# translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 14:31+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Applety panelu lze spustit dvěma způsoby: interně a externě. Protože je " "preferováno interní spuštění, může u špatně napsaných appletů dojít k ohrožení " "bezpečnosti a stability systému. Aby se předešlo takové situaci, lze applet " "označit jako důvěryhodný. Kicker se pak dá nastavit tak, aby s takto označenými " "applety zacházel jinak než s nedůvěryhodnými. Možná nastavení jsou: " "
    " "
  • Nahrát interně pouze důvěryhodné applety " "
  • Nahrát interně startovací nastavení appletů " "
  • Nahrát interně všechny applety " #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Zde můžete vidět seznam appletů označených jako 'důvěryhodné', např. interně " "zavedené Kickerem. Applety můžete ze seznamu dostupných appletů přesouvat a " "odstraňovat jejich označením a kliknutím pravým tlačítkem myši." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klikněte zde pro přidání vybraného appletu ze seznamu dostupných, " "nedůvěryhodných appletů do seznamu důvěryhodných appletů." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Kliknutím zde odstraníte vybraný applet ze seznamu důvěryhodných a přesunete " "jej do seznamu dostupných, nedůvěryhodných." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Zde můžete vidět seznam appletů označených jako nedůvěryhodné. To neznamená, že " "applety nelze používat, ale jejich používání bude omezeno nastaveným stupněm " "bezpečnosti. Do seznamu důvěryhodných appletů je přesunete jejich označením a " "kliknutím pravým tlačítkem myši." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hlavní panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazit levé skrývací &tlačítko" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazi&t pravé skrývací tlačítko" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazit horní skrývací &tlačítko" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobrazi&t levé skrývací tlačítko" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Vybrat soubor s obrázkem" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Chyba při nahrávání souboru s obrázkem motivu.\n" "\n" "'%1'\n" "'%2'" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Ovládací modul panelu" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

    Panel

    Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

    Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

    Panel

    Zde je možné nastavit panel prostředí TDE (též označovaný jako " "'kicker'). To zahrnuje volby jako umístění, velikost, skrývání a vzhled panelu." "

    Všimněte si, že některé volby lze změnit přímým kliknutím na panel, např. " "přesunem se stisknutým levým tlačítkem nebo použitím místní nabídky při " "stisknutí pravého tlačítka myši. Tato místní nabídka vám též nabízí manipulaci " "s tlačítky a applety panelu." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:129 msgid "Quick Browser" msgstr "Rychlé procházení" #: menutab_impl.cpp:311 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nelze spustit editor nabídky TDE.\n" "Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě." #: menutab_impl.cpp:313 msgid "Application Missing" msgstr "Chybějící aplikace" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Nahoře vlevo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Nahoře uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Nahoře vpravo" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Vlevo nahoře" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Vlevo uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Vlevo dole" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Dole vlevo" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Dole uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Dole vpravo" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Vpravo nahoře" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Vpravo uprostřed" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Vpravo dole" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Všechny obrazovky" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Rozměry panelu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Velikost skrývací&ho tlačítka:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Toto nastavení určuje, jak velká budou skrývací tlačítka panelu, pokud jsou " "viditelná." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixelů" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Úchytky apletů" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Viditelné" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select this option to always show the Applet Handles.

    \n" "

    Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

    \n" "" msgstr "" "\n" "

    Zvolte tuto možnost, aby se úchytky appletů zobrazovaly vždy.

    \n" "

    Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat applety v " "panelu.

    \n" "
    " #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Při přejezdu myší" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

    \n" "

    Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Vybráním této volby budou úchytky appletů viditelné pouze po přejetí " "myší.

    \n" "

    Úchytky appletů vám umožňují přesunout, odebrat a nastavit applety v " "panelu.

    \n" "
    " #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "S&krýt" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    " "

    Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    " "

    Vyberte tuto volbu pokud chcete, aby byly úchytky appletů vždy skryté. " "Uvědomte si, že tato volba může znemožnit odebrání, přesunutí nebo nastavení " "některých appletů.

    \n" "
    " #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy při kolorování průhledných " "panelů." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Pomocí tohoto posuvníku nastavte množství zabarvení průhledných panelů." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "M&nožství barvy:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Z&barvení:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Také použít na panel s pruhem nabídky" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Pokud máte normálně zobrazenu lištu s nabídkou plochy nebo aktuální aplikace v " "panelu na vrchu obrazovky (ve stylu MacOS), je průhlednost pro tento panel " "zakázána, aby se zamezilo kolizi pozadí pracovní plochy s panelem nabídky. " "Nastavením této možnosti panel ji přesto učiníte průhlednou." #. i18n: file advancedOptions.ui line 304 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 307 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred " "to reduce eyestrain" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 317 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 328 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 331 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 339 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 342 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Úroveň zabezpečení" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Nahrát pouze důvěryhodné applety" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Nahrát startovací nastavení appletů" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Nahrát všechny applety" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Seznam důvěryhodných appletů" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Dostupné applety" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Důvěryhodné applety" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:134 rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Nastav&ení pro:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Režim skrývání" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Skrývat p&ouze pomocí skrývacího tlačítka" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, jediným způsobem, jak skrýt panel, je pomocí k " "tomu určených tlačítek na krajích panelu." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Okamžitě" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:152 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Zde je možné změnit prodlevu, po které panel zmizí, nebude-li používán." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "poté, &co kurzor opustí panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Povolit ostatním o&knům překrýt panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "Zvolením této volby povolíte ostatním oknům, aby překrývala panel." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Skrývat a&utomaticky" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, pak bude panel po určité době automaticky mizet a " "znovu se objeví, přesunete-li myš ke kraji obrazovky, u kterého je panel " "umístěn. Toto je zvláště užitečné při malých rozlišeních obrazovky jako např. " "na přenosných počítačích." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Zdvihnout, pokud se ku&rzor dotkne hrany obrazovky:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, přesunutí kurzoru k dané hraně obrazovky způsobí, " "že se panel objeví nad všemi okny, které jej právě zakrývají." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Levý horní roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Horní hrana" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Pravý horní roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Pravá hrana" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Pravý dolní roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolní hrana" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Levý dolní roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Levá hrana" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "Zde můžete nastavit hranu obrazovky, které způsobí zdvižení panelu." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen " "is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabked." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 333 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Zobrazovat &panel při přepínání ploch" #. i18n: file hidingtab.ui line 336 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Je-li povolena tato volba, pak se panel automaticky po krátkou dobu po přepnutí " "pracovní plochy zobrazí, aby bylo možné určit, na které pracovní ploše se " "nalézáte." #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Skrývací tlačítka panelu" #. i18n: file hidingtab.ui line 374 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Tato volba ovládá skrývací tlačítka panelu, což jsou tlačítka s malým " "trojúhelníkem, která můžete najít na jednom z konců panelu. Toto tlačítko " "můžete umístit na jakýkoliv konec panelu, na oba konce, nebo na žádný. Kliknutí " "na něj skryje panel v daném směru." #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na levé straně panelu." #. i18n: file hidingtab.ui line 399 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Zo&brazit pravé skrývací tlačítko" #. i18n: file hidingtab.ui line 405 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na pravé straně " "panelu." #. i18n: file hidingtab.ui line 440 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animace panelu" #. i18n: file hidingtab.ui line 468 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimovat skrývání panelu" #. i18n: file hidingtab.ui line 471 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, panel se zasune za okraj obrazovky. Rychlost " "animace je ovládána posuvníkem níže." #. i18n: file hidingtab.ui line 536 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Určuje, jak rychle se panel skryje, pokud je povolena animace skrývání." #. i18n: file hidingtab.ui line 572 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #. i18n: file hidingtab.ui line 613 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Střední" #. i18n: file hidingtab.ui line 637 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, " "tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Povolit efekty &myši nad ikonou" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, bude při přejezdu myší nad tlačítky panelu zobrazen " "bublinový efekt." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Povolit efekty &myši nad ikonou" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, bude při přejezdu myší nad tlačítky panelu zobrazen " "bublinový efekt." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Zo&brazovat nástrojové tipy" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, " "tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Pozadí tlačítek" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&TDE menu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93 #: rc.cpp:287 rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku TDE." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "R&ychlé procházení:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka rychlého procházení." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118 #: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Vlastní barva" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy " "pozadí pro dlaždice rychlého prohlížení." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the TDE menu tile background" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy " "pozadí pro dlaždici hlavní nabídky." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:326 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka se seznamem oken." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy " "pozadí pro dlaždice seznamu oken." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Seznam o&ken:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:344 rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka přístupu na plochu." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy " "pozadí pro dlaždice přístupu na plochu." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Pří&stup na plochu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Pokud je vybrána volba vlastní barvy, použijte toto tlačítko ke zvolení barvy " "pozadí pro dlaždice aplikací." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Aplika&ce:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320 #: rc.cpp:362 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka, která spouští aplikace." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pozadí panelu" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Obarvit v souladu s barevný&m schématem plochy" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Pokud je tato volba použita, barvy obrázku na pozadí panelu se přizpůsobí " "výchozím barvám TDE. Tyto lze změnit v modulu 'Barvy' ovládacího centra." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Toto je náhled pro vybraný obrázek na pozadí." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte " "tlačítko 'Listovat' a použijte souborového dialogu." "

    Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno 'Povolit obrázek na " "pozadí'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Povolit o&brázek na pozadí" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Povoli&t průhlednost" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Pokročilé možnost&i" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit " "vzhled úchytek appletů, zabarvování panelu a další." #. i18n: file menutab.ui line 35 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&TDE menu:" #. i18n: file menutab.ui line 44 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 80 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "TDE menu (hlavní nabídka)" #. i18n: file menutab.ui line 102 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formát položky nabídky:" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Zde je možné změnit vzhled položek nabídky." #. i18n: file menutab.ui line 119 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Pouze &název" #. i18n: file menutab.ui line 122 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem " "aplikace vedle ikony." #. i18n: file menutab.ui line 130 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Název - &Popis" #. i18n: file menutab.ui line 136 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem " "aplikace a krátkým popisem vedle ikony." #. i18n: file menutab.ui line 144 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Pouz&e popis" #. i18n: file menutab.ui line 147 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem " "aplikace vedle ikony." #. i18n: file menutab.ui line 158 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Popi&s (název)" #. i18n: file menutab.ui line 161 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým " "popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony." #. i18n: file menutab.ui line 171 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Upravit hlavní nabíd&ku" #. i18n: file menutab.ui line 174 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Spustit editor hlavní nabídky TDE. Zde můžete upravovat, přidávat odstraňovat a " "skrývat aplikace." #. i18n: file menutab.ui line 182 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 185 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku TDE." #. i18n: file menutab.ui line 213 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Volitelné nabídky" #. i18n: file menutab.ui line 243 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Seznam dostupných dynamických nabídek, které mohou být zařazeny do hlavní " "nabídky TDE. Použijte zaškrtávací tlačítka k přidání nebo odebrání položek." #. i18n: file menutab.ui line 256 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 264 #: rc.cpp:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Zo&brazovat nástrojové tipy" #. i18n: file menutab.ui line 270 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 278 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Zobrazovat postranní obrázek" #. i18n: file menutab.ui line 286 #: rc.cpp:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t" "

    Tip: You can customize the image that appears in the TDE Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Pokud je tato volba vybrána, na levé straně hlavní nabídky TDE se objeví " "obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n" "\n" "

    Tip: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete soubory " "s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 294 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 300 #: rc.cpp:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu " "button." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem " "aplikace vedle ikony." #. i18n: file menutab.ui line 323 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 347 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 406 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Nabídky rychlého procházení" #. i18n: file menutab.ui line 425 #: rc.cpp:494 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ximální počet položek:" #. i18n: file menutab.ui line 431 #: rc.cpp:497 rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Při procházení adresářů, které obsahují mnoho souborů, se vám může stát, že " "Rychlé prohlížení zaplní celou vaši plochu. Zde si můžete nastavit počet " "položek, které budou naráz zobrazeny. Je to velmi užitečné zvláště pro " "obrazovky s malým rozlišením." #. i18n: file menutab.ui line 458 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Zobrazovat skr&yté soubory" #. i18n: file menutab.ui line 464 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny i " "skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)." #. i18n: file menutab.ui line 491 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 516 #: rc.cpp:515 rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 562 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Položky rychlého spouštění" #. i18n: file menutab.ui line 581 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maximální počet polože&k:" #. i18n: file menutab.ui line 587 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se " "objeví v oblasti Rychlého spouštění." #. i18n: file menutab.ui line 604 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se mají " "zobrazit v oblasti Rychlého spouštění." #. i18n: file menutab.ui line 614 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Zobrazov&at naposledy používané aplikace" #. i18n: file menutab.ui line 620 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, oblast Rychlého spouštění bude zobrazovat naposledy " "použité aplikace." #. i18n: file menutab.ui line 628 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Zobrazovat nejčastěji používané aplikace" #. i18n: file menutab.ui line 631 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, oblast Rychlého spouštění bude zobrazovat nejčastěji " "používané aplikace." #. i18n: file menutab.ui line 658 #: rc.cpp:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "TDE menu (hlavní nabídka)" #. i18n: file menutab.ui line 669 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 675 #: rc.cpp:551 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in the " "TDE Menu." msgstr "" "Pokud je vybrána tato volba, skrývací tlačítko se objeví na levé straně panelu." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Toto je seznam všech právě aktivních panelů na vaší ploše. Vyberte jeden k " "nastavení." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Tento náhled zobrazuje panel tak, jak bude vypadat na obrazovce s nastaveními, " "která jste zvolili. Kliknutím na tlačítka okolo obrázku změníte pozici panelu, " "zatímco přesunem posuvníku délky a výběrem různých velikostí změníte rozměry " "panelu." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikovat" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Toto tlačítko zobrazuje identifikační číslo každého monitoru." #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama obrazovka:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Tato nabídka určuje, na které obrazovce se objeví panel v systému s více " "monitory." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Dé&lka" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Toto určuje, jak bude panel zarovnán, to znamená, jak bude umístěn\n" "vzhledem ke své hraně a kolik místa obrazovky zabere." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Z&většit na požadovanou velikost" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Je-li vybrána tato volba, bude se panel zvětšovat tak, aby pojal všechna svá " "tlačítka a applety." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Vel&ikost" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Tímto nastavíte velikost panelu." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobný" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malý" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Velký" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Tento posuvník určuje výšku panelu, je-li vybrána vlastní výška." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Tento posuvník určuje výšku panelu, je-li vybrána vlastní výška." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Zde můžete nastavit pozici panelu zvýrazněného na levé straně. Jakýkoliv panel " "lze umístit ke kterékoliv hraně obrazovky, a to buď ke kraji nebo do středu." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:670 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE tlačítko" #: rc.cpp:671 msgid "Blue Wood" msgstr "Modré dřevo" #: rc.cpp:672 msgid "Green Wood" msgstr "Zelené dřevo" #: rc.cpp:673 msgid "Light Gray" msgstr "Světle šedá" #: rc.cpp:674 msgid "Light Green" msgstr "Světle zelená" #: rc.cpp:675 msgid "Light Pastel" msgstr "Světlý pastel" #: rc.cpp:676 msgid "Light Purple" msgstr "Světle fialová" #: rc.cpp:677 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Terč" #: rc.cpp:678 msgid "Red Wood" msgstr "Červené dřevo" #: rc.cpp:679 msgid "Solid Blue" msgstr "Modrá" #: rc.cpp:680 msgid "Solid Gray" msgstr "Šedá" #: rc.cpp:681 msgid "Solid Green" msgstr "Zelená" #: rc.cpp:682 msgid "Solid Orange" msgstr "Oranžová" #: rc.cpp:683 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastelová" #: rc.cpp:684 msgid "Solid Purple" msgstr "Fialová" #: rc.cpp:685 msgid "Solid Red" msgstr "Červená" #: rc.cpp:686 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Tygří oko"