# translation of kcmstyle.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-06 07:14+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Styl

Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků " "uživatelského rozhraní a efektů." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmkstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Modul pro nastavení stylu TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Styl ovládacích prvků" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "N&astavit…" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Zobr&azovat ikony na tlačítkách" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Povolit &rolování v rozbalovacích nabídkách" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "Skrýt pod&tržení znaků v nabídce, pokud se nepoužívá" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "Vybrat nabídku pouze stiske&m klávesy pro aktivaci nabídky" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Povolit &nástrojové tipy" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Zobrazit odtrhávací úc&hytky v rozbalovacích nabídkách" #: kcmstyle.cpp:199 msgid "Menu popup delay:" msgstr "Prodleva rozbalení nabídky:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Povolit GUI &efekty" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animace" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efekt roz&balovacího seznamu:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Slábnutí" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efekt pro nástrojové &tipy:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Make translucent" msgstr "Zprůhlednění" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Efekt pro pružné lišty:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Zprůhlednění" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efekt pro n&abídku:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Na úrovni aplikace" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Odtrhávací úchytky v &nabídkách:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Nabí&dka vrhá stín" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Softwarové zbarvení" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Softwarové směšování" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender směšování" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Typ průh&lednosti nabídky:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Neprůhlednost n&abídky:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Zvýraznit t&lačítka pod myší" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Prů&hledné nástrojové lišty při přesunu" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Poz&ice textu:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efekty" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Nás&trojová lišta" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nelze načíst dialog" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Zvolený styl: %1

Jeden nebo více efektů, které jste " "zvolili, nelze použít, protože vybraný styl je nepodporuje. Tyto efekty byly " "proto zakázány.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Průhlednost nabídky není k dispozici.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Efekt stínu pod nabídkami není k dispozici." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Popis: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. " "způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány " "s motivy (doplňková informace jako mramorová textura a nebo barevný přechod)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé " "prostředí." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Na této kartě je možné zapnout různé efekty pro různé prvky. Nejlepšího " "výkonu dosáhnete vypnutím všech těchto voleb." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak můžete vybrat několik efektů pro různé prvky " "uživatelského prostředí, jako jsou rozbalovací seznamy, nabídky nebo " "nástrojové tipy." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro rozbalovací seznam.

\n" "Animace: Provádět animace." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro nástrojové tipy.

\n" "

Animace:Provádět animace.

\n" "Slábnutí:Zeslabovat nástrojové tipy pomocí alfa kanálu." #: kcmstyle.cpp:1082 msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro pružné lišty.

\n" "Zprůhlednění: Kreslit pružné lišty průhledné." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro nabídky.

\n" "

Animace: Animovat nabídky.

\n" "

Slábnutí: Zeslabovat nabídky pomocí alfa kanálu.

\n" "Zprůhlednění: Průsvitné nabídky. (Jen pro styly TDE.)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Pokud je toto povoleno, budou všechny rozbalovací nabídky vrhat stín. Jinak " "stíny nebudou zobrazené. V současné době je tento efekt dostupný pouze pro " "styly TDE." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Softwarové zbarvení: Průsvitnost alfa kanálů pomocí stejné barvy.\n" "

Softwarové směšování: Průsvitnost alfa kanálů pomocí obrázku.

\n" "XRender směšování: Používat rozšíření XFree RENDER pro směšování " "obrázků (je-li dostupné). Tato metoda může být na neakcelerovaných kartách " "pomalejší, ale na vzdálených serverech může vylepšit výkon.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Nastavením posuvníku je možné ovládat efekt průsvitnosti nabídky." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Poznámka: Všechny prvky v tomto seznamu nejsou používané v aplikacích " "napsaných výhradně v TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou tlačítka v nástrojové liště měnit " "barvu při přesunu myši nad nimi." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou nástrojové listy při přesouvání " "průhledné." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou při ponechání kurzoru " "myši nad položkami nástrojové lišty zobrazovat nástrojové tipy." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Pouze ikony: Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro " "nízká rozlišení.

Pouze text: Zobrazit v tlačítkách pouze text." "

Text vedle ikony: Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony.Text pod ikonou: Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony, text " "bude pod ikonou." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky " "vedle důležitých tlačítek." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, rozbalovací nabídky budou rolovat, pokud " "vertikální prostor nedostačuje." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" "Rozbalovací nabídky programu lze používat buď myší nebo klávesnicí. Každá " "položka v liště nabídky, kterou lze aktivovat klávesnicí, obsahuje jeden " "znak, který je podtržený. Když znak, který je podtržený, stisknete společně " "s klávesou pro aktivaci nabídky (obvykle Alt), kombinace kláves otevře " "nabídku nebo vybere příslušnou položku. Podtržení mohou zůstat skrytá, dokud " "není stisknuta klávesa pro aktivaci nabídky nebo mohou být viditelná po " "celou dobu. Povolením této volby budou podtržení skryta, dokud nestisknete " "klávesu pro aktivaci nabídky. Poznámka: Některé styly ovládacích prvků tuto " "funkci nepodporují." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" "Při použití klávesnice lze rozbalovací nabídky programu aktivovat dvěma " "způsoby. Buď současným stiskem klávesy pro aktivaci nabídky (obvykle Alt) a " "podtrženého znaku, který je součástí názvu nabídky, nebo postupným stiskem a " "uvolněním klávesy pro aktivaci nabídky a poté stiskem podtrženého znaku. " "Povolením této volby vybere druhý způsob. Způsob současného stisku obou " "kláves je podporován jak v programech Trinity, tak i v ostatních programech. " "Volba použití druhého způsobu se vztahuje pouze na programy Trinity a ne " "ostatní programy. Bez ohledu na to, který způsob je preferovaný, po otevření " "požadované nabídky je potřeba stisknout podtržený znak některé z položek " "nabídky pro výběr příslušné položky nabídky." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou některé nabídky obsahovat položku pro " "jejich odtržení. Kliknete-li na ní, pak získáte tuto nabídku v samostatném " "okně. Toho lze s výhodou využít při častém opakování stejné funkce." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" "Prodleva rozbalení nabídky je čas (v milisekundách) než se zobrazí vybraná " "nabídka nebo podnabídka." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavit „%1“" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačítek" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Přepínací tlačítko" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací tlačítko" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozbalovací seznam" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2"