# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate je dodáván s řadou pěkných zásuvných modulů, které\n"
"poskytují různé rozšiřující funkce. Zásuvné moduly můžete zapnout/vypnout tak, aby vyhovovali vašim potřebám, v "
"konfiguračním dialogu,\n"
"který je možné spustit v Nastavení ->Nastavit. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Můžete prohodit znaky po stranách kurzoru pouhým stiskem klávesy\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Můžete vyexportovat aktuální soubor v HTML formátu včetně zvýrazňování "
"syntaxe. Stačí zvolit v nabídceSoubor -> Exportovat -> HTML..."
" You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Můžete rozdělit editor Kate tolikrát kolikrát si budete přát\n"
"a v každém směru. Každý rámec má vlastní stavový řádek\n"
"a může zobrazovat jakýkoli otevřený dokument. Stačí jen vybrat v nabídce"
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Můžete přesunout nástrojové pohledy (Seznam souborů a "
"Výběr souborů)\n"
"na kteroukoli stranu v Kate kam chcete, nebo je narovnat na sebe nebo dokonce "
"je odtrhnout od hlavního okna. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate obsahuje vestavěný emulátor terminálu, stačí kliknout\n"
"na \"Terminál\" a tím ho podle potřeby jej zobrazit nebo "
"skrýt. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Pohled -> Rozdělit [ Horizontálně | Vertikálně ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate může zvýraznit aktuální řádku pomocí\n" "
různých \n" "barev pozadí.| |
Můžete vybrat barvu v záložce Barvy dialogu nastavení.\n" "
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Můžete otevřít aktuálně upravovaný soubor v jakékoli jiné aplikace přímo\n" "z editoru Kate.
\n" "Vyberte v nabídce Soubor -> Otevřít pomocí " "k zobrazení seznamu programů, které jsou nastaveny\n" "pro daný typ dokumentu. Pomocí volby Ostatní... \n" "je též možné vybrat jakoukoli aplikaci vašeho systému.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Můžete nastavit editor tak, aby stále zobrazoval čísla řádků nebo \n" "záložky, je-li to nastaveno ve stránce Výchozí nastavení " "pohledu konfiguračního dialogu.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Můžete si stáhnout nové nebo aktualizované Definice syntaktického " "zvýrazňování\n" "ze záložky Zvýrazňování dialogu nastavení.
\n" "Pouze klikněte na tlačítko Stáhnout... v záložce " "Režimy zvýraznění\n" "(Samozřejmě, že musíte být připojeni k síti...).
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Můžete přepínat (cyklovat) mezi všemi otevřenými dokumenty pomocí " "klávesAlt+Left \n" "nebo Alt+Right. Okamžitě se zobrazí následující/předcházející " "dokument v aktivním rámci.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Můžete provádět náhrady pomocí regulárních výrazů podobných jako v sedu " "pomocíPříkazové řádky.
\n" "Stiskněte F7 a zadejtes/starytext/novytext/g
"
", \n"
"což nahradí "starytext" výrazem "novytext" na celé současné "
"řádce.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Můžete zopakovat své poslední hledání pomocí F3 " "nebo Shift+F3, pokud chcete hledat odzadu.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Můžete filtrovat soubory zobrazené v nástrojovém pohledu " "Výběr souborů.
\n" "Jednoduše zadejte filtr do položky filtru v dolní části. Např. zadejte: \n"
"*.html *.php
chcete-li vidět pouze HTML a PHP soubory\n"
"v aktuální složce.
Nástroj Výběru souborů si dokonce vaše filtry zapamatuje.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Můžete mít v Kate dva nebo dokonce i více pohledů toho samého dokumentu. " "Změna v kterémkoli z nich se projeví ve všech pohledech.
\n" "Takže pokud při hledání textu na druhém konci dokumentu neustále rolujete\n" "nahoru a dolů, stačí pouze stisknout Ctrl+Shift+T \n" "a horizontálně rozdělit pohled.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Stiskněte F8 nebo Shift+F8 " "k přepnutí se do dalšího/předchozího rámce.
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Spustit Kate s daným sezením" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Použít již běžící instanci Kate (pokud možno)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Pouze se pokusit znovupoužít instanci Kate s tímto PID" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Přejít na tuto řádku" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Přejít na tento sloupec" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Číst obsah ze std. vstupu" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - rozšířený textový editor TDE" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 autoři Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Přední vývojář" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Příkazy pro úpravu" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testování, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý přední vývojář" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Převod KWrite do KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a ostatní" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýraznění VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýraznění SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýraznění pro Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýraznění pro ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýraznění pro LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýraznění pro Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýraznění pro Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Velmi pěkná nápověda" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Vzorek:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivně" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Najít" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Zde zadejte regulární výraz, který chcete hledat."
"
Podporované meta znaky:"
"
. - libovolný znak"
"
^ - začátek řádku"
"
$ - konec řádku"
"
\\< - začátek slova"
"
\\> - konec slova"
"
"
"
Toto jsou existující operátory opakování:"
"
? - předchozí položka se vyskytuje nejvýše jednou"
"
* - předchozí položka se nevyskytuje nebo se vyskytuje vícekrát"
"
+ - předchozí položka se vyskytuje jednou nebo vícekrát"
"
{n} - předchozí položka se vyskytuje právě n krát"
"
{n,} - předchozí položka se vyskytuje n "
"krát nebo víckrát"
"
{,n} - předchozí položka se vyskytuje nejvýše n krát"
"
{n,m} - předchozí položka se vyskytuje nejméně n "
"krát, ale nejvýše m krát."
"
Dále jsou k dispozici zpětné odkazy do ozávorkovaných výrazů pomocí zápisu "
"\\#
."
"
Více informací viz manuálová stránka příkazu grep(1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Vložte vzor jména souboru k nalezení souborů.\n" "Můžete zadat více vzorů oddělené čárkami." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Můžete vybrat šablonu pro vzor z rozbalovacího seznamu\n" "a pak ji zde upravit. Řetězec %s v šabloně je nahrazen\n" "vzorem ze zadávacího pole. Výsledný výraz je regulární výraz,\n" "který bude vyhledáván." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Zadejte adresář, který obsahuje hledané soubory." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podsložek." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Pokud je povoleno, bude hledání rozlišovat velikost písmen." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Pokud je toto povoleno, bude váš vzor beze změny předán příkazu " "grep(1). Jinak budou všechny znaky, které nejsou písmeny, nahrazeny " "kombinací zpětného lomítka a znaku, aby je grep nepovažoval za součást výrazu." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Zde jsou zobrazeny výsledky běhu příkazu 'grep'. Vyberte kombinaci\n" "jméno souboru/číslo řádky, stiskněte klávesu Enter nebo dvojklikněte\n" "na položku k zobrazení odpovídající řádky v editoru." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "V položce 'Složka' musíte zadat existující lokální složku." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Neplatná složka" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Chyba:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Chyba při vyhledávání"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokument změněn na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další neošetřené "
"dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Přepíše zvolené soubory, zahodí změny na disku a, pokud nejsou další neošetřené "
"dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Načte zvolené dokumenty znovu z disku a, pokud nejsou další neošetřené "
"dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Zvolte jednu či více položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro akci, dokud "
"nebude seznam prázdný.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.Skript ke spuštění nástroje. Skript je předán do /bin/sh ke spuštění. " "Následující makra budou rozvinuta:
" "%URL
- URL aktuálního dokumentu "
"%URLs
- seznam URL otevřených dokumentů "
"%directory
- URL adresáře aktuálního dokumentu "
"%filename
- název souboru aktuálního dokumentu "
"%line
- číslo řádku s kurzorem aktuálního pohledu "
"%column
- číslo sloupce s kurzorem aktuálního pohledu "
"%selection
- označený text v aktuálním pohledu "
"%text
- kompletní text aktuálního dokumentu The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Dokument '%1' byl upraven, ale neuložen." "
Přejete si uložit změny nebo je zahodit?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Uzavírání přerušeno" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otevírám soubory z poslední relace..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Spouští se" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Odeslat soubory" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Zobrazit všec&hny dokumenty >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Od&eslat poštou..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Stiskněte na Odeslat poštou... k odeslání současného " "dokumentu elektronickou poštou." "
Chcete-li odeslat více dokumentů stiskněte na " "Zobrazit všechny dokumenty >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Název" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "S&krýt seznam dokumentů..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Stiskněte na Odeslat poštou... k odeslání vybraných dokumentů" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Soubory" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno " "otevřít znovu." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "U&ložit vše" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Zavřít aktuální dokument." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Zavřít vš&e" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Odeslat jeden nebo více otevřených dokumentů jako přílohu emailu." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Externí nástroje" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Spustit pomocné externí aplikace" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Otevřít &pomocí" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ " "souboru nebo aplikace dle vlastní volby." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Předat do konzole" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Toto zobrazí užitečné tipy pro používání aplikace Kate." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Příručka k modulům" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nová" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Spravovat..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Rychle otevřít..." #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Aplikace '%1' nenalezena!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplikace nenalezena!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Aktuální dokument nebyl uložen a nemůže být přiložen k poštovní zprávě. " "
Přejete si ji uložit a pokračovat?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Nelze odeslat neuložený soubor" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Nebylo možné uložit tento soubor. Prosím zkontrolujte, zda máte práva k zápisu." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Aktuální soubor:"
"
%1"
"
byl změněn. Změny nebudou dostupné v příloze. "
"
Přejete si je uložit před odesláním?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Uložit před odesláním?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Neukládat"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Obecné nastavení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Ukázat v titulku celou ce&stu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazena celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazena celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Chování"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Bude-li tato volba zapnuta, pak dojde při změně aktivního dokumentu k přepnutí "
"adresáře v zabudované Konsole na adresář tohoto dokumentu. Tato činnost bude "
"prováděna pouze v případě, že se jedná o lokální soubor."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit se "
"soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete "
"dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate "
"aktivními."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta informace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ponechat si &metainformace mezi relacemi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se nastavení dokumentů, jako například záložky, "
"ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se obnoví, pokud se "
"dokument před znovuotevřením nezměnil."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Smazat nepoužívaná meta&data po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " dnech"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Relace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Správa relací"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Prvky relace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Za&hrnout nastavení okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, chcete-li při každém spuštění Kate obnovit všechny pohledy "
"a rámce."
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Chování při spuštění aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustit novou relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Načíst napos&ledy použitou relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "R&učně vybrat relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Chování při ukončení aplikace nebo přepnutí relace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "Neuklá&dat relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Uložit relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "Dotáz&at se uživatele"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Výběr souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Nastavení výběru souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Seznam dokumentů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Nastavení seznamu dokumentů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce modulů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Zde můžete vidět všechny dostupné moduly Kate. Ty se zaškrtávacím políčkem jsou "
"načteny a budou také načteny při příštím spuštění Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Tří&dit podle"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Pořadí otevírání"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Název dokumentu"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Tento soubor byl na disku změněn (upraven) jiným programem.
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Tento soubor byl na disku změněn (vytvořen) jiným programem.
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Tento soubor byl na disku změněn (smazán) jiným programem.
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Stínování pozadí"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Povo&lit stínování pozadí"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Odstín zo&brazených dokumentů:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Odstín z&měněných dokumentů:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Tří&dit podle:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Pokud je povoleno stínování pozadí, budou mít dokumenty prohlížené nebo "
"editované během posledního sezení stínované pozadí. Dokumenty, s kterými se "
"pracovalo naposledy, budou mít stínování nejvýraznější."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou "
"prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené "
"barvy nejvíce."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Nastavit metodu třídění dokumentů."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložit jako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložit dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Uložit v&ybrané"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Z&rušit zavírání"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Zde můžete zadat cestu ke složce, kterou chcete zobrazit. " "
K přejití do dříve zadané složky stiskněte šipku na pravé straně a zvolte " "složku. " "
Položka umí doplňovat názvy složek. Pravým kliknutím si lze zvolit režim " "doplňování." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Zde můžete zadat filtr, který omezí výběr zobrazených souborů. " "
K vyčištění filtru vypněte tlačítko na levé straně. " "
K opětovnému použití dřívějšího filtru zapněte tlačítko." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Toto tlačítko smaže filtr, pokud je vypnuto, nebo obnoví poslední filtr, " "pokud je zapnuto." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Použít poslední filtr (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Do&stupné činnosti:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "V&ybrané činnosti:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatická synchronizace" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Když se stane doku&ment aktivním" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Když se výběr souborů stane viditelným" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Zapamatovat si &umístění:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Zapamatovat si &filtry:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Relace" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Obnovi&t umístění" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Obnovit poslední f&iltr" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "
Určí, kolik adresářů ponechat v historii rozbalovacího seznamu." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "
Určí, kolik filtrů ponechat v historii rozbalovacího seznamu." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Tyto volby umožňují, aby se při otevírání souborů automaticky, po určitých " "událostech, změnilo umístění na složku aktivního dokumentu." "
Je-li automatická synchronizace \"líná\"" ", pak se volba neprojeví, dokud nebude dialog otevírání souborů viditelný." "
Žádná z těchto voleb není povolena implicitně, ale můžete vždy provést " "synchronizaci umístění stisknutím tlačítka synchronizace na nástrojové liště." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude umístění obnoveno " "při startu programu Kate." "
Všimněte si, že je-li sezení spravováno správcem sezení " "prostředí TDE tak je umístění obnoveno vždy." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude při startu programu " "Kate obnoven současný filtr." "
Všimněte si, že je-li sezení spravováno správcem sezení " "prostředí TDE tak je filtr vždy obnoven." "
Všimněte si, že některé nastavení automatické synchronizace "
"mohou při zapnutí potlačit obnovené umístění."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n"
"prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu."
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytištění současného dokumentu."
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu."
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám."
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Vybrat komponentu editoru"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Potlačí nastavení platná pro celý systém pro výchozí editační komponentu."
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Zobrazovat &cestu"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skrýt cestu"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro "
"uživatele."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Vybrat komponentu editoru"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobrazit &postranní lišty"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skrýt postranní &lišty"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit '%1'"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt '%1'"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Učinit dočasným"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Učinit trvalým"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Přesunout do"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Levá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Horní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"