# translation of clockapplet.po to 
# translation of clockapplet.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-10 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Nastavit hodiny"

#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "jedna"

#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "dvě"

#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "tři"

#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "čtyři"

#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "pět"

#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "šest"

#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "sedm"

#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "osm"

#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "devět"

#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "deset"

#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "jedenáct"

#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "dvanáct"

#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 hodin"

#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "pět minut po %0"

#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "deset minut po %0"

#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "čtvrt hodiny po %0"

#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvacet minut po %0"

#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dvacet pět minut po %0"

#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "půl hodiny po %0"

#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "za dvacet pět minut %1"

#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "za dvacet minut %1"

#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "za čtvrt hodiny %1"

#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "za deset minut %1"

#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "za pět minut %1"

#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 hodin"

#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 hodině"

#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "pět minut po %0"

#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "deset minut po %0"

#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "čtvrt hodiny po %0"

#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "dvacet minut po %0"

#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "dvacet pět minut po %0"

#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "půl hodiny po %0"

#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "za dvacet pět minut %1"

#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "za dvacet minut %1"

#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "za čtvrt hodiny %1"

#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "za deset minut %1"

#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "za pět minut %1"

#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 hodiny"

#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Brzo ráno"

#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"

#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"

#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"

#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"

#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Večer"

#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"

#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"

#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Prostředek týdne"

#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"

#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"

#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"

#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Lokální časové pásmo"

#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "Nas&tavit časová pásma..."

#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Prosté"

#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Digitální"

#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Analogové"

#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Mlhavé"

#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"

#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Uká&zat časové pásmo"

#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "Upr&avit datum a čas..."

#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Formát data a času..."

#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "K&opírovat do schránky"

#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Nastavit &hodiny..."

#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Zobrazuji čas pro %1"

#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"

#: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Dat&um"

#: analog.ui:46 digital.ui:49
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Seku&ndy"

#: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "D&en týdne"

#: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Rámeček"

#: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva popředí:"

#: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"

#: analog.ui:192 digital.ui:211
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Barva stínu:"

#: analog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Vyhlazování:"

#: analog.ui:214
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: analog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízká kvalita"

#: analog.ui:224
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"

#: analog.ui:256
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "&LCD vzhled"

#: clockapplet.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Typ hodin"

#: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69
#: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Barva popředí."

#: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Písmo hodin."

#: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Zobrazit sekundy."

#: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121
#: clockapplet.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Zobrazit datum."

#: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125
#: clockapplet.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Zobrazit den týdne."

#: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129
#: clockapplet.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Zobrazit rámeček."

#: clockapplet.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""

#: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137
#: clockapplet.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Barva pozadí."

#: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Barva stínu."

#: clockapplet.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Blikající"

#: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "LCD styl"

#: clockapplet.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Faktor vyhlazení"

#: clockapplet.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Mlhavost"

#: clockapplet.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Zobrazit rámeček okna"

#: clockapplet.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Výchozí velikost kalendáře"

#: digital.ui:65
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Bli&kající tečky"

#: digital.ui:111
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "LCD vzhled"

#: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"

#: fuzzy.ui:205
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"

#: fuzzy.ui:239
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: fuzzy.ui:249
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Mlhavost:"

#: fuzzy.ui:260
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Písmo pro datum"

#: settings.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhled"

#: settings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Typ hodin:"

#: settings.ui:65
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Prosté hodiny"

#: settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitální hodiny"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analogové hodiny"

#: settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Mlhavé hodiny"

#: settings.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"

#: settings.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Barva stínu:"

#: settings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: settings.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "Časová &pásma"

#: settings.ui:455
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Město"

#: settings.ui:466
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: settings.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on "
"the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Seznam časových pásem dostupných na vašem systému. Pomocí stisku "
"prostředního tlačítka na hodinách v panelu budete postupně měnit zobrazené "
"časové pásmo ve vybraných městech."

#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
#~ msgstr "Nelze vytvořit seznam časových zón"