# translation of kcmkwm.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Prosím, povšimněte si, že "
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken TWin. "
"Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho "
"dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik &na titulek okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Dát do pozadí"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všechny plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkem okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Chování kolečka myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Do popředí/na pozadí"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolovat/vyrolovat"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovat/obnovit"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Podržet nad/pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Změnit průhlednost"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr "Obrácený směr při rolování"
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete obrátit chování akce při rolování kolečkem."
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulek a rám"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na "
"rám okna."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám aktivního okna."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Dát do popředí"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Nabídka s operacemi"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"aktivního okna."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"aktivního okna."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo "
"rámu aktivního okna."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"neaktivního okna."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"neaktivního okna."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám neaktivního okna."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivovat a dát do popředí"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivovat a dát do pozadí"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo "
"rámu neaktivního okna."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačítko maximalizace"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na tlačítko maximalizace."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při kliknutí levým tlačítkem myši na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivního vnitřní okno"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního "
"okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovat a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna "
"při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést "
"následující činnosti."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši v okně při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
"současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a přesunout"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Zaměření"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Metoda:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Tato volba udává, jak moc se bude TWin snažit zabránit „ukradení“ "
"zaměření neočekávanou aktivací nových oken. (Poznámka: Nastavení nemá vliv, "
"pokud je vybrána metoda zaměření Okno pod myší je aktivní nebo Pouze okno "
"pod myší je aktivní.)Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Chování oken
Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané "
"správcem oken TWin a způsoby zaktivování oken.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metoda aktivace okna je používána k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
"kterém můžete pracovat.
Poznamenejme, že poslední dva "
"jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš použitelné, protože mohou "
"znemožnit některým funkcím, jako například procházení oken pomocí Alt+Tab, "
"aby řádně fungovaly."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automaticky dávat do popř&edí"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Prodlev&a:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Zpožděné zaměření"
#: windows.cpp:199
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
#: windows.cpp:206
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Žádná"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nízká"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normální"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Vysoká"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"
Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou " "označena jako vyžadující pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich " "položka v pruhu úloh bliká. Toto lze změnit v modulu Systémová hlášení " "v Ovládacím centru.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí " "automaticky přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví " "určitou dobu." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se okno, nad kterým je ukazatel myši, automaticky " "přesune navrch." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, tak se aktivní okno přesune navrch, kdykoli " "kliknete myší někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní " "okna je třeba upravit nastavení na kartě „Činnosti oken“." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, mezi momentem, kdy okno přijde do kontaktu s myší " "a kdy se stane aktivním (získá zaměření), bude prodleva." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je prodleva, po které okno, které přijde do kontaktu s myší, " "automaticky získá zaměření." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Sa&mostatné zaměření pro obrazovky" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, činnosti zaměření jsou omezeny pouze na aktivní " "obrazovku Xinerama" #: windows.cpp:259 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivní obrazovka s &myší" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, aktivní obrazovka Xinerama (kde se například " "zobrazí nová okna), bude ta obrazovka, ve které je ukazatel myši. Je-li tato " "volba vypnutá, aktivní obrazovka Xinerama bude obrazovka s oknem, které má " "zaměření. Tato volba je ve výchozím stavu vypnutá pro metodu zaměření " "Kliknout k aktivaci a zapnutá pro ostatní metody zaměření." #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet " "mezi okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva " "různé režimy.\n" "\n" "Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je " "možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n" "\n" "V opačném případě je zaměření předáno novému oknu při každém stisku klávesy " "Tab a nebude zobrazeno okno se seznamem. Kromě toho, v tomto režimu bude " "předchozí aktivní okno bude odesláno do pozadí." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Procháze&t okna na všech plochách" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Zakažte tuto volbu, chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální " "plochu." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo " "aktivními hranicemi plochy přesunula z hrany jedné plochy na opačnou hranu " "nové plochy." #: windows.cpp:310 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Zobrazit &název plochy po přepnutí plochy" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete po změně aktuální plochy pokaždé zobrazit " "její název." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivní hranice plochy" #: windows.cpp:629 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky bude " "provedena akce. Buď se přesunete na vedlejší virtuální plochu, nebo okno, " "které je právě taženo, bude zarovnáno jako dlaždice." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "Funkce:" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Za&kázány" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "Přepnout p&lochu" #: windows.cpp:642 msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Přepnout plochu pouze při přesouvání o&kna" #: windows.cpp:644 msgid "Tile &window" msgstr "Zarovnat okna jako &dlaždice" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "Maximalizovat okna tažením k &horní hraně obrazovky" #: windows.cpp:651 msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Zob&razovat obsah okna při zarovnávání jako dlaždice" #: windows.cpp:652 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při zarovnávání okna jako dlaždice " "plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ " "okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené " "grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "Prodleva před &aktivací okraje:" #: windows.cpp:662 msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, která bude předcházet aktivaci " "funkce aktivních okrajů. Vybraná akce bude provedena, když budete „tlačit“ " "kurzor myši oproti hraně plochy po zadaný počet milisekund." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr " pixelů" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "Vz&dálenost pro aktivaci okrajů:" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" "Vzdálenost, od které mohou být aktivní okraje aktivovány. Nižší hodnota " "vyžaduje, abyste na okraj tlačili opakovaně. Nastavení na vyšší hodnotu " "(například 30) aktivuje hranice, když je myš dostatečně blízko, což " "usnadňuje aktivaci, ale zároveň je náchylnější k nechtěné aktivaci okrajů." #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Zarolování" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimovat" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Povolit auto&matické vyrolování" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách, po kterém se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví delší dobu." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky,…) " "neaktivních aplikací budou skryta a budou opět zobrazena, až se aplikace " "stane aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně " "implementovat a označit typ takových oken." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah " "okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné chování " "nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován " "obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné " "chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li " "přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena " "pozice okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo " "obnovování oken." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo " "obnovována. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní " "přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "Při přesouvání obnovit velikost maximalizovaného/vydlážděného okna" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" "Pokud je tato volba povolená, přesouvání okna, které bylo maximalizováno " "nebo zarovnáno jako dlaždice, obnoví jeho původní velikost." #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "U&mísťování:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Chytré" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizace" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskáda" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Do nulového rohu" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.