# translation of kcminfo.po to # translation of kcminfo.po to Czech # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-18 18:01+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Obrazovka č. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(výchozí obrazovka)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 × %2 pixelů (%3 × %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 × %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Hloubky (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID kořenového okna" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Hloubka kořenového okna" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 rovina" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 rovin" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Počet map barev" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimum %1, maximum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Výchozí mapa barev" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Výchozí počet buněk mapy barev" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Předem přidělených pixelů" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "černá %1, bílá %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "ukládat skrytě: %1, ukládat pod: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Je-li mapováno" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Největší kurzor" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "neomezené" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Současná maska vstupních událostí" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Událost = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "nejdříve LSB" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "nejdříve MSB" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "neznámé pořadí %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 bit\n" "%n bity\n" "%n bitů" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 bajt" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bajtů" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Pojmenování displeje" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Poskytovatel" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Číslo verze poskytovatele" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Číslo verze" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Dostupné obrazovky" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Podporovaná rozšíření" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Podporované formáty pixmap" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Formát pixmapy č. %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, hloubka: %2, odstup scanline: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maximální velikost požadavku" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Velikost bufferu pohybu" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Řazení" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Odstup" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Pořadí bytů v obrázku" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Není dostupná informace o %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Informace o systému

Všechny informační moduly vracejí informace o " "vašem počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však " "dostupné pro všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Informační modul ovládacího centra TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Tento seznam zobrazuje systémové informace o vybrané kategorii." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stav" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Popis" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojné místo" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Souborový systém" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Celková velikost" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Volné místo" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "neuvedeno" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, neznámá rychlost" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Váš zvukový systém je nedostupný. Zařízení /dev/sndstat neexistuje a nebo " "není možné jej číst." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze najít /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze spustit /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Nelze najít žádné programy, pomocí kterých se lze dotázat na informace o PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI subsystém je nedostupný: nelze spustit %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "PCI subsystém je nedostupný. Budete asi potřebovat oprávnění uživatele root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Nelze zjistit informace o souborovém systému: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Vlastnosti připojení" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Procesor PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Revize PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Není možné získat informace." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Stroj" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Identifikační číslo stroje" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Počet aktivních procesorů" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Frekvence CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Architektura CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "zpřístupněný" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "zablokovaný" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerický koprocesor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Celková fyzická paměť" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Velikost jedné stránky" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "Podpora audia (Alib) byla vypnuta během konfigurace při kompilaci." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Není možné otevřít audio server (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Jméno audia" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Poskytovatel" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Verze Alibu" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revize protokolu" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Číslo poskytovatele" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Verze" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Pořadí bajtů" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "nejdříve méně významné bajty (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "nejdříve více významné bajty (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Neplatné řazení bajtů." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Řazení bitů" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "méně významné bity (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "více významné bity (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Neplatné řazení bitů." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Datové formáty" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Zdroje vstupu" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono mikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono pomocný kanál" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Levý mikrofon" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Pravý mikrofon" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Levý pomocný kanál" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Pravý pomocný kanál" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Vstupní kanály" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono kanál" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Levý kanál" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Pravý kanál" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Výstupní zařízení" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono – interní reproduktor" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Levý – vnitřní reproduktor" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Pravý – vnitřní reproduktor" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Levý jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Pravý jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Výstupní kanály" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Omezení vstupního zisku" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Omezení výstupního zisku" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Sledovat omezení zisku" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Zisk omezen" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Délka čekací smyčky" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Velikost bloku" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Stream port (decimální)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Velikost Ev bufferu" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Číslo Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanál" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Používán" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O rozsah" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Hlavní číslo" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Vedlejší číslo" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Znaková zařízení" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Bloková zařízení" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Různá zařízení" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Nebylo nalezeno žádné PCI zařízení." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Nebyl nalezen žádný I/O port." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Nebylo nalezeno žádné audio zařízení." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Nebylo nalezeno žádné SCSI zařízení." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Celkem uzlů" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Volné uzly" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Nelze spustit příkaz /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Jádro je nakonfigurováno pro %1 CPU" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Název zařízení: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Výrobce: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Typ procesoru" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Typ koprocesoru" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Stav" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Čas připojení" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Specifikační typ:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "speciální znakový" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "speciální blokový" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Typ uzlu:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Hlavní/vedlejší:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(žádná hodnota)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Název ovladače:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(ovladač nepřipojen)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Jméno vazby:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatibilní názvy:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fyzická cesta:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Vedlejší uzly" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesor(y)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O port" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Zvuková karta" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Informace o CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Informační modul ovládacího centra TDE o paměti" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Není dostupné." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Celková fyzická paměť:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Volná fyzická paměť:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Sdílená paměť:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Diskové vyrovnávací paměti:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktivní paměť:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Neaktivní paměť:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Disková keš:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap space:" msgstr "Celkový odkládací prostor:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap space:" msgstr "Volný odkládací prostor:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Celková paměť" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Tento graf podává přehled o využití veškeré dostupné paměti ve vašem " "systému (součet fyzické paměti a odkládacího prostoru)." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyzická paměť" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Tento graf podává přehled o využití fyzické paměti ve vašem systému. " "

Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné " "fyzické paměti jako diskovou keš ke zrychlení čtení a zápisu souborů.

To " "znamená, že pokud máte málo volné fyzické paměti a hodně diskové " "keše, je váš systém dobře nakonfigurován." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Odkládací prostor" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Odkládací prostor je virtuální paměť dostupná systému.

Bude použit " "na vyžádání a je poskytován pomocí jednoho nebo více odkládacích diskových " "oddílu či souborů." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informace o paměti

Zde je zobrazeno současné využití paměti ve " "vašem systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o " "použité fyzické a virtuální paměti." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 volno" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bajtů =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Aplikační data" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Diskové vyrovnávací paměti" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Disková keš" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Volná fyzická paměť" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Použitý odkládací prostor" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Volný odkládací prostor" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "Použitá paměť (odkládací)" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "Použitá paměť (fyzická)" #: memory.cpp:436 msgid "Free Memory (total)" msgstr "Volná paměť (celkem)" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Max. počet zdrojů světla" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Max. počet ořezových rovin" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Max. velikost tabulky mapování pixelů" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Max. úroveň vnoření seznamu displejů" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Max. pořadí vyhodnocování" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Max. doporučeného počtu vrcholů" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Max. doporučeného počtu indexů" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bity čítače dotazu absorbování" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Max. velikost textury" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Počet texturovacích jednotek" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Max. velikost 3D textury" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Aux. vyrovnávací paměti" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Vlastnosti framebufferu" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturování" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Různá omezení" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Body a čáry" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Přímé vykreslování" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Nepřímé vykreslování" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D akcelerátor" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Další poskytovatel" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revize" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Vykreslovač" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL verze" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Modul jádra" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL rozšíření" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Specifické pro implementaci" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Dodavatel GLX serveru" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Verze GLX serveru" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Rozšíření GLX serveru" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Dodavatel GLX klienta" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Verze GLX klienta" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Rozšíření GLX klienta" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX rozšíření" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU verze" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU rozšíření" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vlastnosti připojení" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace o serveru" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Použitá fyzická paměť"