# translation of ktimemon.po to Czech # Czech messages for ktimemon. # # Radek Vybiral , 2000. # Lukáš Tinkl , 2002. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlarova , 2006. # Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:46+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Měřítko vzo&rku" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Měřítko" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaticky" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "St&ránkování:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapování:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "Přepínání &kontextu:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Barvy" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Jádro:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "Čekající IO:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffery:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "V keši:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Pozadí:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interakce" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Události myši" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Levé tlačítko:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Prostřední tlačítko:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačítko:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "je ignorováno" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Rozbalí kontextovou nabídku" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "spouští" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít soubor '%1'. Příčinou může být:\n" "%2.\n" "Potřebuji tento soubor na zjištění obsazení paměti.\n" "Může být problém v tom, že souborový systém není podle standardu Linuxu?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít soubor `%1'. Příčinou může být: \n" "%2.\n" "Potřebuji tento soubor pro zjištění systémových informací. Může být problém v " "tom, že souborový systém není podle standardu Linuxu?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Nepodařilo se najít 'kstat' knihovnu. Tato knihovna se používá pro přístup k " "informacím jádra. Příčinou může být: \n" "%1.\n" "Nemáte náhodou spuštěný Solaris? Zkuste mi napsat na adresu mueller@kde.org, a " "pokusím se najít příčinu problému." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nepodařilo se přečíst soubor s využitím paměti '%1'.\n" "Příčinou může být: %2." #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Bohužel soubor s informacemi o paměti '%1' má jiný formát než očekávám.\n" "Může to být způsobeno tím, že vaše verze souborového systému proc je " "nekompatibilní s mojí verzí. Prosíme kontaktuje správce programu přes " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nepodařilo se přečíst soubor s informacemi o paměti '%1'.\n" "Příčinou může být: %2." #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Promiňte, není možno získat systémové informace.\n" "Systémové volání funkce table(2) vrátilo chybu pro tabulku %1.\n" "Napište mi na adresu mueller@kde.org a já se pokusím najít řešení." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Není možné zjistit statistiku CPU z knihovny 'kstat'. Nepoužíváte nějakou " "nestandardní verzi Solarisu?\n" "Prosíme kontaktujte správce přes http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Není možné zjistit statistiky CPU z knihovny 'kstat'. Příčinou může být '%1'.\n" "Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Huhh, tohle je hodně divné.\n" "Počet CPU se změnil ve velmi krátkém čase. Nebo také knihovna 'kstat' vrátila " "nekonzistentní výsledky (%1 vs. %2 CPU).\n" "Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Nepodařilo se mi přečíst záznamy o využití paměti z knihovny 'kstat'. Příčinou " "může být '%1'\n" "Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Uh uh, jsou zde problémy s přístupem do knihovny 'kstat': Zjistil jsem 0 " "fyzické paměti!\n" "(Volná paměť je %1, využitelná paměť je %2.\n" "Napište mi na adresu mueller@kde.org a já se pokusím najít chybu." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Promiňte, nemohu zjistit velikost odkládacího prostoru. Příčinou může být " "'%1'.\n" "Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Promiňte, ale došlo k vyčerpání systémové paměti při zjišťování použití " "odkládacího prostoru.\n" "Zkusil jsem alokovat %1 bytů paměti (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nepodařilo se zjistiti obsazení odkládacího prostoru.\n" "Příčinou může být '%1'.\n" "Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Divné, pokusil jsem se získat informace o %1 odkládacím prostoru, ale obdržel " "jsem pouze %2 odkládací blok.\n" "Je to podivné, ale přesto se pokusím pokračovat.\n" "Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.kde.org/." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% nečinný\n" "paměť: %2 MB %3% volné\n" "swap: %4 MB %5% volný" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimemon pro TDE\n" "správce je Dirk A. Muller \n" "program napsal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Založeno na programu timemon od H. Maierhofera" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systému" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vodorovné lišty" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Výstup z diagnostického příkazu:\n" "\n"