# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Jakub Friedl , 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Pokročilá nastavení pozadí" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Není možné odstranit program: Program je globální a odstranit jej může pouze " "administrátor systému." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Není možné odstranit program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit program „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Odstranit program ovládající pozadí" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Nastavit program ovládající pozadí" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentář:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Příkaz:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Příkaz &náhledu:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Pro&gram:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Čas o&bnovování:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nový příkaz" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nový příkaz <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnil(a) jste položku „Jméno“.\n" "Tato položka je povinná." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Již existuje program se jménem „%1“.\n" "Přejete si jej přepsat?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnil(a) jste položku „Program“.\n" "Tato položka je povinná." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnil(a) jste položku „Příkaz“.\n" "Tato položka je povinná." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: bgdialog.cpp:389 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Pozadí

Tento modul umožňuje nastavení vzhledu virtuálních " "pracovních ploch. Prostředí TDE nabízí množství voleb a uživatelských " "nastavení včetně možnosti individuálního nastavení pro každou virtuální " "pracovní plochu nebo jednotného nastavení všech ploch.

Vzhled pracovních " "ploch je výsledkem kombinace barev pozadí, vzorů a případně i tapety, která " "je získána ze souboru s obrázkem.

Pozadí může sestávat pouze z jedné " "barvy, nebo páru barev, které je možné směšovat v různých vzorech. Tapety " "jsou též nastavitelné volbami pro vydláždění obrázky nebo roztažení obrázků. " "Tapeta může úplně překrýt plochu nebo je možné ji směšovat různými způsoby s " "barvou a vzorem pozadí.

Prostředí TDE vám umožňuje automatickou výměnu " "tapety po určité specifikované době. Je též možné nahradit pozadí programem, " "který jej bude dynamicky aktualizovat. Například program „kdeworld“ " "zobrazuje denní/noční mapu světa, která se periodicky aktualizuje." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Plocha %1, oblast zobrazení %2" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Jedna barva" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontální přechod" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikální přechod" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidový přechod" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Křížový přechod" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptický přechod" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Centrovaná" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Vydlážděná" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Vydlážděná centrovaně" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrovaná s maximálním poměrem stran" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Vydlážděná s maximálním poměrem stran" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Zvětšená" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrovaná, automatická změna velikosti" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Zvětšená a oříznutá" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Žádné směšování" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramidové" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Křížové" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptické" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Nasycení" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Posun tónu" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vyberte tapetu" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Získat nové tapety" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "V tomto náhledu je ukázáno, jak budou vaše nastavení doopravdy vypadat." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Nastavit promítání" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modul pro nastavení pozadí plochy TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009, 2010 Timothy Pearson" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program ovládající pozadí" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at…" #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem, pokud chcete přidat program do seznamu. Toto tlačítko " "otevře dialog, kde budete dotázáni na detaily o programu, který chcete " "spustit. K úspěšnému přidání programu musíte vědět, zda je kompatibilní, " "znát název spustitelného souboru a pokud je třeba, jeho volby.

\n" "

Obvykle můžete získat dostupné volby zapsáním názvu program spolu s " "přepínačem '--help' do okna terminálu.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknutím zde odstraníte programy ze seznamu. Prosím všimněte si, že tímto " "neodstraníte programy ze systému, pouze z dostupných voleb v seznamu " "programů pro vykreslování pozadí." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit…" #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro změnu voleb programu. Obvykle můžete získat dostupné " "volby zapsáním názvu program spolu s přepínačem '--help' do okna terminálu.\n" "

Užitečným příkladem je program kwebdesktop, který vykresluje obsah " "zvolené webové stránky na plochu. Tento program použijete tak, že jej " "vyberete ze seznamu na pravé straně. Bude vykreslovat předem nastavenou " "stránku, kterou změníte kliknutím na toto tlačítko. V dialogu, který se " "objeví, můžete tuto stránku změnit zadáním jiné adresy (tzv. URL).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Obnova" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Z tohoto seznamu zvolte program, který chcete použít pro vykreslování " "pozadí plochy.

\n" "

Sloupec Program zobrazuje název programu.
\n" "Sloupec Komentář obsahuje krátký popis.
\n" "Sloupec Obnova udává intervaly mezi jednotlivými aktualizacemi plochy." "

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) stojí za zmínku: vykresluje " "obsah dané webové stránky na plochu. Můžete jej a vykreslovanou stránku " "upravit kliknutím na tlačítko Změnit.
\n" "Můžete taktéž přidat vhodné programy pomocí tlačítka Přidat nebo " "odstranit pomocí tlačítka Odebrat. Všimněte si, že tímto neodstraníte " "program ze systému, pouze ze seznamu dostupných programů.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Použít tento program pro vykreslování pozadí:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klikněte sem, pokud chcete povolit vykreslování plochy pomocí programu. Níže " "naleznete seznam programů aktuálně dostupných pro vykreslování pozadí. Lze " "použít některý z předdefinovaných programů; můžete si přidat svoje vlastní " "nebo je upravit dle svých potřeb." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Text ikony na pozadí" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknutím zde změníte barvu písma pracovní plochy." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Barva &textu:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknutím zde zvolíte plnou barvu pozadí. Pro barvu textu na pozadí si " "zvolte jinou barvu pro zajištění čitelnosti textu." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Po&užít barvu za textem:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Klikněte sem, pokud chcete použít plnou barvu pozadí. Toto je užitečné " "proto, aby byl text na ploše čitelný vůči všem barvám pozadí nebo tapetám na " "ploše." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Povo&lit stín" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní " "ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Řá&dků pro text ikony:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Zde si můžete zvolit maximální počet řádků textu pod ikonou na ploše. Delší " "text bude oříznut na konci posledního řádku." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Zde si můžete zvolit maximální šířku řádků textu (v pixelech) pod ikonou na " "ploše. Pokud je nastaveno na „Automaticky“, výchozí šířka bude odvozena od " "aktuálního písma." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Šíř&ka textu ikony:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spotřeba paměti" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "V tomto políčku můžete zadat, kolik paměti TDE využije pro kešování pozadí. " "Pokud máte různá pozadí pro různé plochy, můžete takto urychlit přepínání " "ploch za cenu větší spotřeby paměti." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Nastavení plo&chy:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Zvolte pracovní plochu, jejíž pozadí si přejete změnit. Chcete-li aplikovat " "nastavení pozadí na všechny pracovní plochy, pak vyberte volbu „Všechny " "plochy“." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Přes všechny obrazovky" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na každé obrazovce" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Z tohoto seznamu vyberte obrazovku, pro kterou chcete nastavit pozadí." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikovat obrazovky" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte číslo identifikující každou obrazovku." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilá nastavení" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy textu ikon a stínu, " "konfiguraci programu vykreslujícího pozadí nebo nastavení velikosti " "vyrovnávací paměti." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko získáte seznam nových tapet ke stažení z " "Internetu." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Umís&tění:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Zde je možné si vybrat z následujících způsobů zobrazování tapet:\n" "
    \n" "
  • Centrovaná: Obrázek je vycentrován na pracovní ploše.
  • Vydlážděná: Pracovní plocha je obrázkem vydlážděna počínaje " "horním levým rohem tak, že je úplně pokryta.
  • \n" "
  • Vydlážděná centrovaně: Obrázek je umístěn do středu pracovní " "plochy a pak je jím vydlážděna plocha okolo něj, až je plocha zcela pokryta." "
  • \n" "
  • Centrovaná s maximálním poměrem stran: Zvětší obrázek, aniž by " "byl deformován, až vyplňuje pracovní plochu buď na šířku nebo výšku, a pak " "jej vycentruje.
  • \n" "
  • Zvětšená: Zvětší obrázek, a případně jej i deformuje, dokud " "nepokrývá celou pracovní plochu.
  • \n" "
  • Zvětšená, automatická změna velikosti: Pokud se obrázek vejde " "na plochu, chová se jako režim „Centrovaná“, v opačném případě je tapeta " "zmenšena se zachováním poměru stran.
  • \n" "
  • Zvětšená a oříznutá Zvětší obrázek bez deformace, dokud " "nezaplní šířku a výšku plochy a popřípadě jej ořízne a poté jej vycentruje.\n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Prolínání pozadí" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "Umožní hladký efekt mizení při změně obrázku na pozadí." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Po výběru tapety je možné vybrat z různých metod směšování vzorů s touto " "tapetou. Výchozí nastavení „Žádné směšování“ znamená, že tapeta prostě " "překryje pozadí." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klikněte k volbě primární barvy pozadí." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klikněte k volbě druhé barvy. Nepotřebuje-li režim pozadí druhou barvu, pak " "je toto tlačítko nedostupné." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Barv&y:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Směšo&vání:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Vyrovnání:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Tímto posuvníkem je možné určit stupeň směšování. Přesouváním posuvníku a " "sledováním náhledu na horním obrázku můžete experimentovat s nastavením." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obráceně" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Zaškrtnutím této volby je možné zaměnit pořadí pozadí a tapety pro některé " "druhy směšování." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Žád&ný obrázek" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Pro&mítání:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "O&brázek:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Na&stavení…" #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko můžete zvolit sadu obrázků, které budou použity " "na pozadí. Obrázek bude zobrazen po danou dobu a poté bude nahrazen dalším " "obrázkem ze sady. Obrázky lze zobrazovat v náhodném nebo předem určeném " "pořadí." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Zobrazit tyto obrázky:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Zobrazit obrázky v ná&hodném pořadí" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Změnit obrázek &po:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Dolů" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nahor&u" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální přechod" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální přechod" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pokročilá nastavení" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Žádný obrázek, pouze barva"