# translation of kcmkonsole.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Ivo Jánský , 2003. # Jakub Friedl , 2006. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:04+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Miroslav Flídr\n" "Ivo Jánský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "flidr@kky.zcu.cz\n" "Ivo.Jansky@seznam.cz" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Tímto modulem je možné nastavit program konsole, terminálovou " "aplikaci TDE. V tomto modulu můžete nastavit obecné volby programu konsole, " "které je též možné nastavit pomocí nabídky vyvolané pravým kliknutím myši. Je " "zde též možné upravit barevné schéma programu." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normální" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Ovládací modul pro nastavení aplikace Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "Nastavení řízení toku Ctrl+S/Ctrl+Q bude použito pouze pro nově spuštěné relace " "Konsole.\n" "Pro existující relace lze použít program 'stty'." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Povolili jste obousměrné vykreslování textu jako výchozí.\n" "Uvědomte si, že obousměrný text nemusí vždy být zobrazen korektně, obzvláště " "při vybírání textu, který se píše zprava doleva. Jedná se o známý problém, " "tkerý nemůže být momentálně vyřešen z důvodu podstaty zpracování textu v " "konzolových aplikacích." #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Obecné" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Zobrazit velikost terminálu po &změně velikosti" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Zobrazovat &rámeček" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Potvrzovat ukončení při více než jedné rela&ci" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Blikající kurzor" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Vyžadovat klávesu Ct&rl pro drag and drop" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trojité kliknutí vybírá p&ouze od současného slova dopředu" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Povolit progr&amům měnit velikost okna terminálu" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Používat ovládání toku Ctrl+S/Ctrl+Q" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Povolit obousměrné vykreslování textu" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Nastavit název záložky stejný jako titulek okna" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Řá&dkování:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Detekovat t&icho (sek):" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Považovat následující znaky za součást slova &při dvojitém kliknutí:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "R&elace" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor schémat aplikace Konsole" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulek:" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Barva she&llu:" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:75 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systémové pozadí" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systémové popředí" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Náhodná" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Prů&hledné" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Barva &konsole:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Barva popředí" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Barva pozadí" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Barva 0 (černá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Barva 1 (červená)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Barva 2 (zelená)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Barva 3 (žlutá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Barva 4 (modrá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Barva 5 (fialová)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Barva 6 (modrozelená)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Barva 7 (bílá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Jasná barva popředí" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Jasná barva pozadí" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Barva 0 jasná (šedá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Barva 1 jasná (světle červená)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Barva 2 jasná (světle zelená)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Barva 3 jasná (světle žlutá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Barva 4 jasná (světle modrá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Barva 5 jasná (světle fialová)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Barva 6 jasná (světle modrozelená)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Barva 7 jasná (bílá)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schéma" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Nastavit &jako standardní schéma" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Uložit schéma..." #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Odst&ranit schéma" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Vydlážděné" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Vycentrované" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Plné" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Obrázek:" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Vystínovat d&o:" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Průhl&edné" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor relací aplikace Konsole" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malé" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Střední" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Velké" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Sc&héma:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Klávesnice:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Relace" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Uložit relaci..." #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Odst&ranit relaci" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "S&pustit:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "A&dresář:" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Chystáte se odstranit systémové schéma. Jste si jisti?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Odstranění systémové schématu" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Není možné odstranit schéma.\n" "Pravděpodobně se jedná o systémové schéma.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Chyba při odstraňování schématu" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Uložit schéma" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Není možné uložit schéma.\n" "Pravděpodobně nemáte dostatečná práva.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Chyba při ukládání schématu" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Schéma bylo změněno.\n" "Chcete uložit změnit?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schéma bylo změněno" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Není možné nalézt schéma." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Chyba při načítání schématu" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Není možné načíst schéma." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Relace bylo změněna.\n" "Chcete uložit změny?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Relace byla změněna" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Výchozí pro Konsoli" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "Položka Execute není platným příkazem.\n" "Přesto můžete uložit relaci, ale nezobrazí se v nabídce." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Neplatná položka Execute" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Uložit relaci" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Chystáte se odstranit systémovou relaci. Jste si jisti?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Odstranění systémové relace" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Není možné odstranit relaci.\n" "Pravděpodobně se jedná o systémovou relaci.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Chyba při odstraňování relace" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dvojité kliknutí" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Různé"