# translation of kcmfonts.po to # translation of kcmfonts.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lukas Tinkl , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:13+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavení antialiasingu" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "V&yjmout rozsah:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " bodů" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Po&užít sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Pokud máte obrazovku typu TFT nebo LCD, můžete vylepšit kvalitu zobrazovaných " "písem výběrem této volby. " "
\"Sub-pixel hinting\" je také znám jako ClearType(tm). " "
" "
Toto nebude fungovat s klasickými CRT monitory." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Aby sub-pixel hinting správně fungoval, je třeba vědět, jak jsou subpixely na " "vaší obrazovce zarovnány. " "
Na TFT nebo LCD displejích je jeden pixel složen ze tří subpixelů: " "červené, zelené a modré barvy. Většina displejů je má zarovnáno v tomto pořadí " "(RGB), některé mají pořadí BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Druh hintingu: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting je proces používaný pro vylepšení kvality písem v malých velikostech." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Obecné" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Pevná šířka" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titulek okna" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Pruh úloh" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Používané pro normální text (např. popisek tlačítka, položky seznamu)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionální písmo (tj. písmo psacího stroje)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Používané pro zobrazování textu vedle ikon na nástrojových lištách." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Používané pro nabídky a místní nabídky." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Používané pro titulek okna." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Používané pro pruh úloh v panelu." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Používané pro ikony na ploše." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Upr&avit všechna písma..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klikněte ke změně všech písem" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Používat vyhlazová&ní hran písem:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Nastavení systému" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Je-li vybrána tato volba, pak bude TDE používat vyhlazená písma." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vynutit DPI písem:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Změnili jste nastavení vztahující se k vyhlazování písem. Tato změna se " "projeví až po novém spuštění aplikace.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Změněno nastavení písem" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nic" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikální RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikální BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Malý" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Plný"