# translation of ksysv.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Vlk, Miroslav Flídr" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oro@poetic.com, flidr@kky.zcu.cz" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "SELHALO odebrání %1 z %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "NEZDAŘILO SE odstranit %1 z %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "odebráno %1 z %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "odebráno %1 z %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "vytvořeno %1 v %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "vytvořeno %1 v %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "SELHALO vytvoření %1 v %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "SELHALO vytvoření %1 v %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu úrovní" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu služeb" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Dostupné\n" "služby" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Toto jsou služby, dostupné na " "vašem počítači. Službu spustíte přetažením na sekci Start úrovně.

Zastavíte ji provedením téhož pro sekci Stop.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Přetažením služeb z panelu úrovní na " "koš je smažete z této úrovně.

Smazané záznamy lze " "obnovit příkazem Zpět.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Úroveň &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Úroveň %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Toto jsou služby, spouštěné v úrovni %1.

Číslo " "vlevo od ikony určuje pořadí, ve kterém jsou " "služby spouštěny. Pořadí můžete měnit přetahováním úloh myší, pokud lze pro " "daný přesun vygenerovat vhodné třídící číslo.

Pokud to není " "možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí Dialogu " "vlastností.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Start" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Toto jsou služby, zastavované v úrovni %1.

Číslo " "vlevo od ikony určuje pořadí, ve kterém jsou " "služby zastavovány. Pořadí můžete měnit přetahováním úloh myší, pokud lze " "pro daný přesun vygenerovat vhodné třídící číslo.

Pokud to " "není možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí Dialogu " "vlastností.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Přetažením na toto místo se budou služby\n" "spouštět při vstupu do úrovně %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Přetažením na toto místo budou služby\n" "zastaveny při vstupu do úrovně %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Služby, dostupné na vašem počítači" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ZAPISUJI KONFIGURACI" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ZAPISUJI KONFIGURACI **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "ÚROVEŇ %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** ÚROVEŇ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Zastavuji %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Zastavuji %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Startuji %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Startuji %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " start" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Restartuji %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Restartuji %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " restart" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Zadali jste, že skripty zavádějící váš systém jsou ve složce %1, ale tato složka neexistuje. Asi jste při nastavování vybrali " "nesprávnou distribuci.

Provedete-li opětovné nastavení %2, pak bude " "pravděpodobně možné opravit chybu. Rozhodnete-li se pro nové nastavení, " "ukončete aplikaci a při následujícím spuštění %3 se opět objeví průvodce " "nastavením. Nechcete-li nové nastavení, nebude možné prohlížet a upravovat " "vaše nastavení spouštění systému.

Chcete provést opětovné nastavení " "%4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Složka neexistuje" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Nastavit znovu" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Nenastavovat" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Lituji, ale nemáte potřebná oprávnění k úpravám spouštěcí konfigurace " "svého systému. Přesto můžete prohlížet úrovně.

Pokud chcete " "konfiguraci upravovat, restartujte %1 jako root (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte administrátora, " "aby nainstaloval %2 suid nebo sgid.

Druhou možnost " "nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhled a chování" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Nastavení, která se jinam nehodí" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Složka se službami, kterou jste zadali, neexistuje.\n" "Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a " "vybrat novou složku." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Složka pro danou úroveň běhu systému, kterou jste zadali, neexistuje.\n" "Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a " "vybrat novou složku." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Služba" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Restart" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Zá&znam" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Odkazuje na službu:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Třídící číslo:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Úpravy zpřístupněny" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Spustit službu" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Jaká služba se má spustit:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Zastavit službu" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Jaká služba se má zastavit:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Restartovat službu" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Jaká služba se má restartovat:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Upravit službu" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Jaká služba se má upravit:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Vrátit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Uložit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Uložit &záznam..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Vy&tisknout záznam..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "V&lastnosti" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Otevřít &pomocí" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Zobrazit &záznamy" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Skrýt &záznamy" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Spustit službu..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Zastavit &službu..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Restartovat službu..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Upr&avit službu..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Provedené změny nejsou uložené. Opravdu chcete ukončit program?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Přejete si skutečně zrušit všechny neuložené změny?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Vrátit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "V&rátit" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Chystáte se uložit změny, provedené v konfiguraci spouštění systému. Vězte, " "že pokud je nastavení chybné, systém nemusí korektně nastartovat.\n" "Přejete si pokračovat?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Uložit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Klepnutím na přepínače se zobrazí nebo skryjí panely úrovní.

Seznam aktuálně viditelných úrovní se uloží " "použitím příkazu Uložit volby.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Zobrazovat pouze vybrané úrovně" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Ukázat úrovně:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Je-li zámek uzavřen , nemáte potřebná " "oprávnění k úpravám ve spouštěcí konfiguraci.

Buď " "restartujte %1 jako root (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte " "administrátora, aby nainstaloval %1 suid nebo sgid.

Druhou možnost nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Změněné" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Vytisknout záznam" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Záznam editoru SysV-Init pro TDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Vytištěno: %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Lituji, ale nebylo možné vygenerovat platné pořadové číslo. To znamená, " "že už není k dispozici žádné číslo mezi dvěma sousedícími službami a že " "služby nezapadají lexikálně.

Prosím upravte ručně pořadová čísla " "pomocí dialogu Vlastnosti.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo. Prosím změňte jej ručně." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Konfigurace úspěšně uloženy" #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Konfigurace úspěšně načteny." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " soubory záznamu" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Uložené spouštěcí konfigurace" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Ne" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Název" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu přetahování" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor SysV-Init pro TDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor spouštěcích konfigurací ve stylu Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Editor pro konfiguraci spouštění ve stylu SysV, který je podobný\n" "programu \"tksysv\" z distribuce RedHat, ale SysV-Init Editor umožňuje\n" "jak drag-and-drop, tak i použití klávesnice." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hlavní autor" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Přetažením na toto místo bude služba vyjmuta" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Průvodce konfigurací" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Jaký operační systém používáte?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Vyberte svůj operační systém" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Jiné" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuce" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Vyberte svoji distribuci" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Cesta k &službám:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Zadejte cestu k adresáři, který obsahuje služby" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Zvolte cestu k adresáři obsahujícího služby" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Cesta k ú&rovním:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Zadejte cestu k adresáři obsahujícího adresáře služeb" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "L&istovat..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Zvolte adresář, který obsahuje adresáře s úrovněmi " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurace dokončena" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Blahopřeji

\n" "

\n" "Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV-Init.Stiskněte " "tlačítko označené Dokončit a spusťte editor\n" "k úpravě nastavení.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "V&ybrat..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Žluťoučký kůň" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Služby:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Třídící čísla:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vybrat..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Vyberte barvu pro změněné služby" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb, které jste změnili buď pořadové " "číslo nebo jméno, použijte dialog Vybrat barvu.

\n" "

Změněné služby budou rozlišené touto barvou.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Z&měněné:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Vyberte barvu pro novou službu v úrovni" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb přidaných do úrovně použijte dialog " "Vybrat barvu.

\n" "

Přidané služby budou rozlišené touto barvou.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nové:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Vyberte barvu pro vybrané změněné služby" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb, které jste změnili buď pořadové " "číslo nebo jméno, použijte dialog Vybrat barvu.

\n" "

Změněné služby budou rozlišené touto barvou.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Vyberte barvu pro nové vybrané služby" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

K výběru barvy textu služeb přidaných do úrovně použijte dialog " "Vybrat barvu.

\n" "

Nové služby budou rozlišené touto barvou.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nové a v&ybrané:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Změněné a vy&brané:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informační zprávy" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Zobrazit znovu všechny zprávy:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Z&obrazit vše" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Varovat, nelze-li zapsat konfiguraci" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Varovat, nelze-l&i vygenerovat třídící číslo" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Konfigurace cest" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit znovu" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otevřít" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznámý hostitel"