of kttsd.po to Czech
#
# Klara Cihlarova , 2005, 2006.
# Jakub Friedl , 2006.
# Lukáš Tinkl , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Přidat hlas"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Zvolte zvukový syntetizér."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
"options you choose."
msgstr ""
"Zvolte jazyk. Pozor, po nastavení hlasu může být zvolený jazyk v závislosti na "
"nastavených volbách přepsán syntetizátorem."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Syntetizér:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
msgstr ""
"Tato nastavení určuje, které části se zobrazí. Zaškrtnutím povolíte všechny "
"možnosti. V opačném případě se zobrazí pouze související části."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Překontrolujte seznam všech dostupných jazyků v poli jazyků vlevo. Po volbě "
"jazyka se zobrazí pole se syntetizátory, které zvolený jazyk podporují."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Zaškrtnutím povolíte zobrazení všech dostupných syntetizátorů. Po volbě "
"syntetizátoru se v poli jazyka objeví pouze ty jazyky, které daný syntetizér "
"podporuje."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Povolit systém hlasové syntézy (KTTSD)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Zaškrtnutím spustíte KTTS démona a povolíte hlasovou syntézu."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Vždy &zapustit správce do panelu"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, zapustí se KTTSMgr do lišty jako ikona. Kliknutí na tlačítka OK "
"nebo Zrušit KTTSMgr neukončí. Pokud budete chtít KTTSMgr ukončit, použijte "
"kontextovou nabídku kliknutím na ikonu v liště. Nastavení se projeví až při "
"dalším spuštění KTTSMgr. Toto neplatí, pokud je spuštěné ovládací centrum TDE."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Zobrazit při startu &hlavní okno"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu nastavíte, zobrazí se okno KTTSMgr při každém startu KTTSMgr. "
"Pokud nezvolíte, zapustí se KTTSMgr do lišty."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "&Ukončit po dočtení"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, KTTSMgr se automaticky spustí při startu čtení a automaticky "
"ukončí po dočtení. K automatickému ukončení nedojde, pokud KTTSMgr spustíte "
"ručně nebo z ovládacího centra."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Při čtení automaticky s&pustit minimalizovaně v panelu"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note"
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, jestliže není KTTSMgr již spuštěn, spustí se při startu čtení a "
"v systémové ikoně se objeví jeho ikona. Poznámka: "
"KTTSMgr se automaticky spustí pouze pro úlohy mající více než 5 vět."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Hlasy"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Hlasový syntetizátor"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Rychlost"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
msgstr ""
"Toto je seznam všech nastavených hlasů. Hlas je hlasový syntetizátor, u kterého "
"byl nastaveny jazyk, hlas, pohlaví, rychlost řeči a hlasitost. Nejvyšší "
"prioritu má hlas umístěný nejvýše na seznamu. Tento hlas bude použit, pokud pro "
"aplikaci nebyl žádný hlas zvolen."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Kliknutím vložíte a nastavíte nový hlas (hlasový syntetizátor)."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "N&ahoru"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolů"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Kliknutí vstoupíte do konfiguračního dialogu hlasu."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Kliknutím smažete označený hlas."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Oznámení"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Aplikace/událost"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Hlas"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Toto je seznam nastavených událostí aplikací a akcí, které se mají po obdržení "
"vykonat. \"Výchozí\" událost bude aplikována na všechny události bez vlastního "
"nastavení."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Oznámení ke čtení:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Aplikuje se pouze na výchozí událost. Na události aplikací nebude mít žádný "
"vliv. Čteny budou pouze aplikace odpovídajících vlastností."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Kliknutím nastavíte oznamování zvláštních událostí aplikací."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Od&stranit"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
"the default event."
msgstr ""
"Kliknutím odstraníte zvolené oznámení události ze seznamu. Výchozí událost "
"nelze odstranit."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Vyč&istit"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr "Odstraní všechny události aplikací. Zůstane pouze výchozí událost."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "Načís&t..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Kliknutím načtete nastavená oznámení ze souboru."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Kliknutím zapíšete všechny nastavené oznámení do souboru."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Kliknutím otestujete oznámení"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko otestujete oznámení. Dojde k přečtení testovací "
"zprávy. Upozornění: Systém hlasové syntézy musí být povolen."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Ak&ce:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:- %e
- Name of the event
- "
"%a
- Application that sent the event
- %m
- "
"The message sent by the application
"
msgstr ""
"Udává, jak KTTS bude číst obdržená oznámení událostí. Pokud zvolíte \"Číst "
"vlastní text\", zadejte text oznámení do pole. Použít můžete následující "
"zástupné znaky: - %e
- Jméno události
- %a
- "
"Aplikace zasílající událost
- %m
- Zpráva zaslaná aplikací
"
""
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Hla&s:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Hlas ke čtení oznámení. \"Výchozí\" hlas je nejvýše umístěný hlas z tabulky."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "kliknutím zvolte hlas pro upozornění."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Číst oznámení (&KNotify)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Pokud zvolíte a KTTS je povolen, oznámení událostí zaslaných přes KNotify budou "
"čtena podle nastavení v této záložce."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "Vy&loučit oznámení s vlastním zvukem"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Pokud zvolíte, nebudou čtena oznámení s vlastním zvukem."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtry"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
"change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Toto je seznam všech nastavených filtrů. Filtr v seznamu nejvýše se budou "
"aplikovat nejdřív. Filtry upravují text před jeho přečtením. Mohou být použity "
"k nahrazení špatně vyslovovaných slov, XML transformaci z jedné formu na jinou "
"nebo změně výchozího hlasu."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Kliknutím vložíte a nastavíte nový filtr."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Kliknutím posunete filtr nahoru. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, "
"nejvyšší jako první."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Kliknutím posunete filtr dolů. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, "
"nejvyšší jako první."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Kliknutím vstoupíte do nastavení označeného filtru."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Kliknutím odstraníte označený filtr."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Detekce konců vět"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
"modifies the text."
msgstr ""
"Toto je seznam všech filtrů pro detekci konců vět. Tyto filtry rozkládají "
"dlouhé texty na jednotlivé věty, což redukuje čas čekání na začátek čtení. "
"Filtry jsou aplikovány po sobě od filtrů nějvýše v seznamu. Filtrování je "
"ukončeno po změně celého textu."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Na&stavit"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
"add additional SBD filters."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko upravíte detekci konců vět nebo přidáte další filtry pro "
"detekci konců vět."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Přerušení"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Překontrolujte zvukové upozornění, které se přehraje při přerušení úlohy jiným "
"upozorněním."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
"a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Překontrolujte upozornění, které se přečte při pokračování přerušené úlohy."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Upo&zornění po:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Zv&ukové upozornění před:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "&Upozornění před:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Překontrolujte nastavení upozornění, které se má přečíst při přerušení úlohy "
"jinou úlohou."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Překontrolujte zvukové upozornění, které se přehraje před opětovným "
"pokračováním přerušené úlohy."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "Zvukové &upozornění po:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Z&vuk"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "&Uchovat zvukové soubory:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
"them in the indicated directory."
msgstr ""
"Překontrolujte, zda si přejete vytvořené audio soubory ponechat. Najdete je v "
"zadaném adresáři."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Zadejte adresář, do kterého se mají nakopírovat audio soubory."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Rychlost:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Nastavení rychlosti řeči. Posunutím doleva řeč zpomalíte, posunutím doprava "
"zrychlíte. Vše pod 75 procent je \"pomalé\" a vše nad 125 \"rychlé\". Rychlost "
"hlasů MultiSyn nelze měnit."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Používaný výstu&p"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select the audio output method desired. If you select GStreamer"
", you must also select a Sink.
"
"Note: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
"
msgstr ""
" Vybrat požadovanou metodu audio výstupu. Pokud zvolíte GStreamer"
", musíte nastavit také Sink.
"
"Poznámka: Abyste mohli používat GStreamer, musíte mít verzi >"
"= 0.87.
"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Klesání:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Výběr klesání zvuku pro GStreamer výstup."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Zvolte klesání zvuku pro výstup aKode."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
"the best output method."
msgstr ""
"Zvolte klesání zvuku výstupu pro aKode. Výběrem \"auto\" necháte výběr "
"nejvhodnější výstupní metody na aKode."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
"Sink plugin.
"
msgstr ""
"Překontrolujte výstupní audio systém GStreamer. Nezapomeňte zvolit také "
"modul Sink.
"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Kontrola TDE aRts pro audio výstup."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink.
"
msgstr ""
"Kontrola audio výstupu aKode. Nezapomeňte zvolit také klesání.
"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr "Kontrola audio výstupu Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Zvolte PCM zařízení pro ALSA výstup. Výchozí zvolíte volbou \"výchozí\"."
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Zdroj události:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Události"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Zvolit hlas"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Použít výchozí hlas"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
"in the Talkers tab."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, použije se výchozí hlas, který je umístění v seznamu hlasů "
"nejvýše."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Použít &nejvíce vyhovující hlas"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
"unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, použije se hlas nejvíce splňující zadaná kritéria. Zvolené "
"vlastnosti mají vyšší prioritu než nezvolené. Volba jazyka bude preferována "
"vždy."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Zaškrtnuté položky jsou upřednostněny před nezaškrtnutými."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Po&hlaví:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Hlasitost:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Rychlost:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Tento filtr se aplikuje na úlohy zadaného jazyka. V seznamu můžete při držení "
"klávesy Ctrl vybrat i víc jazyků. Pokud nic nezadáte, bude se filtr aplikovat "
"na všechny jazyky."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Kliknutím zvolíte jeden nebo více jazyků. Filtr se pak bude aplikovat na "
"textové úlohy zvoleného jazyka."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Použít zvláštní &hlas"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, použije se specifický hlas (pokud je nastavený), i když existují "
"více vyhovující hlasy."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
"KTTS Handbook before modifying these settings."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Tento filtr je klíčovou součástí KTTS systému. Před jeho změnou si "
"prostudujte příručku KTTS."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Jméno filtr. Zadejte libovolné jméno filtru."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Standardní detektor větné stavby"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "&Regulární výraz větné stavby:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
msgstr ""
"Regulární výraz umožňující zjištění interpunkce v souvětích a mezi větami "
"textové úlohy."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Nahrazení větné stavby:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. Important"
": must end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Řetězec, kterým se nahradí části vyhovující regulárnímu výrazu. Důležité"
": Musí končit mezerou (\\t)."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Aplikovat &filtr jestliže"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Tato nastavení určují, kdy se bude filtr aplikovat na text."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Jazyk je:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Filtr se aplikuje, pokud je text v zadaném jazyce. Při stisknutí Ctrl můžete ze "
"seznamu zvolit více než jeden jazyk. Pokud nic nezvolíte, bude se filtr "
"aplikovat na všechny úlohy."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&ID aplikace obsahuje:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Zadejte ID DCOP aplikace. Filtr bude aplikován pouze na úlohy této aplikace. "
"Zadat můžete i více ID oddělených tečkou. Pokud nezadáte nic, bude se filtr "
"aplikovat na všechny aplikace. Tip: ID aplikace získáte příkazem kdcop. "
"Příklady ID: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. "
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Zadejte DCOP ID aplikace. Filtr bude aplikován pouze na úlohy spuštěné "
"zadanou aplikací. Zadat můžete i více ID oddělených čárkami. Jestliže chcete "
"vybrat všechna oznámení, zvolte knotify. Pokud nezadáte nic, filtr se "
"bude aplikovat na všechny aplikace. Tip: ID aplikací zjistíte spuštěním kdcop z "
"příkazové řádky. Příklady: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Nahrávám..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr "Kliknutím nahrajete nastavení detekce ze souboru."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Uložit..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr "Kliknutím uložíte nastavení detekce do souboru."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Smazat"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Kliknutím vše vyčistíte."
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Slovo"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Regulární &výraz"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Odpovídá &případu"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "Nah&radit čím:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Souhlasí:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Nastavit nahrazování řetězců"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Zadejte jméno filtru."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "Ja&zyk je:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Kliknutím nahrajete seznam slov ze seznamu."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Kliknutím uložíte seznam do souboru."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stit"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Kliknutím vyprázdníte seznam."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Odpovídá případu"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Odpovídá"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Další slovo nebo regulární výraz přidáte do seznamu kliknutím."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Slovo v seznamu přesunete výše kliknutím. Níže umístěná slova se aplikují dřív."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Slovo v seznamu přesunete dolů kliknutím. Níže umístěná slova se aplikují "
"později."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Slovo nebo regulární výraz ze seznamu upravíte kliknutím."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Slovo nebo regulární výraz ze seznamu odstraníte kliknutím."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Nastavit volbu hlasu"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Aplikovat filtr jestliže"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "Te&xt obsahuje:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Hlas:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
"Talker."
msgstr ""
"Pokud budou splněna kritéria výše, použije se nový hlas. Výchozí hlas je "
"nejvýše umístěný hlas v seznamu. Kliknutím na tlačítko zvolte hlas."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Kliknutím zvolte hlas."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Kliknutím načtete nastavení hlasu ze souboru."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Kliknutím uložíte nastavení hlasu do souboru."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Nastavit XML převod"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Nastavte libovolné jméno filtru."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Zadejte úplnou cestu k jazyku XML stylu (XSLT) - souboru stylu. XSLT soubory "
"mají obvykle příponu .xsl."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Zadejte cestu k programu xsltproc. Pokud je cesta součástí proměnné PATH, stačí "
"zadat jen \"xsltproc\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT soubor:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc &program:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
"separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Tento filtr se použije pouze v případě, že text obsahuje zadaný XML element. "
"Pokud necháte nevyplněné, bude se filtr aplikovat na vše. Zadat můžete i více "
"než jeden element, elementy oddělte čárkou. Příklad: \"html\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Tento filtr bude aplikován jen pokud text obsahuje zadaný DOCTYPE. Pokud "
"necháte prázdné, bude se aplikovat na vše. Více položek DOCTYPE oddělte čárkou. "
"Příklad: \"xhtml\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use "
"knotify to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this "
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Zadejte DCOP ID aplikace. Filtr bude aplikován pouze na úlohy spuštěné "
"zadanou aplikací. Zadat můžete i více ID oddělených čárkami. Jestliže chcete "
"vybrat všechna oznámení, zvolte knotify. Pokud nezadáte nic, filtr se "
"bude aplikovat na všechny aplikace. Tip: ID aplikací zjistíte spuštěním kdcop z "
"příkazové řádky. Příklady: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Kořenový element:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "nebo DOC&TYPE je:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "a &ID aplikace obsahuje:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Konfigurace &příkazu"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Příkaz p&ro čtení textů:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
"generated audio file."
msgstr ""
"Toto pole je určené pro zadání příkazu spouštějícího čtení textu a parametry "
"tohoto příkazu. Pokud chcete čtený text zadat jako parametry, nahraďte text "
"proměnnou %t. Pokud chcete zadat soubor, zadejte %f. Pouze pro syntézu a její "
"přehrání KTTSD zadejte pro vytvoření audio souboru proměnnou %w."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Odeslat data jako standardní vstup"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
"the speech synthesizer."
msgstr ""
"V zaškrtávací nabídce můžete zvolit, zda bude text na hlasový syntetizátor "
"odesílán jako standardní vstup (stdin)."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kódování zna&ku:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam určuje, jaké kódování se použije pro předávání textu."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parametry:\n"
" %t: text k přečtení\n"
" %f: soubor nebo dočasný soubor obsahující text\n"
" %l: jazyk (dvoupísmenný kód)\n"
" %w: soubor nebo dočasný soubor pro vytvořený audio soubor"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Konfigurace Epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Toto je konfigurační dialog pro zvukový syntetizátor českého a slovenského "
"jazyka Epos."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Nastavit E&pos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Nastavení kódování textu."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Nastavení rychlosti řeči. Posunutím doleva rychlost snížíte, posunutím doprava "
"rychlost zvýšíte. Všechno pod 75 procent je považováno za \"pomalé\" a vše nad "
"120 procent za \"rychlé\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Intonace:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\"."
msgstr ""
"Nastavení výšky (frekvence) hlasu. Posunutím výšku rychlost snížíte, posunutím "
"doprava výšku zvýšíte. Všechno pod 75 procent je považováno za \"nízké\" a vše "
"nad 120 procent za \"vysoké\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Umístění programu Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
"executable program."
msgstr ""
"Pokud se program Epos server nachází v cestě zadané v proměnné prostředí PATH, "
"zadejte jednoduše \"epos\", v opačném případě je nutné zadat celou cestu k "
"programu."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Umístění programu Epos klienta:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
"program."
msgstr ""
"Pokud se program Epos klient nachází v cestě zadané v proměnné prostředí PATH, "
"zadejte jednoduše \"say\", v opačném případě je nutné zadat celou cestu k "
"programu."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Další volby (pokročilé)"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Volitelné. Zde můžete zadat volby serveru. Dostupné volby získáte zadáním "
"příkazu \"epos -h\" v terminálu. Nepoužívejte volbu \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Zde můžete dadat volby Epos klienta. Dostupné volby získáte zadáním příkazu "
"\"say -h\" v terminálu. Nepoužívejte volbu \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos server:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos klient:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Zde můžete dadat volby Epos klienta. Dostupné volby získáte zadáním příkazu "
"\"say -h\" v terminálu. Nepoužívejte volbu \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
msgstr "Kliknutím otestujete konfiguraci. Pokud je správná, uslyšíte hlas."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Nastavení Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr "Toto je dialog nastavení systému Festival v interaktivním režimu."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Nastavení Festival &Interactive"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Program &Festival:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Pokud je cesta k Festivalu součástí proměnné prostředí PATH, stačí zadat "
"\"festival\". V opačném případě musíte zadat celou cestu k programu."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Hlas:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
"comes with Festival.)"
msgstr ""
"Zvolte hlas, kterým se má text přečíst. MultiSyn jsou velmi kvalitní, ale "
"pomalu se zavádějí. Pokud nemáte na výběr žádný hlas, překontrolujte program "
"Festival. Musíte mít nainstalovaný alespoň jeden Festival hlas. Pokud máte "
"hlasy nainstalované, ale přesto se žádný nezobrazuje, překontrolujte "
"konfiguraci Festivalu (viz soubor README dodávaný se systémem Festival)."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Znovu prohledat"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Nastavení hlasitosti zvuku. Ztišení provedete posunem doleva, hlasitost přidáte "
"posunem doprava. Pod 75% jde o \"tiché\" nastavení a nad 125 o \"hlasité\"."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "Ry&chlost:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "Výš&ka:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Nastavení výšky (frekvence) hlasu. Posunutím doleva hlas zvýšíte, posunutím "
"doprava snížíte. Všechno pod 75 procent je \"nízké\", všechno nad 125 je "
"\"vysoké\". Výška hlasů MultiSyn nelze měnit."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Zavést tento hlas při startu KTTSD"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
"unchecked."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, spustí se Festival a tento hlas se zavede při startu démona "
"KTTSD. Zaškrtněte pouze pokud zavádění hlasu vyžaduje delší čas (např. multisyn "
"hlasy). V opačném případě nechte nezaškrtnuté."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
"will be spoken."
msgstr ""
"Kliknutím otestujete nastavení. Spustí se Festival a přečte testovací věta."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "&Kódování:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Konfigurační rozhraní Flite"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
"engine."
msgstr ""
"Toto je konfigurační dialog systému zvukové syntézy Festival Lite (Flite)"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Konfigurace Festival &Lite (flite)"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Cesta k programu &Flite:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Pokud máte cestu k Flite v proměnné PATH, zadejte jednoduše \"flite\". V "
"opačném případě musíte zadat celou cestu k tomuto programu."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "Konfigurační rozhraní FreeTTS"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Konfigurace FreeTTS Interactive"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "&FreeTTS jar soubor:"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Nastavení Hadifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Toto je konfigurační dialog hlasového syntetizátoru Hadifix (txt2pho a Mbrola)."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Nastavení Had&ifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Základní volby"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Soubor hlasu:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
"configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Zvolte hlas pro mluvení. Pokud v seznamu nemáte žádný hlas, překontrolujte své "
"nastavení Mbrola. Musíte mít nainstalovaný alespoň jeden hlas."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Vyberte..."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "Hlasit&ost:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Nastavte hlasitost řeči. Posunem doleva hlasitost ztišíte, doprava hlasitost "
"přidáte."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
"faster."
msgstr ""
"Nastavte rychlost řeči. Posunem doleva rychlost zpomalíte, doprava zrychlíte."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Nastavte intonaci (výšku) řeči. Posunem doleva bude hlas nižší, posunem doprava "
"vyšší."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "Pokročilá n&astavení"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "Umístění txt2pho:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
msgstr ""
"Pokud je cesta k programu txt2pho součástí proměnné PATH, zadejte pouze "
"\"txt2pho\". V opačném případě zadejte úplnou cestu k programu."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Umístění &Mbrola:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Pokud je cesta k programu Mbrola součástí proměnné PATH, zadejte pouze "
"\"mbrola\". V opačném případě musíte zadat celou cestu."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
msgstr ""
"Zde zvolte znakovou sadu textu. Pro většinu západoevropských jazyků použijte "
"ISO-8859-1. Pro češtinu ISO-8859-2."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Kliknutím otestujete nastavení. Při testu byste měli slyšet zadanou větu."
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Vybírám hlasový soubor"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Cesta k souboru s hlasem:"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Pokusit se zjistit pohlaví hlasového souboru"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Americký muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Americká žena, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Americký muž, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Britský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Kastilský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Americký muž, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Americká žena, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Kanadský muž (angličtina), HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Skotský muž, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Kanadský muž (angličtina), MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Skotský muž, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Německá žena, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Německý muž, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Mexický muž (španělština), OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Mexická žena (španělština), OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Americký muž, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Americká žena, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Britský muž, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Finský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Český muž, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Polský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Ruský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Italský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Italská žena"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio žena"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Zulu muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Afrikánský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Britská žena"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Muž - kanadská francouzština"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Žena - kanadská francouzština"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Německý muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Německá žena"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Muž - americká španělština"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Žena - americká španělština"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Vietnamský muž"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Vietnamská žena"
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Jméno modulu KTTSD filtru (povinné)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Kód hlasu pro filtr"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "DCOP ID aplikace pro filtr"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Jméno konfiguračního souboru řetězců předaných filtru"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Zobrazit seznam dostupných modulů filtrů a ukončit"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Zobrazit záložky jako \\t, v opačném případě budou odstraněny"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Zobrazit seznam dostupných modulů filtrů a ukončit"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "testfiltr"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Nástroj pro testování modulů KTTSD filtrů."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Text přerušen. Zpráva."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Výsledný text."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Změnili jste nastavení, ale doposud jste změny neuložili. Kliknutím na "
"Aplikovat změny uložíte, kliknutím Zrušit na je zrušíte."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"Text-to-Speech
"
"This is the configuration for the text-to-speech dcop service
"
"This allows other applications to access text-to-speech resources
"
"Be sure to configure a default language for the language you are using as "
"this will be the language used by most of the applications
"
msgstr ""
"Hlasový syntéza
"
"Toto je nastavení dcop služby hlasové syntézy.
"
"Umožňuje ostatním aplikacím přistupovat ke zdrojům hlasové syntézy.
"
"Ujistěte se, že jste provedli nastavení pro výchozí jazyky, protože půjde o "
"jazyk používaný většinou aplikací.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Zvolit jazyk"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Vybrat filtr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "Ú&lohy"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Nastavení hlasu"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Nastavení filtru"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Soubor nelze otevřít."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Soubor není ve správném XML formátu."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Nelze otevřít soubor "
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "testovací oznámení"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "testovací aplikace"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "testovací událost"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Výchozí (všechny ostatní události)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Všechny ostatní %1 události"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Zvolit událost"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Seznam oznámení událostí"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Žádný dostupný popis"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS doposud nebyl nastaven. Musíte nastavit alespoň jeden hlas. Chcete "
"nastavení provést nyní?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS není nastaven"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Nenastavovat"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Démon hlasové syntézy"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Testování"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Č8slo úlohy"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "ID hlasu"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Věty"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Č. části"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Části"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"These are all the text jobs. The State column may be:"
"
"
"- Queued - the job is waiting and will not be spoken until its state "
"is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart "
"buttons.
"
"- Waiting - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
"jobs preceding it in the list have finished.
"
"- Speaking - the job is speaking. The Position "
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
"speaking job by clicking the Hold button.
"
"- Paused - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
"below them from speaking. Use the Resume or Restart "
"buttons to resume speaking the job, or click Later "
"to move the job down in the list.
"
"- Finished - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click Restart "
"to repeat the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen "
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
"information.
"
msgstr ""
"Toto jsou všechny textové úlohy. Sloupec Stav může být následující: "
"
"
"- Ve frontě - úloha je zařazena do fronty a nebude přečtena doku se "
"její stav nezmění na Čeká kliknutím na Obnovit nebo "
"Restartovat.
"
"- Čeká - úloha je připravena na čtení a bude přečtena jakmile budou "
"přečteny úlohy čekající v seznamu před ní.
"
"- Mluví - úloha je čtena. V sloupci Pozice "
"je znázorněna aktuální čtená část. Čtení můžete pozastavit kliknutím na "
"tlačítkoPozdržet.
"
"- Pozastaveno - úloha je pozastavena. Čtení opět spustíte kliknutím na "
"tlačítka Obnovit nebo Restartovat. Pokud chcete čtení plně "
"odložit, klikněte na tlačítko Později, kterým úlohu přesunete na konec "
"seznamu úloh.
"
"- Hotovo - úloha byla dočtena. Po druhé následující úloze dojde ke "
"smazání úlohy ze seznamu. Pokud chcete úlohu opakovat, klikněte na tlačítko "
"Restartovat.
Poznámka: Zprávy, varování a výstup čtení "
"obrazovky nejsou v tomto seznamu obsaženy. Více informací najdete v "
"příručce."
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Pozdržet"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click Resume to make the job speakable, or click Later "
"to move it down in the list.
"
msgstr ""
"Pozastaví čtení úlohy. Pokud je úloha právě čtena, dojde k přerušení čtení. "
"Pozastavená úloha brání čtení následujících úloh. Kliknutím na Obnovit "
"opět spustíte čtení. Kliknutím na Později přesunete úlohu na konec "
"seznamu.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
"top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"Obnoví pozastavené úlohy nebo nastaví stav na čeká. Pokud je úloha nejvýše "
"na seznamu úloh, spustí její čtení.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "R&estartovat"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"Obnoví všechny úlohy a nastaví jejich stav na čeká. Pokud je úloha nejvýše "
"na seznamu úloh, spustí její čtení.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
"speakable job in the list begins speaking.
"
msgstr ""
"Smaže úlohu. Pokud jde o právě čtenou úlohu, zastaví její čtení a začne se "
"číst následující úloha ze seznamu.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Později"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.
"
msgstr ""
"Přesune úlohu níže a úloha tak bude čtena později. Pokud je úloha právě "
"čtena, nastaví se její stav na pozastaveno.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Pře&dchozí část"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "Rewinds a multi-part job to the previous part.
"
msgstr "Přesune úlohu skládající se z více částí na předcházející část.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Předchozí věta"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
"
msgstr "Přejde v úloze na předcházející větu.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Následující věta"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "Advances a job to the next sentence.
"
msgstr "Přejde v úloze na následující větu.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Ná&sledující část"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "Advances a multi-part job to the next part.
"
msgstr "Přejde v úloze skládající se z více částí na následující část.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Čís&t schránku"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
"job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.
"
msgstr ""
"Zařadí obsah schránky do fronty úloh a nastaví na čekání. Pokud je úloha na "
"vrcholu seznamu, začne se číst. Pro čtení se použije hlas umístění nejvýše v "
"záložce Hlasy.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Čí&st soubor"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the Resume button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers "
"tab.
"
msgstr ""
"Požádá o soubor a obsah souboru zařadí do fronty ke čtení. Aby došlo ke "
"čtení úlohy, musíte kliknout na Obnovit. Úloha bude přečtena hlasem "
"umístěným nejvýše v záložce Hlasy.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Změnit hlas"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers "
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.
"
msgstr ""
"Nabídne seznam nastavených hlasů ze záložky Hlasy"
". Úloha bude přečtena zvoleným hlasem.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "Refresh the list of jobs.
"
msgstr "Obnovení seznamu úloh.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Současná věta"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "The text of the sentence currently speaking.
"
msgstr "Text právě čtené věty.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Čeká"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Mluví"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Spustit minimalizovaný v panelu"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Ukončit po dočtení a minimalizovat do panelu"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Správce hlasové syntézy"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Správce hlasové syntézy TDE"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Správce hlasové syntézy"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Obsah hlasové schránky"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "Po&zdržet"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Příručka KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&O aplikaci KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Systém hlasové syntézy neběží"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"1úloha\n"
"%n úlohy\n"
"%n úloh"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr "; aktuální úloha %1, věta %2 z %3"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Číst jméno události"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Číst oznámení"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Nečíst oznámení"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Číst vlastní text:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "nic"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "dialogy oznámení"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "pasivní vyskakovací okno"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "oznámení a pasivní vyskakovací okna"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "všechna oznámení"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Zvolit jazyky"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "mužský"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "ženský"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "neutrální"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "střední"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "hlasitě"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "tiše"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "středně"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "rychle"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "pomalu"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Spuštění KTSSD selhalo"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP volání selhalo"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "Volání DCOP 'setText' selhalo."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "Volání DCOP 'startText' selhalo."
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Chybné S S M L."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Reg. výraz"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Word"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Nahrazení řetězce"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Více jazyků"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Upravit nahrazení řetězce"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Zvolit hlas"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML převod"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Nelze nalézt zvukový server aRts."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd "
"správně nakonfigurovaný."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Testuji."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Vyhledávám... Prosím čekejte"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Hledání hlasů"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Zjišťuji dostupné hlasy pro Festival. Tento proces zabere asi 15 sekund."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
msgstr ""
"Testuji. MultiSyn hlasy vyžadují několik vteřin pro nahrání. Prosím čekejte."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
"Text-to-Speech"
msgstr ""
"V zadané cestě není možné najít freetts.jar.\n"
"Prosím zadejte před používání zvukové syntézy TDE cestu k freetts.jar v záložce "
"vlastností."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "Hlasová syntéza TDE"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Mužský hlas \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Ženský hlas \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Neznámý hlas \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Tento modul je šířen podle podmínek licence GPL v2 nebo vyšší."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Soubor s hlasem - Hadifix modul"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Pohlaví souboru s hlasem %1 nelze zjistit."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Zjišťuji pohlaví - Hadifix modul"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Soubor %1 nevypadá jako soubor s hlasem."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"