# translation of clockapplet.po to # translation of clockapplet.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clockapplet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-10 17:10+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: <cs@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: clock.cpp:83 msgid "Configure - Clock" msgstr "Nastavit hodiny" #: clock.cpp:126 msgid "General" msgstr "Obecné" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "one" msgstr "jedna" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "two" msgstr "dvě" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "three" msgstr "tři" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "four" msgstr "čtyři" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "five" msgstr "pět" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "six" msgstr "šest" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "seven" msgstr "sedm" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "eight" msgstr "osm" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "nine" msgstr "devět" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "ten" msgstr "deset" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "eleven" msgstr "jedenáct" #: clock.cpp:701 msgid "" "_: hour\n" "twelve" msgstr "dvanáct" #: clock.cpp:704 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 hodin" #: clock.cpp:705 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "pět minut po %0" #: clock.cpp:706 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "deset minut po %0" #: clock.cpp:707 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "čtvrt hodiny po %0" #: clock.cpp:708 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "dvacet minut po %0" #: clock.cpp:709 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "dvacet pět minut po %0" #: clock.cpp:710 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "půl hodiny po %0" #: clock.cpp:711 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "za dvacet pět minut %1" #: clock.cpp:712 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "za dvacet minut %1" #: clock.cpp:713 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "za čtvrt hodiny %1" #: clock.cpp:714 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "za deset minut %1" #: clock.cpp:715 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "za pět minut %1" #: clock.cpp:716 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 hodin" #: clock.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%0 o'clock" msgstr "%0 hodině" #: clock.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five past %0" msgstr "pět minut po %0" #: clock.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten past %0" msgstr "deset minut po %0" #: clock.cpp:722 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter past %0" msgstr "čtvrt hodiny po %0" #: clock.cpp:723 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty past %0" msgstr "dvacet minut po %0" #: clock.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five past %0" msgstr "dvacet pět minut po %0" #: clock.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "half past %0" msgstr "půl hodiny po %0" #: clock.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five to %1" msgstr "za dvacet pět minut %1" #: clock.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty to %1" msgstr "za dvacet minut %1" #: clock.cpp:728 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter to %1" msgstr "za čtvrt hodiny %1" #: clock.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten to %1" msgstr "za deset minut %1" #: clock.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five to %1" msgstr "za pět minut %1" #: clock.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%1 o'clock" msgstr "%1 hodiny" #: clock.cpp:733 msgid "Night" msgstr "Noc" #: clock.cpp:734 msgid "Early morning" msgstr "Brzo ráno" #: clock.cpp:734 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: clock.cpp:734 msgid "Almost noon" msgstr "Skoro poledne" #: clock.cpp:735 msgid "Noon" msgstr "Poledne" #: clock.cpp:735 msgid "Afternoon" msgstr "Odpoledne" #: clock.cpp:735 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: clock.cpp:736 msgid "Late evening" msgstr "Pozdě večer" #: clock.cpp:838 msgid "Start of week" msgstr "Začátek týdne" #: clock.cpp:840 msgid "Middle of week" msgstr "Prostředek týdne" #: clock.cpp:842 msgid "End of week" msgstr "Konec týdne" #: clock.cpp:844 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: clock.cpp:1541 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770 msgid "Local Timezone" msgstr "Lokální časové pásmo" #: clock.cpp:1576 msgid "&Configure Timezones..." msgstr "Nas&tavit časová pásma..." #: clock.cpp:1580 msgid "&Plain" msgstr "&Prosté" #: clock.cpp:1581 msgid "&Digital" msgstr "&Digitální" #: clock.cpp:1582 msgid "&Analog" msgstr "&Analogové" #: clock.cpp:1583 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Mlhavé" #: clock.cpp:1586 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: clock.cpp:1587 msgid "Show Time&zone" msgstr "Uká&zat časové pásmo" #: clock.cpp:1590 msgid "&Adjust Date && Time..." msgstr "Upr&avit datum a čas..." #: clock.cpp:1592 msgid "Date && Time &Format..." msgstr "&Formát data a času..." #: clock.cpp:1595 msgid "C&opy to Clipboard" msgstr "K&opírovat do schránky" #: clock.cpp:1599 msgid "&Configure Clock..." msgstr "Nastavit &hodiny..." #: clock.cpp:1852 #, c-format msgid "Showing time for %1" msgstr "Zobrazuji čas pro %1" #: datepicker.cpp:58 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151 #, no-c-format msgid "Dat&e" msgstr "Dat&um" #: analog.ui:46 digital.ui:49 #, no-c-format msgid "Seco&nds" msgstr "Seku&ndy" #: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170 #, no-c-format msgid "Da&y of week" msgstr "D&en týdne" #: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178 #, no-c-format msgid "&Frame" msgstr "&Rámeček" #: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Barva popředí:" #: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: analog.ui:192 digital.ui:211 #, no-c-format msgid "Shadow color:" msgstr "Barva stínu:" #: analog.ui:205 #, no-c-format msgid "Antialias:" msgstr "Vyhlazování:" #: analog.ui:214 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nic" #: analog.ui:219 #, no-c-format msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #: analog.ui:224 #, no-c-format msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: analog.ui:256 #, no-c-format msgid "&LCD look" msgstr "&LCD vzhled" #: clockapplet.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Clock type" msgstr "Typ hodin" #: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69 #: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Foreground color." msgstr "Barva popředí." #: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Font for the clock." msgstr "Písmo hodin." #: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Show seconds." msgstr "Zobrazit sekundy." #: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121 #: clockapplet.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show date." msgstr "Zobrazit datum." #: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125 #: clockapplet.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show day of week." msgstr "Zobrazit den týdne." #: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129 #: clockapplet.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Show frame." msgstr "Zobrazit rámeček." #: clockapplet.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Use shadow." msgstr "" #: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137 #: clockapplet.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Background color." msgstr "Barva pozadí." #: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Shadow color." msgstr "Barva stínu." #: clockapplet.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Blink" msgstr "Blikající" #: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145 #, no-c-format msgid "LCD Style" msgstr "LCD styl" #: clockapplet.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Anti-Alias factor" msgstr "Faktor vyhlazení" #: clockapplet.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Fuzzyness" msgstr "Mlhavost" #: clockapplet.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Show window frame" msgstr "Zobrazit rámeček okna" #: clockapplet.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Default size of the calendar" msgstr "Výchozí velikost kalendáře" #: digital.ui:65 #, no-c-format msgid "Blin&king dots" msgstr "Bli&kající tečky" #: digital.ui:111 #, no-c-format msgid "LCD look" msgstr "LCD vzhled" #: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: fuzzy.ui:205 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nízká" #: fuzzy.ui:239 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: fuzzy.ui:249 #, no-c-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Mlhavost:" #: fuzzy.ui:260 #, no-c-format msgid "Date Font" msgstr "Písmo pro datum" #: settings.ui:31 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhled" #: settings.ui:56 #, no-c-format msgid "Clock type:" msgstr "Typ hodin:" #: settings.ui:65 #, no-c-format msgid "Plain Clock" msgstr "Prosté hodiny" #: settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "Digitální hodiny" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Analog Clock" msgstr "Analogové hodiny" #: settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Mlhavé hodiny" #: settings.ui:162 #, no-c-format msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: settings.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Shadow" msgstr "Barva stínu:" #: settings.ui:334 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: settings.ui:446 #, no-c-format msgid "&Timezones" msgstr "Časová &pásma" #: settings.ui:455 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Město" #: settings.ui:466 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: settings.ui:482 #, no-c-format msgid "" "A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on " "the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." msgstr "" "Seznam časových pásem dostupných na vašem systému. Pomocí stisku " "prostředního tlačítka na hodinách v panelu budete postupně měnit zobrazené " "časové pásmo ve vybraných městech." #~ msgid "Cannot generate time-zone list" #~ msgstr "Nelze vytvořit seznam časových zón"