# translation of kcmstyle.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl Disable: do not use any combo box effects. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro rozbalovací seznam. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro nástrojové tipy. Animace:Provádět animace. Disable: do not use any rubberband effects. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro pružné lišty. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro nabídky. Animace: Animovat nabídky. Slábnutí: Zeslabovat nabídky pomocí alfa kanálu. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Styl
Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků "
"uživatelského rozhraní a efektů."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmkstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modul pro nastavení stylu TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl ovládacích prvků"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "N&astavit…"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Zobr&azovat ikony na tlačítkách"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Povolit &rolování v rozbalovacích nabídkách"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr "Skrýt pod&tržení znaků v nabídce, pokud se nepoužívá"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr "Vybrat nabídku pouze stiske&m klávesy pro aktivaci nabídky"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Povolit &nástrojové tipy"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Zobrazit odtrhávací úc&hytky v rozbalovacích nabídkách"
#: kcmstyle.cpp:199
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Prodleva rozbalení nabídky:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Povolit GUI &efekty"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animace"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efekt roz&balovacího seznamu:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Slábnutí"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekt pro nástrojové &tipy:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Zprůhlednění"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efekt pro pružné lišty:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Zprůhlednění"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekt pro n&abídku:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Na úrovni aplikace"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Odtrhávací úchytky v &nabídkách:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Nabí&dka vrhá stín"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Softwarové zbarvení"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Softwarové směšování"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender směšování"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Typ průh&lednosti nabídky:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Neprůhlednost n&abídky:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Zvýraznit t&lačítka pod myší"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Prů&hledné nástrojové lišty při přesunu"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&ice textu:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekty"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Nás&trojová lišta"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nelze načíst dialog"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Jeden nebo více efektů, které jste "
"zvolili, nelze použít, protože vybraný styl je nepodporuje. Tyto efekty byly "
"proto zakázány.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Průhlednost nabídky není k dispozici.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Efekt stínu pod nabídkami není k dispozici."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Popis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. "
"způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány "
"s motivy (doplňková informace jako mramorová textura a nebo barevný přechod)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé "
"prostředí."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na této kartě je možné zapnout různé efekty pro různé prvky. Nejlepšího "
"výkonu dosáhnete vypnutím všech těchto voleb."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak můžete vybrat několik efektů pro různé prvky "
"uživatelského prostředí, jako jsou rozbalovací seznamy, nabídky nebo "
"nástrojové tipy."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Softwarové zbarvení: Průsvitnost alfa kanálů pomocí stejné barvy." "p>\n" "
Softwarové směšování: Průsvitnost alfa kanálů pomocí obrázku.
\n" "XRender směšování: Používat rozšíření XFree RENDER pro směšování " "obrázků (je-li dostupné). Tato metoda může být na neakcelerovaných kartách " "pomalejší, ale na vzdálených serverech může vylepšit výkon.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Nastavením posuvníku je možné ovládat efekt průsvitnosti nabídky." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Poznámka: Všechny prvky v tomto seznamu nejsou používané v aplikacích " "napsaných výhradně v TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou tlačítka v nástrojové liště měnit " "barvu při přesunu myši nad nimi." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou nástrojové listy při přesouvání " "průhledné." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou při ponechání kurzoru " "myši nad položkami nástrojové lišty zobrazovat nástrojové tipy." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Pouze ikony: Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro " "nízká rozlišení.
Pouze text: Zobrazit v tlačítkách pouze text." "
Text vedle ikony: Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony." "p>Text pod ikonou: Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony, text " "bude pod ikonou." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky " "vedle důležitých tlačítek." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, rozbalovací nabídky budou rolovat, pokud " "vertikální prostor nedostačuje." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" "Rozbalovací nabídky programu lze používat buď myší nebo klávesnicí. Každá " "položka v liště nabídky, kterou lze aktivovat klávesnicí, obsahuje jeden " "znak, který je podtržený. Když znak, který je podtržený, stisknete společně " "s klávesou pro aktivaci nabídky (obvykle Alt), kombinace kláves otevře " "nabídku nebo vybere příslušnou položku. Podtržení mohou zůstat skrytá, dokud " "není stisknuta klávesa pro aktivaci nabídky nebo mohou být viditelná po " "celou dobu. Povolením této volby budou podtržení skryta, dokud nestisknete " "klávesu pro aktivaci nabídky. Poznámka: Některé styly ovládacích prvků tuto " "funkci nepodporují." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" "Při použití klávesnice lze rozbalovací nabídky programu aktivovat dvěma " "způsoby. Buď současným stiskem klávesy pro aktivaci nabídky (obvykle Alt) a " "podtrženého znaku, který je součástí názvu nabídky, nebo postupným stiskem a " "uvolněním klávesy pro aktivaci nabídky a poté stiskem podtrženého znaku. " "Povolením této volby vybere druhý způsob. Způsob současného stisku obou " "kláves je podporován jak v programech Trinity, tak i v ostatních programech. " "Volba použití druhého způsobu se vztahuje pouze na programy Trinity a ne " "ostatní programy. Bez ohledu na to, který způsob je preferovaný, po otevření " "požadované nabídky je potřeba stisknout podtržený znak některé z položek " "nabídky pro výběr příslušné položky nabídky." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou některé nabídky obsahovat položku pro " "jejich odtržení. Kliknete-li na ní, pak získáte tuto nabídku v samostatném " "okně. Toho lze s výhodou využít při častém opakování stejné funkce." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" "Prodleva rozbalení nabídky je čas (v milisekundách) než se zobrazí vybraná " "nabídka nebo podnabídka." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavit „%1“" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačítek" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Přepínací tlačítko" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací tlačítko" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozbalovací seznam" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2"